x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Где детей находят в капусте

Мосад выкрал ядерные секреты Ирана. Газеты пишут: "hэсе́г меоре́р hиштау́т" – достижение, вызывающее изумление. Поразительное достижение. Есть два одинаково звучащих слова, но пишутся они по-разному. "hиштаhу́т" с "hэй" после "тав" – "задержка"; с "алефом" после "тав" – "изумление". Задержку Мосад при вывозе трофея не допустил. Потому и изумляемся.

Возникла напряженность на границе – и был срочно, без задержек, созван кабинет. "Ешива́т а-кабине́т никбеа́ ми-ахша́в ле-ахша́в" – вот это "ми-ахша́в ле-ахша́в" и означает: "срочно", по первому зову; секретарь сказал министрам: "Бросайте все, приходите прямо сейчас".

Еще говорят: "Бе-атраа́ кцара́" – не дав времени на раскачивание. Меня недавно пригласили на вечеринку, которая начинается через два часа; ну, мне собраться – только подпоясаться, два часа у зеркала стоять не нужно. Пришел без опоздания – хозяйка горячо поблагодарила, что пришел "бе-атраа кцара".

Если бы совещание было поспешным, написали бы: "ешива беhула́", "диюн баhу́л" – поспешное обсуждение.

"Беhала́" вообще – "паника", и "а-беhала́ ле-заhа́в" – знаменитая американская золотая лихорадка.

Под прикрытием в тылу врага успешно работает не только Мосад. Известный израильский журналист Цви Йехезкель под видом мусульманина проник в самые закрытые общины беженцев в Европе и сделал репортажи из "логова льва" ("ми-го́в а-арайо́т").

Думаете, "гов" и его русский перевод "логово" как-то связаны?

Для вящей убедительности Цви всюду ходил с четками. На иврите четки – "махро́зет тфила́" – "молитвенные бусы".

"Махро́зет" означает ожерелье (бусы); и сборник стихов называют "махро́зет ширим".

Я живу на улице Махро́зет, но в нашем случае имеется в виду не украшение, а называющийся так же распространенный в Израиле цветок вида "брассиковых", по-русски - "крестоцветных" - Enarthrocarpus strangulatus. Другое название вида: "капустовые", к нему относится и сама капуста, которую мы любим в квашеном виде, в борще и голубцах. Про каждого, кто родился на нашей улице, можно смело сказать, что его нашли в капусте.

הישג מעורר השתאות, השתהות, ישיבת הקבינט נקבעה מעכשיו לעכשיו, בהתראה קצרה, ישיבה בהולה, דיון בהול, בהלה לזהב, מגוב האריות, מחרוזת תפילה, שירים


****

Наши партнеры по мирному процессу освоили новый инструмент переговоров – горящие и взрывающиеся воздушные змеи-поджигатели. На заре возрождения иврита воздушного змея в Израиле пытались называть "наха́ш ави́р", но не прижилось - из-за полной оторванности от предмета. Было еще несколько вариантов, осталось – "афифо́н" от "аф" – "летает".

Ну, вы уже догадались, репатрианты из какой страны пытались внедрить то название для ставших грозным боевым оружием летающих объектов.

Министр Моше Кахлон посетил ближайшие к Газе кибуцы и мошавы, увидел, какой вред могут нанести и какую опасность представляют горящие воздушные змеи, и заявил: "Дин меи́ф афифо́н тавъэра́ ке-дин мешаге́р ракета" – "Тот, кто запускает горящих воздушных змей, подлежит тому же наказанию, что и запускающий ракеты". Иными словами, можно такого злодея накрыть нашей ракетой в момент запуска. Эту фразу министр создал по известной формуле "Дин прута́ ке-дин меа́" – "Укравшему грош то же наказание, что и укравшему сотню".

נחש אוויר, עפיפון, עף, דין מעיף עפיפון תבערה כדין משגר רקטה, דיו פרוטה כדין מאה

****

Чтобы разрекламировать свой громадный пассажирский самолет А350, концерн "Аэробус" продемонстрировал, как тот может круто взлетать - почти как ракета. Такой взлет на иврите называют "hамраа́ тлула́" - "крутой взлет".

המראה תלולה
****

Защищая решения ЮНЕСКО, один из наших прекраснодушных политиков назвал эту организацию "гуф нету́ль пнийо́т". "Гуф" в данном случае – "организация", "нету́ль" – "лишенный, без", "пнийо́т" – "обращения". А все вместе – "Организация беспристрастная, объективная, нелицеприятная". "А́лек", - говорят в таких случаях израильтяне. Это арабское словечко означает: "знаем мы, какой он…" – "объективный" в кавычках, "щедрый", "умный" – "ве-од каэ́на ве-хаэ́на" (и так далее и тому подробное).

Сколькими вариантами можно сказать на русском: "и так далее"?

А вот вам широкий выбор на иврите: "ве-ха-йоце́ ба-зе́", "ве-ха-йоце́ ба-э́ле", "ве-ху́лей", "ве-ха-до́ме", "ве-хе́н hа́ла", "у-ма ло", "ве-од каэ́на ве-хаэ́на". Знают в Израиле и любимое нами "эт цетера, эт цетера" (etc.) , пишут: "эцетера, эцетера, эцетера".

גוף נטול פניות, עאלק, ועוד כהנה וכהנה, וכיוצא בַּזֶּה, וכיוצא באלה, וְכוּלֵי, וְכַדּוֹמֶה, וכן הלאה, ומה לא, אֶצֶטֶרָה, אֶצֶטֶרָה, אֶצֶטֶרָה

****

Если вам когда-нибудь понадобится в разговоре с ивритоязычными упомянуть азбуку Морзе, то знайте, что здесь это называется "код Морс". Ибо "Морс" – верное произношение фамилии знаменитого американца (Samuel Morse). О Сэмюэле Морзе в "Википедии" на иврите сказано, что когда он изобретал свой электрический телеграф, он "хай бе-цимцум" – "жил в нужде". Весь своей идеей был поглощен.

קוד מורס, חי בצמצום

****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

[email protected]

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments