x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Коррумпированный ужин, или дедовщина по-американски (Прогулки с ивритом)

Решение о строительстве нового отделения больницы "Барзилай" правительство приняло "аль худО шель кол" – с преимуществом в один голос. Можно сказать и "аль худАм шель шивъа колот" – с преимуществом в семь голосов (утвержден закон о всеобщем медицинском страховании в США). Но все другие варианты, кроме первого, используют редко, поскольку обычно хотят подчеркнуть именно то обстоятельство, что решающим оказался один-единственный голос. В других случаях говорят "бе-ров дахУк" – с очень маленьким перевесом.

Если в парламенте полтысячи депутатов, то семь голосов – это минимальный перевес.



На Песах мы поем: "Ма ништанА hа-лайла hа-зе ми коль hа-лейлот?" – что изменилось в этот вечер по сравнению со всеми другими вечерами? Если бы нас попросили сказать на иврите "изменилось", мы бы сказали: "hиштана". Так именно говорили в старину: "hиштана", "hитгабра" (преодолела) "hитлакха" (загорелась). Но примерно 2 тысячи лет назад стали говорить "ништана", "нитгабра", "нитлакха", и тогда, видимо, и была сочинена эта песенка, которую еврейские дети поют уже столько веков. А воссоздавая разговорный иврит, вернулись к первоначальному произношению.

Ночью за день до наступления Песаха в соблюдающей традиции еврейской семье проводят ритуал, называемый "бдикат хамец". Глава семьи со свечой или лампой в руках обходит все углы и ищет кусочки квасного, которые "ускользнули" от зорких глаз хозяйки. У нас дома мать после кардинальной уборки в преддверии Песаха завязывала в узелки из тряпки кусочки хлеба и оставляла их в трех-четырех углах. Собрав все узелки, мы складывали их во дворе и поджигали. Это называлось – "биУр хамЕц". Выражение используется и в переносном смысле: когда проводят чистку (кадров) в учреждении, министерстве, концерне и так далее. Иврит знает и общечеловеческое "чистить авгиевы конюшни", правда, без упоминания имени царя – владельца конюшен: "ленакот урвОт".



Скандал – какая-то пекарня реализует мацу, не получив в раввинате справку о кашерности. Раввинат заявил, что маца этой пекарни "бе-хезкат хамец", то есть считается квасной, не пригодной для поедания в Песах. "Хезкат" – смихутная форма от "хазака", есть с этим словом одно более популярное выражение: "бе-хезкат хапут" – считается невиновным. "Хезкат хапут" – знаменитая презумпция невиновности.

Вы знаете, что такое "шхитут", это - коррупция; "мушхат" - коррумпированный, взяточник. Но вот фраза из рекламы: "hигиа hа-Песах ве-ито – арухот шхитут". Или: как вы переведете "Рикуд мушхат"? Так на иврите назван известный фильм с Патриком Суэйзи "Грязные танцы" ("Dirty Dancing"). Как из "грязные" получилось "коррумпированные"? "Шхитут" – коррупция, а также все, что делает тебя плохим, непотребным. Чревоугодие - толстым, определенного рода танец – бесстыжим. Ведь, в сущности, тот фильм с Патриком Суэйзи о бесстыжих танцах, а не о грязных в смысле "немытых".



על חודו של קול *על חודם של שבעה קולות *
מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות? * השתנה – התגברה – התלקחה *
בדיקת חמץ * ביעור חמץ * לנקות אורוות * בחזקת חמץ – חזקת חפות*
שחיתות – מושחת * הגיע הפסח ואתו ארוחות שחיתות * ריקוד מושחת


Согласно интернет-сайтам газет "Едиот ахронот" и "Маарив", Хиллари Клинтон, подводя итоги дипломатического инцидента между нашими странами, сказала: "hа-лахац аль Исраэль hишталем".

"hишталем" – оказался полезным, принес выгоду, принес плоды. Говорят: "hа-пеша ло мишталем" – не стоит, невыгодно быть преступником, совершать преступления. Но еще чаще: "hа-пеша мишталем" – когда преступнику удается избежать наказания; например, в случае с тем хайфским работником инкассаторской службы "Бринкс", который стащил три мешка денег. Он сейчас сидит в тюрьме и скоро выйдет, но пяти миллионов так и не вернул. Три года на казенных харчах, немного неприятностей от соседей по камере – и ты миллионер. Ясно, что для многих это покажется "мишталем".

Радиостанция "Решет бет" несколько иначе и традиционнее перевела те же слова Клинтон: "Давление на Израиль приносит плоды" – "носет при".

Известный израильский журналист Ярон Декель так оценил недавние трения между нашей страной и США: "Клинтон аста ле-Биби зУбур". Вообще "зубур" – армейское сленговое словечко, так называют издевательства старослужащих ("дедов") над новобранцами ("салагами"). Это явление в израильской армии не такое страшное, как российская дедовщина, но все равно - неуставные отношения. А из приведенной выше фразы мы видим, что есть у слова еще один нюанс: это и "головомойка". Хилари Клинтон, по мнению Декеля, устроила Биньямину Нетаниягу головомойку.



Депутат от Аводы Амир Перец недоволен том, что председатель его партии Эхуд Барак во всем поддерживает премьер-министра, и говорит, что Барак – "носе келав шель Биби" – оруженосец Нетаниягу.

А Британия недовольна, что ликвидаторы террориста в Дубае использовали британские паспорта, и решила выслать сотрудника израильского посольства. Подчеркивается, что это второстепенный сотрудник – "овед зутАр". Антоним – "овед бахир". Израиль в этой истории демонстрирует большую выдержку, не будет принимать ответных шагов – "цеадей гомлИн". В иврите нет слова "реванш", и знаменитый советский мультик "Матч-реванш" переведут так: "мисхак-гомлин".

Прочтя на днях сообщение: "Метосей хель hа-авир тасу бе-шмей hунгария" ("Самолеты ВВС пролетели в небе Венгрии"), все израильтяне однозначно и совершенно верно поняли, что это были израильские самолеты. Почему? Ведь фраза не говорит о том, какие знаки различия были на крыльях бомбардировщиков. Тем не менее, есть во фразе то, что указывает на принадлежность. Дело, во-первых, в таком грамматическом институте, как артикль, которого нет в русском, а во-вторых – есть негласная договоренность между СМИ и израильтянами, согласно которой если нет указания, чьи это ВВС или ВМФ, чей премьер-министр, министр иностранных дел, президент и так далее, но стоит артикль, то все это – наше, израильское. Артикль "hа" указывает: суть сообщения не в том, что это военные самолеты, а в том, что они – чьи-то; и упомянутая договоренность позволяет понять, что именно – израильские.



Разумеется, это правило действует, когда перед нами заголовок, нет пространного текста. Если в сообщении сначала говорилось о ВВС США (Британии, Франции), а потом написали "хель hа-авир такаф яадим бе-Афганистан", то ясно, что в этом случае речь идет о ВВС упомянутой в предыдущей строке страны.

הלחץ על ישראל השתלם * הפשע לא משתלם * נושאת פרי *
קלינטון עשתה לביבי זובור * נושא כליו של ביבי * עובד זוטר – בכיר * צעדי גומלין *
משחק גומלין *מטוסי חיל האוויר טסו בשמי הונגריה * חיל האוויר תקף יעדים באפגניסטן



Один из "русских" Интернет-сайтов предпослал своему материалу сенсационный заголовок: "Нетаниягу присягнул на верность палестинскому государству". При внимательном чтении статьи мне не удалось найти хоть какое-то объяснение такому утверждению. И вместе с тем я не думаю, что редакторы того сайта выдумали эту "бяку-закоряку кусачую" из головы. Видимо, в статье на иврите, который они использовали в качестве источника, была довольна распространенная фраза: "итхайвут ле-медина палестинаит", что означает: обязательство действовать для создания палестинского государства. Присягнуть можно только тому государству, которое уже существует, и только том случае, если ты – гражданин\подданный той страны.

Читатель оставил свой комментарий к одной из моих публицистических статей, и вместо того, чтобы оспорить мое утверждение, с которым он не согласен, решил написать, что он думает о моей персоне. В ивритоязычном Израиле такая практика считается предосудительной, есть правило, которому все должны следовать, на иврите оно звучит так: "Еш леhитьяхес ле-гуфО шель иньян, ве-ло ле-гуфо шель адам" – нужно высказать свое мнение по сути дела, а не задевать того, с чьим мнением не согласен. Контролер опубликовал отчет, указав на недостатки, учреждение должно высказать свое отношение к критике, а не искать компромата в прошлом ревизора.

Жена пришла с работы, говорит: "Начальник предлагает расширить мне круг обязанностей, он прибавит за это зарплату. Прибавка греет, но вдруг не справлюсь с дополнительной нагрузкой?" Я ей отвечаю: "Тишни аль зе лайла" – то есть, не принимай решения сейчас, лучше – утром. Вы сами вспомнили русский эквивалент: "Утро вечера мудренее".



На иврите (вслед за английским) говорят "эш едидутит" (friendly fire); и русскоязычная пресса в последнее время стала перенимать: "дружественный огонь". В принципе, все понимают, о чем речь, но я сторонник школы, которая предпочитает в таких случаях говорить, что наш солдат погиб "от огня своих". А из этого примера запомним, что слово "эш" – женского рода.
Когда командир видит, что по ошибке открыли огонь по своим, или что цель уже достигнута, он кричит своим солдатам: "ХадАл эш! Хадал эш!" – "Прекратить огонь"! Не "леhафсик", не "лесаем" и конечно же – не "лигмор".


התחייבות למדינה פלסטינאית *
יש להתייחס לגופו של עניין ולא לגופו של אדם *
תשני על זה לילה * אש ידידותית * חדל אש! * להפסיק-לסיים-לגמור

Луиса Фернандеса назначили тренером израильской сборной по футболу. Все хвалят его тренерские таланты, но футбольные комментаторы обеспокоены: есть у этого француза одна черта характера, которая не дает им покоя. Бывший директор иерусалимской команды Владимир Шкляр работал с Фернандесом, когда последний был там тренером. Комментатор спрашивает у Шкляра: "Это правда, что у Фернандеса "птиль кацАр"? Три года назад он обиделся на какую-то мелочь и бросил БЕЙТАР…"

Что же такое у заморского тренера короткое, "кацар"? "Птиль" – это и фитиль, и бикфордов шнур. Если шнур длинный, то пока еще ахнет. А если короткий – то не успеешь и увернуться. Комментаторы подозревают, что Фернанднес человек очень вспыльчивый.

Некоего гражданина судят за "гневат киньЯн руханИ". Что он украл? Он производил разные предметы и клеил на них ярлыки известных фирм. Даже эти ярлыки он не крал, сам изготавливал. Он только воспользовался названием, которое придумал не сам. По-английски это - Intellectual Property, интеллектуальная собственность (кажется, сюда входят и авторские права).

"Киньян рухани" крадут те, кто использует чужое произведение, не заручившись согласием автора, чужое изобретение, название, чужую идею…

Я уже отчаялся убедить переводчиков телепрограмм, что юмористическая передача Второго канала "Шавуа - соф" означает не "Неделе конец", а "Неделька – закачаешься". И то, что новый сезон этой передачи называется не "Новой неделе конец", а именно "Неделька – закачаешься", новый сезон".
Может, они прислушаются к следующему моему замечанию: комический сериал с участием Ави Кушнера называется не пресно и скучно "Не только жизнь", а остроумно, философски, трагикомично "Жизнь - это еще не все" ("hа-хаим зе ло hаколь").


פתיל קצר * גנבת קניין רוחני * שבוע סוף
החיים זה לא הכול

Перевод прежнего анекдота:


- סליחה אדוני, איני יכול להכניס אותך לקזינו – אין עליך עניבה.
- אז מה? הנו הוא בכלל בלי בגדים!
- כן, אבל הוא יוצא.

Новый анекдот для перевода на иврит:

Врач пациенту:

- Что-то вас давненько не было.

- Болел.


Всем, кто присылает на мою почту свои переводы и отзывы: я их получаю, внимательно читаю, замечания учитываю. Ответить каждому просто не хватает времени. Но, повторяю, я все их читаю.

Ю.М.-М.

Предыдущая [url=http://www.zman.com/news/2010/03/18/70292.html
]"Прогулка" здесь[/url].

Автор: Юрий Моор-Мурадов