x
channel 9

Автор: Анна Каплан

Возвращение на круги своя...

О богатстве русского языка написано множество статей. Автор этих заметок не претендует на лавры первооткрывателя в области русского языка. Они о том, как русская фразеология обогатилась выражениями из иврита, точнее - из книг Танаха.Первая книга Пятикнижия повествует о сотворении мира Всевышним за семь дней. Далее она повествует о том, как первые люди вкусили от запретного плода и тем самым совершили грех. Всевышний наказал их, сказав: "В поте лица твоего будешь есть хлеб..." А русский язык обогатился еще одним выражением. Далее Ева в муках родила двоих сыновей Каина и Авеля. Каин убил Авеля, и Всевышний наказал его скитаниями, но чтобы его не убили, сделал знак - "каинову печать", выражение, пришедшее из иврита: "от каин" ("от" - знак). Разумеется, такие словосочетания как "золотой телец", "ноев ковчег" и другие тоже попали в русский язык из иврита.Теперь давайте рассмотрим менее известные выражения, заимствованные из Библии. У Фазиля Искандера есть рассказ "Пиры Валтасара", в котором расказывается о якобы имевшем место приезде Сталина в Грузию и о пире, устроенном в его честь. А откуда произошло само выражение ?валтасаров пир?? Из Библии. Если мы откроем книгу пророка Даниила, то увидим там повествование о пире последнего вавилонского царя Валтасара. Этот самый Валтасар приказал принести из Храма золотые и серебряные сосуды, чем разгневал Всевышнего. И в разгар пира на стене появилась огненая рука, которая начертала: "Мене текел фарес". Надпись, предвещавшая ему скорую гибель. И действительно, вскоре он был убит. А наш с вами лексикон обогатился. В наше время выражение "валтасаров пир" употребляется, когда речь идет о безудержном веселье во время бедствия, в предверии катастрофы, нечто вроде пира во время чумы.Или, например, выражение "выпить чашу до дна". В одной из песен группы "Секрет", ныне почившей в бозе, есть слова: "ты все время одна, тебе придется испить эту чашу до дна". Так вот, выражение это пришло тоже из иврита. Пророк Исайя в одноименной книге говорит: "Воспряни, воспряни, восстань Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил" (Исайя 51,17). Оно употребляется, когда речь идет о бедах, которые преследуют человека, и кажется, что хуже уже некуда.Тот же пророк Исайя подарил русскому языку еще одно выражение: "глас вопиющего в пустыне" ("коль корэ ба-мидбар"). Всевышний, через своего пророка, призывает народ служить ему, но слова его звучат как "глас вопиющего в пустыне". Как это часто бывает, народу плевать. Помните, у Лермонтова в стихотворении ?Пророк?:

Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой.Вот уж действительно - "нет пророка в отечестве своем". Кстати, и это выражение пришло из иврита - ‘"эйн нави бе-иро?.Все мы знаем, что для всего в этом мире есть свое время.Есть время рождаться и умирать, время для войны и для мира.Ничего не напоминает? Ну конечно, Экклезиаст царя Соломона: "Время разбрасывать камни и время собирать камни" - тоже иврит. Кстати, тот же царь Соломон писал: "Возвращается ветер на круги своя" или проще: "Все возвращается на круги своя".

Автор: Анна Каплан