x
channel 9

Уровень преподования иврита в израильских ульпанах оставляет желать лучшего

Портал israelinfo.ru выложил видеозапись совместного заявления президентов РФ и Израиля, которые встречались в Сочи в августе 2009 года. Дмитрий Медведев и Шимон Перес говорили об особых отношениях между Россией и Израилем, об экономическом сотрудничестве между двумя странами, вспомнили о роли СССР во Второй Мировой войне и осудили отрицателей Холокоста. Однако внимание журналистов привлекло не протокольное содержание пресс-конференции, а работа человека, осуществлявшего последовательный перевод заявлений Медведева и Переса.На иврите переводчик говорит с тяжелым русским акцентом, с многочисленными запинками и грамматическими ошибками (путает рода, артикли, а иногда и слова). Так, например, фраза "Г-н Перес впервые посетил нашу страну в этом качестве (в качестве президента - ред.)" переведена примерно так: "Он в первый раз посетил нашу страну в качестве этого".Читатели блога в комментариях гадают, какую должность исполняет переводчик и почему стороны "поскупились" нанять профессионала для такого важного случая. Некоторые приходят к выводу, что услуги переводчика предоставляются российской стороной, поскольку встреча происходит в России.Приводим запись, чтобы читатели могли судить об уровне иврита в российских дипломатических кругах сами