x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Конкретные пацаны, или Километраж примадонны (премьера рубрики)

[i]Сегодня ZMAN.com начинает публикацию еженедельной рубрики нашего постоянного автора Юрия Моора-Мурадова "Прогулки с ивритом". Главы из книги пишутся прямо в эти дни, "горячими" попадают на страницы газеты "Новости недели", а теперь - и на наш сайт.

Отрывки из этой рубрики звучат регулярно на Первом радио в рамках передачи Павла Маргуляна "Пи-Эм".

Юрий Моор-Мурадов – автор двух книг об иврите, ставших бестселлерами – "Занимательный иврит" и "Нюансы иврита".

Тема языка, на котором написана Тора, языка, который был возрожден в качестве разговорного более ста лет назад и который за исторически короткий период обогатился идиомами, сленгом, на котором написана великолепная литература, - неисчерпаема.

Недавно правительство Израиля приняло решение ежегодно в день рождения Элиэзера Бен-Иегуды ("каф-алеф бе-тевет") отмечать по всей стране День иврита. С 10 по 14 марта этого года в Ришон ле-Ционе пройдет фестиваль иврита. Уже который месяц по радиостанции "Решет бет" трижды в день передают рубрику "Рега шель иврит", подобные рубрики есть на Общественном телеканале, в крупнейших израильских газетах…

Мы предлагаем вашему вниманию последнюю - 23-ю главу из книги Юрия Моор-Мурадова "Прогулки с ивритом", но у нас она станет первой. Главы из книги будут публиковаться еженедельно.[/i]

"Конкретные пацаны, или Километраж примадонны

Начальник Генштаба Габи Ашкенази выступил перед офицерами Северного военного округа, на стене над его головой висел плакат с большой надписью: "Пацан". Потом под этим же плакатом выступил сам командующий округом. Можно ли теперь наших бравых офицеров назвать "конкретные пацаны"? Нет. В этом написанном на иврите слове после буквы "ц" стоял "гершаим", то есть, это аббревиатура, а по традиции аббревиатуры на русском мы пишем большими буквами, вот так: ПАЦАН. И означает это – "Пикуд ЦафоН" – северный округ (военный).



Но, тем не менее Ашкенази – командир серьезный и конкретный. На днях он принял решение, которое убеждает нас в этом: не продвигать по службе бригадного генерала Моше (Чико) Тамира, сын которого управлял армейским джипом-"трактороном" и совершил аварию. Столь суровое наказание боевой командир понес не за то, что позволил несовершеннолетнему сыну управлять транспортным средством, и даже не за то, что тот совершил аварию, а за то, что офицер был неискренним, когда объяснял, как произошла авария. Именно попытка скрыть истину и ставится ему в укор.

Комментаторы по этому поводу сказали: "Нафал давар бе-ЦАhАЛ". И хотя ничего там не падало, это выражение означает: произошло важное событие, можно сказать – историческое. Отныне в армии не будут снисходительны к нарушениям этики. "Бе-1948 нафал давар ба-олам – hа-УМ кибел ахлата аль халукат Эрец-Исраэль". Переведите сами, учтя, что УМ – это "умот меухадот", ООН.

Те же комментаторы продолжали: "Соф идан шель шкарим, соф идан шель сАхбакиют"; "сАхбак" – приятель (сленг, араб.); "сахбакиют" - приятельские отношения, благодаря которым в армии на многое закрывали глаза.

"hа-цава ло роце йотер летаЕах" – сказала военкор "Решет бет" Кармела Менаше. "Летаеах" – буквально – штукатурить, в таком контексте – скрывать неприглядные проступки. Отныне будут расследовать гласно с последующими персональными выводами.

"Соф идан шель гневат атикот", – добавила радиоведущая Керен Нойбах: это прямой намек на манеры бывшего начальника генштаба Моше Даяна, который так любил Эрец-Исраэль, что где ни увидит какую-нибудь древнюю ценность – тащил на свой двор в кибуце возле Кинерета.


פצ"ן * נפל דבר בצה"ל * ב-1948 נפל דבר בעולם – האו"ם קיבל החלטה על חלוקת ארץ ישראל *
סוף עידן של שקרים, סוף עידן של סחבקיות * סחבק * הצבא לא רוצה יותר לטיח *
סוף עידן של גנבת עתיקות *


Снова мы затронули такое трудолюбивое слово "гнева", кража.

Пурим в Нетании и сайт "Уай-нет" сообщает, что мэр города Мирьям Файерберг что-то украла: "Рош hа-ир ганва эт hа-hацага". Но полицию беспокоить не стали – и вовсе не потому, что у мэра есть там блат. "Лигнов эт hа-hацага" – стать гвоздем программы, перетянуть одеяло на себя: Мирьям Файерберг лично возглавила карнавальное шествие, и ее желто-голубой наряд был признан самым лучшим костюмом (в кого именно она нарядилась, я не понял, может, в летучую мышь? Пусть подскажут сами нетанийцы).



Второй телеканал показал культовую комедию 1980-х "Аба ганув" с Иегудой Барканом в главной роли. Переводчик не позволил ввести себя в заблуждение, не перевел буквально: "Похищенный папа". Но и выбранный им вариант смысла названия не передает: "Сумасшедший папа".

Ни ивритское название, ни содержание фильма этого не оправдывают. Баркан играет отца, любящего своего сына. Но с ума он от этого не сходит. Сленговое "ганув" означает – классный, любящий. Однокоренное "магнив" - прекрасный, великолепный, это все оттуда. Если переводчик обязательно хотел провести параллель с сумасшествием и помрачением ума, то мог назвать "Умопомрачительный папа".

В финале фильма есть фраза, которую знают в Израиле все; недавно Иегуде Баркану пришлось повторить ее еще раз перед телекамерами в далеко не комической ситуации. В фильме, несмотря на огромную любовь между отцом и маленьким сыном, им приходится разлучиться – мать развелась с "умопомрачительным" героем, уезжает в Америку к новому мужу-миллионеру, а мальчика увозит с собой. Герой Баркана говорит малышу на прощанье: "Помни, сынок, что бы ни случилось – я с тобой". Настоящий (не киношный) сын Баркана недавно угодил в тюрьму за торговлю наркотиками. Это огромный тридцатилетний детина. Провожая его на отбытие срока, Баркан в точности повторил ту знаменитую реплику из фильма…

В эти дни на улицах страны полно огромных плакатов с несколько загадочной надписью: "Гонвим пасим – гонвим хаим". Такие же рекламные объявления опубликованы в крупнейших газетах. На радио звучит гамлетовский вопрос: "Лигнов о ло лигнов?" Поскольку кампанию эту проводит Управление железных дорог, то можно догадаться, что "пасим" в данном случае – железнодорожные полосы.



И сразу вспоминается рассказ Чехова, там крестьянина судят - он отвинчивал болты и гайки на железной дороге, что могло привести к крушению поезда. Но здесь иное. Радио сообщило: произошла авария, потому что водитель "ганав рамзор". Я представляю, как переводчик на русский сразу напрягся, приготовился писать красочный рассказ о том, как вороватый водитель стянул светофор, в результате… Но слушаем дальше – нет, никто ничего не крал. Просто "лигнов рамзор" означает – проскочить на красный. "Лигнов пасим" – проскочить под самым носом у поезда, игнорировав опущенный шлагбаум ("пасей ракевет" – железнодорожная полоса). "А лигнов гвуль" вы уже сами легко переведете. Остапу Бендеру, как мы помним, это не удалось, несмотря на весь его опыт и знание 300 более или менее законных способов обойти закон.

גנבה * ראש העיר גנבה את ההצגה * אבא ענוב * מגניב * גונבים פסים – עונבים חיים
לגנוב או לא לגנוב? * גנב רמזור * פסי רכבת * לגנוב גבול



Подполковник полиции Бени Пелес, начальник отделения "Месубим", получил выговор за то, что сказал про судью Дана Мора: "кУла шофет". (Мор в своем приговоре вынес нелестное определение по поводу работы его подчиненных). Это "кУла" (не меняется в зависимости от рода того, к кому прилагается) означает "всего-навсего".

Миллионер вспоминает, как он совсем юным проворачивал крупные сделки: "hаити кула бен 15" – "мне было всего-навсего 15 лет". Видимо, полицейское начальство сочло, что от пренебрежительного "всего-навсего" до ботинком в лоб председателю Верховного суда - один шаг.

Женский журнал "Ла-Иша" ("Женщине") поместил на обложку фотографию актрисы Евгении Додиной, на внутренних страницах – довольно откровенное интервью с ней, причем журналистка указала, что у примадонны до "Габимы" был "большой километраж в "Гешере" – то есть, она успела сыграть немало ролей в том театре.

Использовать слово "километраж" в смысле стаж, опыт, проделанная работа - в иврите дело обычное. Помнится, депутат Бени Бегин в 1990-х бушевал на одном предвыборном митинге относительно другого "Гешера" – партии, созданной Давидом Леви. Нетаниягу тогда включил эту только что созданную партию в Ликуд. Бегин был недоволен: как можно бронировать высокие места представителям партии с нулевым километражем!

Западные страны обеспокоены тем, как легко чьи-то спецслужбы ликвидировали архитеррориста Мабхуха, и решили провести расследование: не Мосад ли это сделал, поскольку полиция Дубая сообщила, что подозреваемые в ликвидации прибыли туда с паспортами израильтян, имеющих британское гражданство. В Тель-Авив прибыли зарубежные следователи и пригласили к себе израильтян, чьи имена упоминала дубайская полиция, для… СМИ на иврите написали: "тишъУль". Как следует перевести это слово, родственное хорошо нам знакомому "шеэла" – "вопрос"? Русскоязычные переводчики решили: для допроса. Это неточно. Допрос - звучит очень обязывающе, если учесть, что ведь эти израильтяне сами ни в чем вроде не подозреваются. Точнее будет: для дачи показаний.



У допроса ("хакира") есть особые правила. Если ты подозреваемый – ты можешь молчать, если ты официально допрашиваешься как свидетель – тебя ждет наказание за отказ от дачи показаний. А при "тишъуль" – твое право. Хочешь – говори, не хочешь – скажи: ничего не знаю. И даже если потом выяснится, что знал – ничего тебе за это не будет.


כולה שופט * הייתי כולה בן 15 * קילומטרז' * תשאול - שאלה * * חקירה

А сейчас – анекдот, который я предлагаю читателям самостоятельно перевести на иврит:

[i]Каннибалы поймали туриста, развели костер, поставили чан с водой и спрашивают:

- Как твое имя?

- А какая вам разница, все равно съедите!

- Как это какая, а для меню?![/i]

Отклики и перевод анекдота присылайте на мою электронную почту:
[email protected]

Автор: Юрий Моор-Мурадов