x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Время разбрасывать камни и время мочить в сортире

В Ашкелоне обнаружили большое кладбище, на котором захоронены "овдей авода зарА". У всех на слуху "овдим зарим" - гастарбайтеры. Вы удивлены – неужели смертность среди иностранных рабочих столь высока, что в одном только Ашкелоне есть большое кладбище для них?



Без паники, сейчас разберемся. Кладбище это обнаружено на территории больницы "Барзилай", и глава Минздрава Лицман против строительства на этом месте нового корпуса, он не позволяет перезахоронить. И не уступает, хотя ученые провели исследование и определили, что это захоронения не евреев, а древних язычников. Язычник на иврите – "овед авода зара", множ.: "овдей авода зара". А еще говорят: "овдей алилим". И если совсем коротко – "паганим". Русское "поганые" именно отсюда.

Кстати, про ученых. Как и в русском, работа ученых и полицейских - одного корня. Ученые исследуют, полиция расследует. На иврите вообще разницы нет: "мадъаним хокрим", "шотрим хокрим". Только в существительном на иврите разница: если это ученые, то их работа – "мехкар", если следователи – то "хакира". Не перепутайте.



И тоже кстати - о названии больницы в Ашкелоне. Некоторые полагают, что нужно произносить "Бразилай" – это ошибка. Гостившего у нас на днях президента этой огромной южноамериканской страны возить туда не было повода, больница названа в честь библейского персонажа по имени Барзилай.
США требуют у Израиля вести переговоры с палестинцами о "сугийот hа-либа" – то есть, сразу приступить к самым важным вопросам – границы, раздел Иерусалима, судьба беженцев и так далее. Тот же смысл у выражения "носъэй hа-либа". "Либа" – сердцевина, самое главное.

Нетаниягу упорно зовет Абу-Мазена за стол переговоров, заверяя: Израиль готов на "цеадей мархикей лехет" – на далеко идущие шаги.



Нетаниягу признал, что во время визита Джо Байдена была совершена ошибка с утверждением планов строительства в Рамат-Шломо, и добавил: "Но сделано это было "бе-том лев", то есть – не намеренно, без злого умысла, от чистого сердца. А если со злым умыслом – то "бе-задон". Суды в Израиле принимают во внимание, совершено ли подсудимым то, что ему инкриминируется, "бе-том лев" или "бе-задон".


עובדי עבודה זרה – עובדים זרים * עובדי אלילים * פגאנים
מדענים – שוטרים חוקרים * מחקר – חקירה * ברזילי *
סוגיות הליבה – נושאי הליבה * צעדי מרחיקי לכת * בתום לב – בזדון



Дорогие читатели, когда будущий царь Израиля юный Давид произвел точечную ликвидацию Голиафа, каким оружием он воспользовался? До вчерашнего дня я полагал, что пращой. Ведь мраморный Давид работы Микеланджело прячет за спиной именно пращу. Но теперь засомневался. Вчера в связи с беспорядками в Иерусалиме репортер сказал, что подростки используют оружие Давида – "кела-Давид", и уточнил: "ругатка". Так они произносят наше слово "рогатка". На телеканале тоже говорили по какому-то поводу о Давиде, и выступавший сказал: "Давид действовал "ругаткой" - и показал, как он выстрелил из рогатки.

Джейми Паулин-Рамирес, жительница Лидвилла (штат Колорадо), которую подозревают в попытке организовать "точечную ликвидацию" шведского карикатуриста Ларса Вилкса, "зе ло ми-квар" приняла ислам. "Зе ло-ми-квар" - не так давно, недавно.

Местные выборы во Франции принесли сюрприз – ультраправая партия Жана-Мари ле-Пэна получила много голосов, хотя в прошлый раз она даже не прошла в парламент. Ле-Пэн заявил: "Наша партия восстала, как феникс из пепла". На иврит это перевели так: "мифлагто шель ле-Пэн кАма ле-тхиЯ кмо оф hа-хол".
"Кама ле-тхия" - восстала, воскресла, а феникс – "оф а-хол", буквально – "песчаная птица".

В Нетании совершено ограбление, и полиция "ацра шней тошавей hа-мешулАш". Опытные люди сразу поняли, что это политкорректная фраза, означающая: арестованы два араба. Поскольку "hа-мешулаш" – это район на севере страны, его границы на карте напоминают треугольник, в котором расположены крупнейшие арабские населенные пункты: Умм-эль-Фахм, Тайбе, Тира и др.



Иногда говорят короче: "шней бней-меутим" – два нацмена, представителя национальных меньшинств, опять же – арабы, друзы, бедуины. Израильтяне стараются проявлять политкорректность и в частных беседах, поэтому нередко называют арабов "бней додим" – "наши кузены" (через праотца Авраама).

Знакомая звонит в фирму, просит прислать рабочих для уборки офиса, в котором она работает. Подчеркивает: "Ше-ло йиhью овдим зарим" (закон запрещает использование гастарбайтеров в этой сфере). Тогда у нее спрашивают: "Ма бе-кешер ла-бней додим"? Знакомая только после объяснения поняла, что имеется в виду. Она женщина толерантная, ответила, что "бней додим зе беседер".

На днях я опубликовал в Интернете статью об отстроенной заново главной синагоге в Иерусалиме – "бейт hа-кнессет hа-ХурбА". И название объяснил: от "хурба", руины. Синагога, восставшая из руин. Но если быть точным, то в статье я назвал ту синагогу "hа-Хурва" – так произносили все, в том числе – дикторы. И в какой-то момент вмешалась языковый редактор Гостелерадио, поправила: "Следует произносить "хурба". И как по мановению палочки все дикторы стали говорить по правилам.



А вот другой авторитет языка из "Галей ЦАХАЛ" доктор Авшалом Кор убежден, что не следует впадать в крайности и лучше оставить привычное "hа-Хурва". Подождем и узнаем, какая школа победит.

כלה דוד * זה לא מכבר * מפלגתו של לה-פן קמה לתחייה כמו עוף החול *
עצרה שני תושבי המשולש * שני בני מעוטים * בני דודים *
שלא יהיו עובדים זרים -* מה בקשר לבני דודים? * בני דודים זה בסדר *
בית הכנסת החורבה *

В книге "Занимательный иврит" я писал подробно о слове "лефарген", оно в иврите из идиш, означает: не завидовать, не мешать чьей-то карьере, продвижению, оказывать моральную поддержку.

И соответственно "ло мефаргеним" – завидуют, мешают.

Только теперь я узнал, что у этого замечательного слова есть еще один смысл. В эти дни по радио звучит реклама. Женщина капризным голосом говорит мужу: "Од меат Песах, тефарген ли эйзе матана!" Выходит, "тефарген" означает еще и "подари". Я решил проверить. В одной конторе мне вручили то, за чем я приехал, и попросили подписать справку, что я получил желаемое. И дали ручку. Как человек пишущий, я питаю слабость к хорошим канцтоварам – ручка очень удобно легла мне в руку и писала просто волшебно. Расписавшись, я сказал служащей: "Эйзе эт нифла! Тефаргени ли ото!". Женщина улыбнулась и сказала: "Бевакаша".

Слово "эт" может означать не только "ручка" ("аин-тет"), но и "лопата" ("алеф-тав"), и "время" ("аин-тав"). Как различать на слух? Помогает контекст. "Эт ктива" – ручка. "Эт хапира" – лопата. "Эт леашлих аваним, эт кнос аваним" – время разбрасывать камни, время их собирать, (Экклезиаст).

По Первому телеканалу передали фильм о смене власти в России; Борис Березовский, в частности, сказал, что во время президентских выборов 1998 года его телеканал стал рупором Кремля. На иврит это перевели так: "hе-аруц hафах ла-довер hа-ришми шель Кремлин". Жаль, что не использовали более точный и понятный термин; на иврите в таком случае говорят: "hафах ла-шофАр шель Кремлин". "Довер", пресс-секретарь, это нейтрально, "шофар" – обычно предосудительно.

Перевели в том фильме и знаменитое обещание Путина "будем мочить террористов в сортире": "натбИа бе-аслА". Переводчик слово "мочить" понял как "топить". В уголовно-следственном жаргоне россиян "замочить" – это просто убить, а "мокруха", "мокрое дело" – убийство (не в воде тут дело, а в крови). Может, было бы вернее использовать ивритский сленг для этой акции – "лаасот кипА адума". Когда в Дубае ликвидировали Аль-Мабхуха, одна из статей в ивритской прессе называлась: "Ми аса ло кипа адума?"

לפרגן – מפרגנים – תפרגן * עוד מעט פסח, תפרגן לי איזה מתנה! *
איזה עט נפלא! תפרגני לי אותו - בבקשה * עט כתיבה – את חפירה *
עת להשליך אבנים, עת כנוס אבנים *
הערוץ הפך לדובר רשמי של קרמלין – השופר של קרמלין * נטביע באסלה *
לעשות כיפה אדומה * מי עשה לו כיפה אדומה?


Знакомая сделала пластическую операцию, подправила в лице самую малость – и неузнаваемо изменилась! Встретил на улице, хотел пройти мимо, но она бросилась ко мне и объяснила, что произошло. "Ты изменилась неузнаваемо!" – отреагировал я. Как я сказал ей это на иврите? Не ищите в словарях – там почти нет слов, созданных с добавлением частички "не". Авторы словарей ошибочно полагают, что достаточно знать слово без этого отрицания, добавить "не" на иврите – и все дела. Но это помогает очень редко. В данном случае "неузнаваемо" – "ле-ло hекер". "Ат иштанет лело-hекер".

Песах на носу, наемные работники ждут традиционных подарков от работодателей. Обычно это наборы сладостей, вин, кастрюль, постельное белье - и талоны, которые можно отоварить в разных магазинах. Талоны на иврите называются "тлуш" "тлушим". "Литлош – "оторвать", когда-то это были буквально отрывные талоны. Таким же образом произошло и название ежемесячных справок о зарплате – "тлуш-маскорет". В старину особые аппараты печатали длинный рулон с такими справками для всех работников, каждому отрывали его полоску.

Согласно последнему опросу люди недовольны тем, что в магазинах талоны идут не по номинальной цене, теряют 10 процентов. Статья об этом остроумно названа "Тлушим ме-hа-мециУт", то есть, "Оторваны от действительности".

Если хотите на иврите отогнать порчу, дурной глаз, не хотите, чтобы сглазили, можно привычно: "тьфу-тьфу-тьфу", а можно и сугубо местное. Скажите скороговоркой: "хамса, хамса, хамса, шум-бацаль, шум-бацаль, шум-бацаль". "Хамса" – это "пять" на арабском, амулет в виде ладони. "Шум" – это чеснок, "бацаль" – лук. Видимо, эти овощи не только отгоняют микробов, но и порчу. Когда мы въезжали в новую квартиру, старшая дочь купила нам на рынке набор от сглаза: под стеклом кроме полудрагоценных камушек были амулетик "хамса" и несколько долек чеснока.

У слова "шум" два смысла. И чеснок, и "ничего, никакой". На днях это обыграли в юмористической передаче "Цхок ми-авода" (Второй телеканал). Ведущий читает первую часть известного выражения, нужно мгновенно закончить. Ведущий: "Шум, бацаль…" Ожидается: "Шум, бацаль ве-пильпел" – "Чеснок, лук и перец" - название популярной кулинарной передачи на том же канале. Юморист под общий смех бросает: "Шум бацаль ло нихнас ли ле-митбах, ани соне бацаль!" – никакой лук не появится на моей кухне, я ненавижу лук!

את השתנית ללא הכר * תלוש משכורת * לתלוש * תלושים מהמציאות *
חמסה-שום-בצל * צחוק מעבודה * שום, בצל ופלפל *
שום בצל לא נכנס לי למטבח – אני שונא בצל!

Перевод прежнего анекдота:


בעל ואישה מטיילים בגן ציבורי. בעל פתאום:
- יקירתי, בבקשה תנסי להראות מאושרת.
- בשביל מה?
- האישה שבאה לקראתנו – אשתי הראשונה.
Новый анекдот:


- Простите, сэр, я не могу впустить вас в казино, вы без галстука.

- Ну и что?! А вот этот вообще голый!

- Да, но он выходит!

Предыдущая глава здесь

Автор: Юрий Моор-Мурадов