x
channel 9

Эти странные, странные "йеким"...

Еврейские иммигранты из Германии, про которых говорили, что они страдают замедленным восприятием, очень быстро начали оказывать сильнейшее влияние на израильскую культуру. Излишне говорить, что свойственная им тяга к эстетике, абсолютной чистоте, вежливости не всегда отличали местных соплеменников.На лестничной площадке, прямо напротив нашей двери, жила семья Керен. Это были первые "йеким", которые мне встретились. Для тех, кто не в курсе, на всякий случай поясняю: "йеким" - это немецкие евреи, которые прибыли в Палестину, после того как в Германии к власти пришел Гитлер. Существуют две версии происхождения самого слова:1. От немецкого "jacke", что означает пиджак. Немецкие евреи появлялись на публике, одетые в деловые костюмы, и мужчины были в пиджаках, несмотря на летнюю жару. (Кроме того, они всегда были при галстуках - вещь для Израиля невиданная.)2. Аббревиатура, сложившаяся из трех букв на иврите "Евреи, медленно понимающие".Странно, не правда ли? Хорошо образованные, европейски просвещенные люди - и вдруг "медленно понимающие", иными словами "глупые"?Между тем отношение к германским евреям отнюдь не было проявлением злобы, скорее причиной пренебрежительного отношения была израильская "хуцпа", то бишь нахальство. Вежливым и воспитанным немецким евреям не хватало быстроты реакции и острого язычка, свойственного выходцам из Восточной Европы. Тем не менее вновь прибывшие отнюдь не страдали медлительностью. Они действительно испытывали проблемы с освоением нового языка и манеры поведения местных. Так кличка приклеилась к ним, да и осталась на десятилетия, несмотря на то, что очень скоро "йеким" стали демонстрировать свое влияние в различных областях израильской жизни. Подход немецких архитекторов и внедрение стиля баухауз, сопровождавшееся бурными дискуссиями, изменило в итоге облик Тель-Авива. В городах появились маленькие кафе, и по улицам поплыл аромат кофе.Иммигранты прислушивались к советам, которые выдавали им газеты, выходившие на немецком языке: прежде всего не говорить по-немецки на улице. Не носить носков вместе с сандалиями и не мыть овощи и фрукты с мылом. Наша улица Бен-Иегуды вскоре приобрела прозвище Бен-Иегуда-штрассе, поскольку здесь поселилось много выходцев из Германии; кроме того, они открыли здесь свои магазинчики. (Поныне, я думаю, улица сохраняет своеобразие благодаря немецким евреям, поселившимся здесь еще в 30-е.)Семья Керен проживала в квартире, имевшей такую же планировку, как и наша. Но, попав туда впервые шестилетней девочкой, я ощутила, что никогда раньше ничего подобного не видела. Там были картины, ковры и огромный рояль, занимавший половину комнаты. Члены этой семьи оказали на меня огромное влияние. Во-первых, моя ровесница Хавале. Я была поражена, увидев на стене ее портрет. Во-вторых, ее бабушка, которая говорила только по-немецки и к ужину готовила крохотные бутерброды на тонких ломтиках хлеба, покрывая их всякими деликатесами. Летом она водила нас на пляж, в руках у нее была неизменная корзинка, в которой лежали бутерброды и термос с какао. Мы купались в море неподалеку от холма, где находилось старое мусульманское кладбище. (Сегодня это район, где расположена гостиница Hilton.) Именно от бабушки Хавале я впервые услышала сказки братьев Гримм, она же рассказывала нам о приключениях Макса и Морица. Разница между моим восточноевропейским воспитанием и правилами, существовавшими в семье Керен, очень четко проявилась в одной ситуации.Моим родителям потребовалось уехать из дома, и они оставили меня на попечении семейства Керен, предупредив, что я должна быть образцово-послушной девочкой и вести себя хорошо при любых обстоятельствах. Я искренне старалась. Как на грех, в этот день к ужину подали не привычные бутерброды, а большую миску тушеной квашеной капусты. Я никогда прежде этого не ела, но с первого мгновенья поняла, что ненавижу это блюдо. Я не могла сказать соседям, что не буду его есть, поскольку обязалась быть хорошей девочкой, но должна была что-то придумать, чтобы избавиться от капусты. Поэтому я стала брать ее из тарелки небольшими порциями и тихонько бросать под стол. Так вскоре моя тарелка оказалась пуста. Прошло какое-то время, и я начала забывать об эпизоде с капустой. Когда вдруг неожиданно моя собственная мама поставила передо мной блюдо с такой же капустой и сказала, что я не выйду из-за стола, пока все не съем. Нечего и говорить о том, как я намучилась. Я покинула стол только поздно ночью...Но это был не единственный конфликт, возникший у меня с "йеким". Когда мне было 11 или 12 лет, девочка из класса, тоже из семьи немецких иммигрантов, пригласила меня в гости на свой день рождения. Я была удивлена приглашением, прежде всего потому, что обычно дети иммигрантов старались избежать дружбы с сабрами. Кроме того, в нашей среде никогда не устраивали праздники по случаю дней рождений. В моем доме не было принято считать года и устраивать по этому поводу праздники. Тем не менее моя мама дала мне деньги на покупку подарка, но я решила... их не тратить. Я никогда не получала подарков сама и не считала необходимым преподносить их кому-либо. С пустыми руками я поднялась в квартиру. Меня поразил запах кофе. Первое, что я увидела, войдя внутрь, были дети, сидевшие за столом, покрытым белой скатертью, и поглощавшие замечательные пирожные. Перед каждым ребенком стояла чашечка кофе. Тогда я попробовала этот напиток впервые. Потом наступило время, когда именинница открывала подарки и благодарила гостей. От стыда я забралась под стол. Долгие годы потом меня мучил этот стыд за то, что я пришла без подарка...
Но самая важная семья "йеким" из моего детства - это семья доктора Вальтера Кана. Он был не только замечательным специалистом, но и очень эрудированным человеком, знатоком во многих областях. В своем офисе он держал библиотеку с книгами на разных языках. К нему на прием приходили даже саудовские шейхи, пациенты из Трансиордании и Египта. Он и внешне отличался от всех местных мужчин, которые прогуливались по улицам в шортах и сандалиях. Доктор был всегда тщательно одет. Моя мама полностью доверяла его мнению. И даже его плохой иврит не мог пошатнуть его авторитет.

Другая группа немецких иммигрантов, с которыми я была знакома, были владельцы кафе "Битан" на улице Дизенгоф. После нескольких попыток выучить иврит с помощью разных преподавателей, они приняли решение отказаться от этой затеи и говорили только на немецком, игнорируя недружелюбные взгляды окружающих. Но благодаря им тель-авивские магазинчики стали значительно чище: их владельцы пытались подражать образцовому порядку, который царил в заведениях "йеке". Преданной клиенткой кафе "Битан" была оперная певица Инна, которая любила здесь петь. Любовь к музыке тоже была одним из свойств немецких иммигрантов, быстро завоевавших популярность у израильтян. Кстати, муж Инны - Зигмунд, ученый, преподававший в германском университете биологию, в Израиле стал водителем грузовика и выполнял свою работу без единого слова жалобы. Однажды вечером у кинотеатра "Муграби" я увидела одного из наших соседей в белом поварском наряде. Оказалось, группа безработных немецких актеров получила специальную лицензию на право продавать "хот-доги" во время представлений на улицах.Браха Шток,постПеревод Виктории МартыновойПолный дайджест материалов Jerusalem Post читайте в газете "Новости недели"