x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Как записаться в клуб злодеев, или Самостоятельный нос иврита (Прогулки с ивритом)

Аналитики сомневаются: вряд ли ХАМАС решил пострелять ракетами по Эйлату. Скорее всего, это другая организация, связанная с "Аль-Каидой". "ХАМАС, - объясняют они, - еще зализывает раны после операции "Литой свинец". Как на иврите "зализывает раны"? – "Мелакек эт пцаав".

Американцы внушают упрямому Абу-Мазену: "Эйн дерех ахерет лифтор эт hа-сихсух зулАт сихот яширот" – нет другого способа завершить конфликт (ближневосточный), кроме прямых переговоров. "Зулат" в данном случае и есть – "кроме". А еще "зулат" означает "ближний" (но не "ближний свет", а – сосед, тот, кто рядом с тобой. Это понятно – если есть кто-то кроме тебя – значит, это тот, кто рядом – "ближний".

Кстати, призыв "Возлюби ближнего как себя самого" – перевод знаменитой заповеди ("мицвы") из ТАНАХа "ве-аhавтА ле-реахА камОха". По Израилю разъезжает немало легковых автомобилей с таким "стикером", наклейкой на заднем стекле.

"Реа" – это ближний, друг, товарищ, напарник, партнер. Особенно – в танце. Соседская девочка Даша ходит в танцевальный кружок "РеИм". Над клубом висит огромный щит "Моадон реим", неопытный может прочесть – "Моадон раим", тогда получится "Клуб злодеев". В такой клуб Дашу родители не стали бы записывать. Она может быть вредной, но не настолько.

"Мисхак реим" – это знакомый нам "товарищеский матч".

Говори американцы на иврите, то свое требование к Абу-Мазену могли бы озвучить еще так: "Эйн дерех ахерет, эла сихот яширот". "Эла" в данном случае – "кроме", в этом слове по обе стороны от буквы "ламед" стоят "алефы".

Если далекие от нас американцы толкают палестинцев на прямые переговоры, то наш ближний Хаим Рамон уговаривает их не соглашаться. Так, во всяком случае, утверждает некий аноним, нечаянно подслушавший его разговор с Саибом Арикатом в ресторане в Восточном Иерусалиме. Рамон возмущен, утверждает, что тот аноним "мешакер бе-мецах нехуша" – нагло врет. По словам Рамона, он просто сказал Арикату, что ничего от переговоров с Нетаниягу палестинцы не выгадают. Нужно, значит, ждать, когда премьером в Израиле станет более удобный человек.

Министр по делам религий Яаков Марги (ШАС) назвал своих коллег Гидеона Саара и Дана Меридора (оба - Ликуд), которые призывают оставить всех детей нелегалов в Израиле, "сарим-цфонбОним" – "цфонбонные" министры. "Цфон-боним" – это название "золотой молодежи", элиты, проживающей в основном в северном Тель-Авиве и нескольких населенных пунктах севернее Тель-Авива – Герцлии, Кфар-Шмарягу, Кфар-Сабе, Раанане, Рамат hа-Шароне. По характеристике министра Марги, эти избалованные министры – лицемеры. "Если нелегалы вздумают поселиться в одном с ними здании, если дети гастарбайтеров будут ходить в ту же школу, что и дети этих министров, они тут же порастеряют все свое показное благодушие и сделают все, чтобы отправить чужаков на их родину", - считает Марги.

Кстати, намечается тенденция, при которой раввины все чаще прибегают к сленгу. Еврейские раввины вообще – как ашкеназские, так и восточные – имеют склонность в своих проповедях говорить на разговорном, максимально приближенном к народному языке. Редко встретишь раввина скучного, занудного, с сухой официальной речью.

מלקק את פצעיו * אין דרך אחרת לפטור את הסכסוך זולת שיחות ישירות *
ואהבת לרעך כמוך * רעה * רעים – מועדון רעים * משחק רעים * אין דרך אחרת אלא שיחות ישירות *
משקר במצח נחושה * שרים צפון-בונים *

Тайный агент полиции привел к аресту 70-ти наркоторговцев на юге страны. Для описания того, что сделал тайный агент, на иврите используют глагол "hифлиль" – от слова "плили" – уголовный. При переводе на русский нередко путаются. Один сайт перевел так: "Тайный агент арестовал". Во-во. Один агент арестовал 70 уголовников.

Написал я на днях статью на русском, потом отправил газету женщине, которая помогла получить материал для нее. Женщина на русском не читает. Но отвечает мне: "Кибальти эт hа-катава, хавера аф hисбира ли ма катув, тода". Полагаю, что в этом предложении вам понятно все, может, за исключением коротенького слова "аф". Обычно это – "нос". Но здесь это укороченное "афилу" – даже. То есть, она не только увидела статью напечатанной в газете, но ее русскоязычная подруга даже ей пересказала ее содержание.

Другая фраза "hа-шахен аф hу беад бният маалит" – сосед тоже за то, чтобы (в старом доме) построили лифт. В этом случае "аф" – "тоже".

Думаете, на этом и все с своенравным "носом"? Нет, "аф" сует свой нос еще во многие выражения. "Аф эхад" – это не "один нос", а – "никто".

Вот еще: "Аф аль пи ше-ло оhев ям, hалахти гам ани" – несмотря на то, что я не люблю море, я тоже пошел (на пляж).

Девиз города Холона: "Аф-аль-пи-хен" – несмотря ни на что. Так назывался корабль, который в 1947 году привез в Палестину нелегальных репатриантов, "маапилим". Ах этот "аф" - совсем как гоголевский нос – разгуливает сам по себе.

Мой любимый сериал: CSI. Криминалист нашел на месте преступления какие-то волоски, приносит лаборанту: "Чьи они?" Тот кладет под микроскоп, отвечает: "9 жизней". И криминалист сразу понимает: "Кошка?". Есть корм для кошек под названием: "Найн лайф", "9 жизней". А как на иврите "девять жизней"? Ответ – через абзац.
Интернет-сайт публикует рассказ, который уже был опубликован в газете, пишет: "бе-адивут итОн ка-зе ве-казе…" То есть, с любезного согласия такой-то газеты. И наоборот – газета публикует статью с любезного согласия сайта. Молодой человек нестандартной ориентации сидел со своим приятелем за столиком в столичном ресторане, к нему подошел хулиган-гомофоб, ударил кулаком. Пострадавший обратился в полицию. На следующий день рассказывает радио-ведущему: "hа-шотрим hаю адивим итИ". Служители закона, в отличие от того хулигана, были с ним весьма любезны.

А теперь про кошек: их "партийная кличка" на иврите - "теша нешамот", "девять душ".

הפליל * קיבלתי את הכתבה, חברה אף הסבירה לי מה כתוב, תודה * אפילו *
השכן אף הוא בעד בניית מעלית * אף אחד * אף על פי שלא אוהב ים הלכתי גם אני *
אף-על-פי-כן * מעפילים * באדיבות עיתון כזה וכזה * השוטרים היו אדיבים איתי * תשע נשמות *


Слово "витурим" вам хорошо знакомо. Израильские лидеры готовы пойти на "витурим" (уступки) ради достижения мира с соседями. Но возможны и другие аспекты этого слова. В магазине я набрал разных товаров на 100 шекелей и десять агорот. А при мне как назло только стошекелевая и пятидесятишекелевая купюры, никакой мелочи. Протягиваю наличность кассирше и спрашиваю: "О ше-теватри ли эсер агорот?" Может, ты простишь мне 10 агорот, вместо того, чтобы давать сдачи с пятидесяти шекелей? Она великодушно отвечает: "Меватерет леха" – прощаю тебе. Я кладу вторую купюру в карман и говорю себе, что нужно в следующий раз не забыть и отдать ей долг. Другой пример из той же реальной жизни. Я допустил незначительное нарушение ПДД. Тут же появился дорожный полицейский, остановил, подозвал к себе: "НайЕрет" (бумаги, то есть – права и удостоверение автомобиля). Через десять минут напряженного разговора возвращаюсь в машину. Поскольку я не унылый и не принес с собой бланк штрафа, ждавший меня в машине мой попутчик спрашивает пораженно: "hу витер леха?" Он простил тебе нарушение, не выписал штраф? Не выписал. Я его уболтал.

Вам интересно, что думал о языке будущего израильского государства Биньямин-Зеэв Герцль? Он предлагал, чтобы собравшиеся в государстве Израиль со всех концов мира евреи, каждая община, говорили бы каждый на своем языке, эдакая языковая федерация, и тот язык, который победит в этом естественном отборе, язык, которым будет пользоваться большинство населения, и станет потом государственным. Позже он узнал о благородной деятельности Элиэзера Бен-Йегуды по возрождению разговорного иврита и загорелся этой идеей. Герцль иврита не знал, но в его статьях попадаются пословицы и поговорки на иврите, цитаты из ТАНАХа.

ויתורים * או שתוותרי לי עשר אגורות? * מוותרת לך * ניירת *
הוא ויתר לך? לבדיחה * יש להפגין שכל ישר *


Перевод предыдущего анекдота:


גבר בא למערכת שבועון ומקטר:
- הפרסומת שלכם עולה לי ביוקר!
– אך אתה בכלל לא מפרסם אצלנו! –כן, אבל אשתי קוראת...

Следующий анекдот на перевод

Девочка – матери:
- Мама, а откуда берутся дети?
- Это длинная история, я тебе как-нибудь потом расскажу.
- Мамочка, пожалуйста, ну хотя бы самое начало.

Автор: Юрий Моор-Мурадов