x
channel 9
Автор: Анна Каплан Фото: 9 Канал

Иврит как источник русских афоризмов

Прошлый мой материал вызвал настоящий шквал откликов. На этот раз я не собираюсь говорить об отношении уроженцев страны к нам, "русским". Я хочу поговорить о том, насколько русская фразеология обогатилась выражениями из иврита, точнее — из книг Танаха.

Например, первая книга Пятикнижия повествует о сотворении мира Всевышним за семь дней. Далее она повествует о том, как первые люди вкусили от запретного плода и тем самым совершили грех. Всевышний наказал их, сказав: "В поте лица твоего будешь есть хлеб..." Отсюда и русский язык обогатился соответствующей крылатой фразой.

Далее Ева в муках родила двоих сыновей — Каина и Авеля. Каин убил Авеля, и Всевышний наказал его скитаниями, но, чтобы его не убили, сделал знак — "каинову печать", выражение, пришедшее из иврита: "от каин" ("от" — знак).

Разумеется, такие словосочетания, как "золотой телец", "Ноев ковчег" и другие тоже попали в русский язык из иврита.

Теперь давайте рассмотрим менее известные выражения, заимствованные из Библии. У Фазиля Искандера есть рассказ "Пиры Валтасара", в котором рассказывается о якобы имевшем место приезде Сталина в Грузию и о пире, устроенном в его честь. А откуда произошло само выражение "валтасаров пир"? Из Библии. Если мы откроем книгу пророка Даниила, то увидим там повествование о пире последнего вавилонского царя Валтасара. Этот самый Валтасар приказал принести из Храма золотые и серебряные сосуды, чем разгневал Всевышнего.

И в разгар пира на стене появилась огненная рука, которая начертала: "Мене текел фарес". Надпись, предвещавшая ему скорую гибель. И действительно, вскоре он был убит. А наш с вами лексикон обогатился. В наше время выражение "валтасаров пир" употребляется, когда речь идет о безудержном веселье во время бедствия, в преддверии катастрофы, нечто вроде пира во время чумы.

Или, например, выражение "выпить чашу до дна". В одной из песен группы "Секрет" есть слова: "Ты все время одна, тебе придется испить эту чашу до дна". Так вот, выражение это пришло тоже из иврита. Пророк Исайя в одноименной книге говорит: "Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил" (Исайя 51:17). Оно употребляется, когда речь идет о бедах, которые преследуют человека, и кажется, что хуже уже некуда.

Тот же пророк Исайя подарил русскому языку еще одно выражение: "глас вопиющего в пустыне" ("коль корэ ба-мидбар"). Всевышний через своего пророка призывает народ служить ему, но слова его звучат как "глас вопиющего в пустыне".

Все мы знаем, что для всего в этом мире есть свое время. Есть время рождаться и умирать, время для войны и для мира. Ничего не напоминает? Ну конечно, Экклезиаст царя Соломона: "Время разбрасывать камни и время собирать камни" — тоже иврит. Кстати, тот же царь Соломон писал: "Возвращается ветер на круги своя" или проще: "Все возвращается на круги своя".

Латиняне говорили, что "нет пророка в отечестве своем". На латыни это выражение звучит: In patria natus non est propheta vocatus. А на иврите тоже выражение звучит как "Эйн нави бе-иро".

Надо заметить, что имел место не только процесс проникновения ивритских слов в латынь, но и обратный процесс. Вероятно, такие выражения как "цель оправдывает средства" и многие другие проникли в иврит из латыни. На иврите, желая сказать, что ради достижения цели мы можем воспользоваться любыми средствами, употребляется выражение "ха-матара мекадешет эт ха-эмцаим".

authorАвтор: Анна Каплан

comments powered by HyperComments