Отлично, дерзко и с нужным подтекстом
Замечательный заголовок публикует израильское издание.
ישראלים תכננו פיגועים בהשארת בפריז
То бишь в переводе на русский: "Израильтяне, вдохновленные террором в Париже, планировали нападения".
Знаете, о чем это? О том, что в суде сегодня оглашено обвинительное заключение против двух арабов из Нацерета, которые, решив примкнуть в ИГИЛ, пытались проникнуть в Сирию через Турцию, но затем вернулись в Израиль, где решили заняться аллахоугодной деятельностью — убивать евреев. Без всякой привязки к Парижу.
Сложно сказать, чем руководствовались авторы заголовка, составляя слова в законченную мысль. Не исключено, что логическая цепочка выглядела примерно так: Нацерет (Назарет) — израильский город.
Следовательно, проживающие там Мухаммад Хасан и Ахмад Саида — точно граждане Израиля. А если израильтян более, чем один, то они — израильтяне. Но при этом еще и арабы, как террористы в Париже. Выходит, вдохновляли их общие убийственные идеи. Значит, так и напишем: "вдохновленные террором в Париже".
А теперь сложим все вместе: "Израильтяне, вдохновленные террором в Париже, планировали нападения".
Отлично, дерзко и с нужным подтекстом. И в глаза сразу бросается — израильтяне и Париж.
В общем, так и напишем.
Источник:Facebook
Мнение авторов публикаций может не совпадать с мнением редакции сайта