x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Как резать правду-матку, или Нежелательные объятья (Прогулки с ивритом)

Лидер НДИ А. Либерман заявил, что есть прорыв в вопросе о гражданских браках. Заявления он обычно делает на государственном языке, как же будет на иврите "прорыв"? "Прицат дерех". Часто "прицат дерех" бывает на переговорах. А если такового долго нет, то говорят о "мавой сатум" – тупике.

Либерман считается героем не только на русской улице. Есть немало коренных израильтян, которым нравится его позиция, его манера говорить без обиняков. В комментариях к статьям с его высказываниями они пишут: "Молодец Либерман, режет правду-матку!" Ведь и вам иногда хочется сказать на иврите: "режет правду-матку". Как это? "ОмЕр милИм ке-дурбанОт".

Ряд депутатов Кнессета получили на днях письма лично от великой Бриджит Бардо – она возглавляет всемирную борьбу против ношения людьми звериных мехов, а эти депутаты должны голосовать за или против законопроекта Ронит Тирош (Кадима), запрещающего в Израиле изготавливать, торговать, импортировать и так далее изделия из меха. Так звезда просит их проголосовать за закон.



В связи с этим мне вспомнился давний переводческий казус. Читаю переведенный на русский язык рассказ, кажется, Эфраима Кишона. Репатриант из США привез с собой три холодильника. На таможне объясняет (чтобы не заставили платить пошлину): один холодильник для мясного, второй – для молочного. А третий? Третий, - перевела переводчица, - для шубы. Много позже я понял, какую ошибку она совершила. Мех на иврите – "парвА". А есть еще одно слово, которое пишется точно так же, только читается немного иначе – "ПАрве" – не молочное, не мясное. Перепутала.



Кстати, про человека, который ни рыба, ни мясо, на иврите говорят: "Парве". Израильская активистка движения в защиту животных Разиэла Гершон говорит про натуральные меха: "Эле мотарот" – это излишества. И для усиления добавляет: "им шней кавим лемата" – "внизу дважды подчеркнуто".

Мы как-то говорили, что для усиления значения слова его нередко удваивают: "водка-водка", "кафе-кафе", "Тель-Авив - Тель-Авив". Сейчас по телевидению крутят рекламный ролик, который может служить великолепной иллюстрацией к этому. Молодящаяся актриса в супермаркете говорит мяснику: "Приближается "хаг", праздник Песах, мне нужно свежее мясо. Продавец ей отвечает: "Песах – зе хаг-хаг", тебе нужен "басар-басар", причем "тари-тари". То есть, это очень важный праздник, тебе нужно самое лучшее мясо и очень свежее. Вручая актрисе мясо, говорит: "Бевакаша, гверет цеира". И когда покупательница отходит, он добавляет вполголоса, подмигнув зрителям: "омнам ло цеира-цеира" - хотя и не очень молодая.


פריצת דרך * מבוי סתום * אומר מילים כדורבנות * פרווה *
אלה מותרות – עם שני קווים למטה * חג – בשר – טרי *
בבקשה גברת צעירה – אמנם לא צעירה-צעירה *

У полиции Дубая нет никаких улик, что террориста Эль-Мабхуха ликвидировал Мосад. Как же они "вычислили" исполнителя? Из ответа начальника полиции видно, что он сделал это методом исключения: не теннисисты же убили! И не "Шалом ахшав". Остается Мосад. Как на иврите – методом исключения? "Аль дЕрех hа-шлилА".



Победитель реалити-шоу "Большой брат-2" (израильский вариант "Дома"), может, скоро забудется, но что-то после себя он все же оставил. Он ввел в активный лексикон слово (которое и раньше существовало в иврите, но в латентном состоянии). Слово это – "гизъи". Буквально – "породистый". Этим словом можно характеризовать все ценное, великолепное, породистое, респектабельное, высшего класса. Слово "геза" означает и порода, и раса. "Торат hа-геза" – это нацистская расовая теория, делящая нации на высшие и низшие. "Гизъан" – расист.

Ведущий музыкальной передачи на радиостанции "100 FM" Ярон Ашбель в перерыве между песнями бросил в эфир шутку, включил фонограмму дружного смеха, а потом добавил: "Ани осе гам веадим". И опять включил смех. Так Ярон "прикалывается" над своими менее удачливыми коллегами – ди-джеями, выступающими в клубах и дискотеках. Каждый взрослый израильтянин понял, в чем соль. Попытаемся разобраться и мы. Упомянутые ди-джеи, отпустив шутку, говорят зрителям: "Ани гам осе хатунот, бар-мицвот, веадим". То есть, я выступаю (организую музыкальное сопровождение) и на свадьбах, бар-мицвах. А что делают здесь "веадим" – комитеты? Может, вы обращали внимание на огромные вывески над некоторыми магазинами: "Мивцаим, анахот, веадим". Значит, есть торговые мероприятия (два по цене одного, второй предмет за полцены), скидки и – особые сниженные цены для "веадей-овдим", профсоюзных комитетов, которые к праздникам приобретают подарки для сотрудников. И организуют танцы и вечера, на которые наш джи-дей и хочет быть приглашенным.



60-й конкурс королевы красоты Израиля прошел в городе Хайфа, и мэр Йона Яхав приветствовал собравшихся. Среди прочего он сказал: "Шишим шана ло ба ба-регель". Это "ло ба ба-регель означает "не дается легко, не приходит само собой", то есть, в это вложено много труда. Вспоминается герой Ильфа и Петрова: "Трамвай построить – это вам не ишака купить". Примерно та же интонация. Можно это перевести на иврит буквально и сообщить мэру другого израильского города, Иерусалима.



По слухам, к нам едет Спенсер Туник, который снимает художественно организованные толпы голых людей. Кое-кто приветствует это, а журналист в прошлом и ныне депутат Кнессета от партии «Еврейский дом» Ури Орбах советует запретить скандальному культмассовику раздевать израильтян напоказ - чтобы мир не увидел «еврейское государство со спущенными штанами». На иврите он сказал: "им михнасайим лемата". В данном случае нужно понимать буквально. А небуквально это выражение означает – врасплох.


על דרך השלילה גזעי * גזע * תורת הגזע * גזען * אני עושה גם ועדים *
חתונות – בר-מצוות * ועדי עובדים * שישים שנה לא בא ברגל *
עם מכנסיים למטה *


В "Едиот ахаронот" - статья Дмитрия Прокофьева из Москвы с заголовком: "Хибук дов". Журналист рассказывает про то, как в зоопарке медведя поселили в вольер к медведице, и животные очень быстро нашли общий язык. То есть, в заголовке выражение использовано в прямом смысле – "медвежьи объятья". А в переносном – это доброе дело, которое может нанести ущерб (нечто вроде медвежьей услуги). Если, скажем, Нетаниягу публично обнимет Абу-Мазена, то рейтинг "раиса" в глазах палестинцев сразу упадет до нуля; это и будет "хибук дов".

Как-то была статья с заголовком, в котором обыгрывалась эта поговорка: "Хибук Бен-Дов" – бизнесмен Бен-Дов приобрел контрольный пакет акций телефонной компании "Партнер" и увольняет более ста работников в целях экономии денег – они ему нужны, чтобы покрыть кредит, которые взял в банках для покупки этой фирмы.

Следующая поговорка – пример того, как контекст помогает понять смысл лучше всевозможных словарей. Некоторое время назад радио по десятку раз на дню передавало рекламу: "hа-хазе шелАх (твоя грудь) нихбА эль а-келИм?" И затем бодрый голос рекомендовал обратиться в клинику, в которой увеличат эту грудь. Нетрудно понять, что "нихба эль hа-келим" означает "маленький". Но вдруг читаю статью про отличившегося офицера ЦАХАЛа и среди похвал наталкиваюсь на это же выражение: наш герой – "нихба эль hа-келим". Маленький? Возможно, он низкого роста, но ведь идет перечисление явно положительных качеств офицера, а маленький рост… И не в разведке он служит, где полезно быть незаметным. И тут пришло озарение: есть слово, которой может быть использовано как в первом (с грудью) случае, так и в этом, когда грудь у боевого офицера увешана медалями: "скромный". В рекламе тактично говорилось не "маленькая" грудь, а "скромная". И таким же скромным был боевой офицер.

Источник выражения – ТАНАХ, так назван Шауль, который скромно спрятался, когда люди пришли короновать его в качестве первого царя еврейского народа. В том сюжете он буквально "нихба эль hа-келим" - зарылся в груде разных предметов, "келим".

Сегодня я узнал, как на иврите называется один предмет, который давно уже меня ужасно раздражает. Вы, скорее всего, видели: идет вдоль улицы уборщик, в руках у него – труба с моторчиком на дизеле. Моторчик гоняет мощный поток воздуха, который сметает опавшие листья "в один ненужный ком" (С. Есенин). Шум стоит – будто рядом взлетает реактивный истребитель. А еще пыль, вонь солярки. На иврите это орудие называется "мапуах алим". Как на русском? Листодуй? И вот министр экологии Гилад Эрдан вынес постановление, запрещающее использовать эти реактивные истребители тишины. (Постановление должна утвердить еще комиссия Кнессета). Мой совет – утвердить. И дать каждому дворнику по традиционной метле.

Кстати – шутка из репертуара Ханы Ласло. Она посмеивается над "русской" привычкой "акать". На ветке висят два листа ("Але" – мн. "алим"). Пыльные, сморщенные, вялые. И вдруг появился новый лист – свежий, зеленый, ухоженный. "Ты кто?" – спрашивают старички. "Ани алЕ хадаш", - отвечает новичок. Многие из нас произносят "алЕ хадаш", "алим хадашим" вместо "оле хадаш, олим хадашим".

На одной из встреч мне рассказали такую историю (и клялись, что это – истинная правда). Репатриант пришел в управление абсорбции и говорит служащей: "Ани алим меод!" Он думал, что сказал: "Я совсем новый репатриант", а получилось – "Я очень жестокий". Небось, тут же полицию вызвали.



Щепетильных читателей прошу следующий абзац пропустить. Второй телеканал, сатирический сериал "Рамзор" ("Светофор"). Героине показалось, что в кафе девушка заигрывает с ее парнем. Она набрасывается на обидчицу и среди прочего обзывает ее так: "Курба!" Если бы я по привычке не опустил глаза и на титры (на иврите же) – не сообразил бы, что это за слово. Сам-то я прочел его верно. Иврит перенял немало русских ругательств, иной раз у нас, русскоговорящих, уши вянут, когда слышишь либо из уст хорошеньких женщин, либо с университетской кафедры все эти "кибинимат", "йоптфоймат" и проч. Израильтяне полагают, что эти выражения – безобидные "черт побери". Я намеренно задержал свое объяснение – вы уже поняли, что сказала разъяренная героиня сериала? Верно, только вместо "в" она произнесла "б"; Точно так же имя "Пушкин" они читают "Фошкин". Здесь, как видим, смысл на иврите точно соответствует оригиналу.


חיבוק דב * החזה שלך נֶחְבָּא אֶל-הַכֵּלִים * מפוח עלים *
עלה – עלים * עולה חדש – עולים חדשים * קורבה

Перевод предыдущего анекдота:

קניבלים תפסו איזה תייר, הכניסו אותו לתוך סיר, הבעירו אש ושואלים:
- מה שמך?
- מה זה כבר משנה, ממילא תאכלו אותי.
- מה זאת אומרת – לא משנה?! בשביל התפריט!


Новый анекдот

Муж и жена гуляют в парке. Муж вдруг:
- Дорогая, прошу тебя, постарайся казаться счастливой.
- Зачем?
- Женщина, которая идет нам навстречу - моя первая жена.


Отклики и перевод анекдота присылайте на и-мэйл
[email protected]

Автор: Юрий Моор-Мурадов