x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Корона российского президента, или Грудь молодой репатриантки (прогулки с ивритом)

Нетаниягу едет в Вашингтон на переговоры, радиожурналист Ярон Декель интересуется: "Эйзе хевель нотен ле-рош-hа-мемшала сар hа-хуц шело?" О какой веревке речь? Зачем Авигдор Либерман дает Биньямину Нетаниягу в дорогу веревку? (Хлестаков вспоминается: "Веревочка? И веревочку давай, в дороге пригодится"). Что наш премьер с ней делать собирается? Террористов вязать? Обаму дразнить?

Нет, Декеля интересует, насколько длинной будет эта веревка, "хевель", какую свободу действий предоставляет премьеру глава второй по величине фракции в коалиции, обладающей правом вето. В Израиле такая система, что у премьера есть полнота власти, ограниченная угрозой выхода даже небольшой фракции из коалиции. Как в России начала 19 века: "Государственный строй - монархия, ограниченная цареубийством". Черный юмор.

"Ядерные амбиции Ирана лишают сна лидеров многих стран" – такую вот фразу вы, скажем, хотите включить в свою следующую публицистическую статью. Как вы скажете на иврите: "лишают сна"? Так, как говорят обычно они: "hа-шеифот hа-гарьинийот шель Иран медирОт шинА ми-манhигей мединот работ". Если что-то в единственном числе лишает сна, тогда "медир шина ми-". Женский род: "медира шина ми-".

Готовится закон, по которому полиция и муниципальные инспекторы получат право проводить личный осмотр, обыск – "хипус гуфани" - у граждан, даже если нет явных признаков того, что те вооружены: на предмет выявления у них холодного оружия. Противники этого закона утверждают, что тем самым нарушаются права человека, сторонники говорят, что безопасность мирных граждан важнее абстрактных прав: "хадшот ли-вкарим анахну шомъим аль дкирот" – каждый день мы слышим о поножовщине. "Хадшот ли-вкарим" – это и будет – каждый день, очень часто, постоянно. А выражение "коль шени ве-хамиши" означает не дважды в неделю, а – "очень часто". И "тмоль-шильшом" – это "совсем недавно". Как в стихотворении Цветаевой: "Вчера еще в глаза глядел…"

В Хайфе старый репатриант убил жену, в свое оправдание сказал: "Ба-шаним hа-ахаронот hи имлела эт хаяй" – в последние годы она делала мою жизнь несчастной. Но он говорил по-русски, и что же именно сказал? Скорее всего – что она "отравляла ему жизнь".


איזה חבל נותן לראש הממשלה שר החוץ שלו? *
השאיפות הגרעינית של אירן מדירות שינה ממנהיגי מדינות רבות *
מדיר שינה מ...- מדירה שינה מ... * חיפוש גופני * חדשות לבקרים אנחנו שומעים על דקירות *
כל שני וחמישי * תמול-שלשום * בשנים האחרונות היא אמללה את חיי *


Коварные журналисты дразнят поселенцев: вот начнутся переговоры, и премьер-министр пролонгирует замораживание строительства. На что Совет поселений опубликовал заявление, в котором обыграл одно слово: "Анахну боним аль hа-мила шель Нетаниягу". "Боним" означает – "строим". "Боним аль" – полагаемся, рассчитываем.

Полсотни актеров и драматургов подписали письмо с отказом выступать в Ариэле, а драматург Мирьям Кини не подписывает. У нее спрашивают, почему? Ее ответ примечателен: "Тамид hаити ми-анашей "hа-кен" бе-махане "hа-ло", у-ми-анашей "hа-ло" бе-махане "hа-кен"; то есть, я всегда была против всяких коллективных акций. Когда все говорили "да", я одна говорила "нет", а когда все говорили "нет", я говорила "да". Если хотите и здесь параллель из нашего прошлого, то вспомните фильм "Свой среди чужих, чужой среди своих".

Одних активистов заботят проблемы детей нелегалов, другие говорят, что свои израильские дети нуждаются больше и напоминают: "Аниэй ирха кодмим" – сначала помоги бедным своего города.

Министерство образования разрешило открыть в поселении Иммануэль частную школу, которая первый год не будет получать от государства дотацию, а взамен дирекция этой школы "тухал ливхор талмидим ле-фи реут эйнея" – сможет выбирать учеников по своему усмотрению.

Президент России Дмитрий Медведев решил вернуть икону с изображением Христа на Спасские ворота Кремля. Икону эту заложили кирпичами в 1937 году в честь 20-летия победы в России марксова лозунга "Религия – опиум для народа". Как написали израильские СМИ, "Медведев hехзир атара ле-йошна" – вернул все на свои места, справедливость восторжествовала. "Атара" – это корона. Вернул корону на место, незаслуженно обиженного восстановил в правах. "Интернационал" и "Варшавянку" в Кремле больше петь не будут.

Меня всегда немного смущало, что припев знаменитой "Варшавянки" (русский текст Глеба Кржижановского) нужно петь с нарушением правил ради сохранения стихотворного размера: "На бой кровавый\ СвЯтой и правый" – в слове "святой" ударять при пении приходится по "я", тогда как нужно на "о". В Израиле я столкнулся с таким же явлением, да еще в какой песне! И теперь не смущаюсь. Вы все эту песню знаете, она называется "А-тиква" и является гимном Израиля: "ЛИhйот ам хОфши бе-арцену" – здесь в двух словах ударения смещены со второго слога на первый: "лИhйот" и "ХОфши".



אנחנו בונים על המילה של נתניהו * תמיד הייתי מאנשי הכן במחנה הלא ומאנשי הלא במחנה הכן *
עניי ערך קודמים * תוכל לבחור תלמידים לפי ראות עיניה *
מדבדב החזיר עטרה ליושנה * להיות עם חופשי בארצנו


Израильтяне говорят "Лувер" (вместо Лувр), "филим" (вместо "фильм" – так они называют пленку для фотоаппарата), "гугель" вместо "гугль", "линколен" вместо "линкольн" (марка машины) не потому что они неграмотные. Просто для носителей иврита сложно произнести скопление согласных в конце слова. Даже имя провозвестника государства Израиль они произносят на свой манер: "hерцель" вместо правильного "hерцль". Об этой особенности ивритян пишет профессор Еврейского университета языковед Тамар Гиндин, которая ведет сходную с этой нашей рубрику об иврите на сайте "Ynet".

Впрочем, добавляю я уже от себя, израильтянам трудно справиться со скоплением согласных не только в конце – поэтому в иврите правильно будет "ицтадион" (стадион), "Афлатон" (Платон).

Это явление свойственно не только ивритоговорящим: жители Средней Азии, к примеру, не могли сказать "Сталин" и говорили "Исталин".

Именно здесь уместно будет сказать, что есть свои особенности и у носителей русского языка: они не могут произнести звук h и вместо него ставят либо "х", либо "г" как в имени Герцль.

Скопление согласных на иврите называется "црор ицурим", когда между "ицурим" (согласные) нет "тнуот", гласных.

Кстати, в русском языке есть понятие скопления гласных, называется оно научно "зияние". В учебниках проводится и реальный пример – подпись к фотографии в одной статье начала 20 века: "Блерио у аэроплана" – зияние здесь: "иоуаэ". Явление это русские языковеды считают нежелательным и рекомендуют перестроить фразу. Например, так: "Блерио стоит у своего аэроплана".

Я неоднократно предупреждал неофитов иврита – не "акайте" на иврите! И приводил примеры, когда это приводит к курьезам, может породить неловкость. Например, молодая репатриантка пришла к владельцу квартиры, аренду которой она хочет продлить, и говорит ему: "Тахтом ли аль-хазе" (вместо "хозе", договор). На груди у нее нужно подпись поставить. На днях слушал израильского стэнд-аписта, он решил пройтись насчет "русских", говорит: "Как бы они ни учили иврит, как бы ни старались, даже если все говорят грамотно – есть слова, которые выдают их с головой". И передразнивает – талантливо, шельма: "шманим шкалим" вместо "шмоним" (восемьдесят). А зал хохочет.

Хотите больше походить на истинных носителей иврита - активно используется слово "самух". Соседний дом – "hа-байт hа-самух". И в тех случаях, когда на русском говорят "в районе": "самух ле-шаа хамеш" – в районе пяти часов, "самух ле-шнайим бе-септембер" – незадолго до или вскоре после 2 сентября.

Не мешает знать, что слово "ми-хуц" используется часто в значении "рядом, возле" – "hа-hафгана ми-хуц ле-меоно шель рош hа-мемшала" – демонстрация рядом с резиденцией премьер-министра", "hа-миштара ми-хуц ле-вейт hа-мишпат" – полиция рядом со зданием суда.

הרצל * אצטדיון * אפלטון * צרור אצורים – תנועות * תחתום על חוזה *
שמונים שקלים * הבית הסמוך * סמוך לשעה חמש * סמוך לשניים בספטמבר *
ההפגנה מחוץ למעונו של ראש הממשלה * המשטרה מחוץ לבית המשפט *


Перевод предыдущего анекдота:

– תשמעי, ביתי היקרה, אל תביאי יותר את הבחור אלינו הביתה. הרי את יודעת עד כמה אני מודאגת!
– בסדר אמא. הלילה אני אלך אליו. שאימא שלו תדאג.



Следующий анекдот на перевод:

Судья:

- Я приговариваю вас к 500 шекелям денежного штрафа за оскорбление государственного служащего. Хотели бы вы что-нибудь сказать на это, обвиняемый?

- Хотел бы, но при таких ценах…

Автор: Юрий Моор-Мурадов