x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Израиль – родина вина, или Есть ли среди вас летчик? (Прогулки с ивритом)

Генсек ООН совершил ознакомительный полет над среднеазиатскими странами Казахстан и Узбекистан и выразил тревогу по случаю того, что пересыхает, как сообщили ивритские СМИ, "ямА". "Ям" - это море. А "яма"? Видимо, небольшое море, или – большое озеро. Так наши журналисты определили Арал, который действительно пересыхает. Эксперты полагают: из-за того, что воду питающих этот водоем рек Сыр-Дарья и Аму-Дарья разбирают на полив.

Если подходить строго, то и Кинерет на иврите можно назвать "яма", и Мертвое море. Не путать с ивритским же словом "Яма" (ударение ставится на первом слоге), которое означает: в сторону моря, к морю: "насану яма" – поехали к морю. Такой смысл слову придает "hей" в его конце. Более нам знакомое: "hалахну hа-байта" – мы пошли домой. "Алину Йерушалайма" – поехали в Иерусалим.

Заголовок: "Ахмадинежад: Новое приключение сионистов в Газе приблизит смерть Израиля". По всей видимости, это перевели с иврита, и я даже догадываюсь, что стояло в оригинале: "hа-hарпатка hа-хадаша шель Исраэль" Да, "hарпатка" можно перевести и как приключение, но вернее – "авантюра". Подставьте в тот заголовок и сами оцените, насколько это звучит логичнее (с точки зрения Ахмадинеджада, естественно). Ну и чтобы нанести завершающий мазок вместо слова "смерть" подставьте "гибель".
"По всей видимости" – "мин hа-стам".

На днях на ивритском радио прозвучало несколько раз слово, которое напомнило мне давнюю частушку с каламбуром, кажется, трибуна революции Маяковского:

Милкой мне на память бурка
И носки подарены.
Мчит Юденич с Петербурга
Как наскипидаренный.

Я имею в виду слово "бурка". В Бельгии приняли закон, запрещающий женщинам появляться в общественном месте в парандже. Собкор "Решет бет" в своем репортаже из Бельгии вот эту самую паранджу (покрывающую женщину с ног до головы) и называет хорошо знакомым нам словом "бурка".

И по ассоциации вспомнил еще одно слово, вошедшее в иврит из русского: "бУдке". Это обычная будка, только в конце произносят "е".

Одна из звучащих в эти дни реклам использует игру слов: "hе-атид нимца ба-свива"; из-за двусмысленности слова "свива" фраза может быть понята двояко: что наше будущее зависит от окружающей среды или – будущее уже недалеко, поблизости. "Эйхут hа-свива" – экология. "hа-Мисрад ле-hаганат hа-свива" - министерство экологии. Или: "Ани ба-свива" – я здесь недалеко. "hаити ба-свива аз кафацти" – "я был в вашем районе и заскочил к вам".

ימה * נסענו ימה * הלכנו הביתה * עלינו ירושלימה * ההרפתקה החדשה של ישראל *
מן הסתם * העתיד נמצא בסביבה * איכות הסביבה * המשרד להגנת הסביבה * אני בסביבה
הייתי בסביבה אז קפצתי


Телеканалы по традиции на праздники транслируют хорошие старые израильские фильмы. Среди прочего показали фильм с участием успешного в 1970-х дуэта Арик Айнштейн и Ури Зоар. Называется он "Эйнайим гдолот" - "Большие глаза". Но это дословный перевод. На иврите "эйнайим гдолот" у того, кто жаден, все хочет схватить, присвоить, никак не может удовлетворить свои потребности, не может насытиться. "Ненасытные глаза" – вот более точный перевод названия. Таков герой Ури Зоара - преуспевающий тренер баскетбольной команды, который хочет и ту девушку, и другую, и жена дома вроде молодая и добрая…
"Эйнайим царот" – завистливые глаза. "Эйн ли эйнайим царот" – я не завистливый.

На этих же праздниках по 1 телеканалу показали две серии документального фильма о российских отказниках. На иврите назвали английским словом "рефьюзниким" (от англ. to refuse – отказаться; в той советской действительности эти слова – отказники, рефьюзники обрело смысл: получившие отказ). Разве нет аналога на иврите? Есть – он образован от слова "серув" (отказ), но и тут не обошлись без давно уже адаптированного ивритом русского суффикса "ник": "серувник". Распространено в иврите еще одно слово с этим суффиксом: "ликудник" – сторонник партии Ликуд.

Израильтяне получили возможность в праздники посмотреть и известный фильм Никиты Михалкова "Двенадцать". Было забавно и поучительно следить за титрами на иврите. Приведу только три момента. Персонаж говорит: "Я хотел умереть, делал все, даже дрался с милиционерами". Это "с милиционерами" перевели как "им аншей милиция". Неточно. Израильтяне однозначно поймут, что герой дрался с какими-то боевиками. Только в России "милицией" называют полицию. И следовало перевести: "им шотрим". Чуть позже переводчик так и сделал: назвал милиционера "шотер". 12 присяжных заседателей решают провести эксперимент, чтобы убедиться в виновности или невиновности подсудимого. "Эксперимент" перевели дословно: "нисуй". Хотя на иврите есть хорошее и точное слово: "шихзур", восстановление (событий), так всегда называют следственный эксперимент в криминальных репортажах.

Встретилась в переводе еще одна любопытная, на мой взгляд, вещь. МНС, эм-эн-эс – понятие довольно распространенное в СССР, это была не только должность, но и характер, судьба. Переводчик перевел как "хокер амит". Видимо, есть такая штатная единица в израильских университетах. Я бы, не мудрствуя лукаво, перевел "хокер зутар", чтобы подчеркнуть, что он был "зутар", второстепенный по значимости.

В праздничном номере газеты "Едиот ахронот" заголовок – "Хак самеах". Нет, это не опечатка. В ней рассказывается о депутате Кнессета, который утверждает, что он счастлив – "самеах". "Хак" – так читается аббревиатура от слов "хавер hа-Кнессет", и на русском следовало бы написать ХАК. В Израиле чаще встретишь именно короткое "ХАК", чем длинное "хавер hа-Кнессет". Аббревиатура стала такой же распространенной, как в СССР – слово "вуз" – высшее учебное заведение.

עיניים גדלות * סירובניק * ליכודניק * אנשי המיליציה * שוטר
ניסוי * שיחזור * חוקר עמית * זוטר * ח"כ שמח * חבר הכנסת *


Ну, довольно про праздник. Поговорим о буднях. Сначала об одном слове, смысл которого я понял без словаря, из контекста. Это произошло на журналистских курсах, я был в Израиле всего несколько месяцев. Журналист из "Гаарец" рассказывал нам об израильской прессе. Сказал, что самый большой тираж - у "Едиот ахронот". Я спросил, какой именно тираж. Лектор ответил: "Бе-соф шавуа – 600 элеф отаким, бе-йом хОл" – 150 элеф". Нужно ли еще что-нибудь, чтобы понять, что слово "хол" означает "будни"?
Выражение "аль теарвев кодеш ле-хол" близко передает русское "не сравнивай Божий дар с яичницей". А "сихат хулин" означает "светская беседа", разговор ни о чем, так, болтовня. О погоде, о еде, о прочих глупостях.

В четверг в рамках передачи "hа-коль дибурим" на "Решет бет" языковый редактор Рут Альмагор-Рамон рассказывала, как всегда, об иврите. Эту передачу она посвятила вину. По ее версии слово "вино" в языки разных народов вошло из иврита: английское wine, латинское, испанское vino, французское Le vin, русское "вино". Все это - из ивритского "яин". Ссылаясь на законы языка, Рут доказывает, что первоначально и в ивритском корне этого слова впереди стояла буква "вав". Здесь я ничего сказать не могу по причине своей некомпетентности. Но вот со следующим ее утверждением я готов поспорить (и вы будете моей группой поддержки). Милейшая Рут также сказала, что "пкак" ("пробка"), которой закрывают бутылку вина, только в иврите обрела еще и значение "дорожная… пробка"! То есть, она не знает, что это не чисто ивритское изобретение, а просто калька с русского. При первом же удобном случае я ей об этом расскажу.

8-й образовательный телеканал показал серию документальных фильмов об израильском певце и кинорежиссере Ави Битере. Битер часто произносит одно слово: "кузарим". Словари подскажут, что так на иврите называют древних хазар. Но Битер постоянно упрекает этих "кузарим", жалуется на их засилье, на их высокомерие. Что он хазарам, что они ему? Но это только на первый взгляд. Многие восточные евреи так называют ашкеназов (а многие ашкеназы называют восточных "барбАрим", варвары).

Как бы Битер ни пытался убедить нас в своей нелюбви к выходцам из Европы, все же хочет, чтобы его фильмы (слезливые, на мой вкус – немного дилетантские мелодрамы про тяжелую жизнь восточных евреев в Израиле) оценили именно "кузарим", чтобы и они повалили в кинотеатры, где показывают его шедевры. Непостижима творческая душа.

בסוף שבוע 600 אלף עותקים, ביום חול 150 אלף * על תערב קודש לחול *
שיחות חולין * יין * פקק * כוזרים


Перевод предыдущего анекдота:


אשתו של אש עסקים עמיד:
- יקירי, סוף-סוף זרקתי את המעיל הישן והקרוע שלך.
- למה? ומה אני אלבש כשאלך למס הכנסה?


Новый анекдот:

Стюардесса в самолете обращается к пассажирам:
- Есть ли среди вас врач?
Один из пассажиров поднимает руку. Стюардесса провожает его в кабину летчика. Вскоре врач выходит к пассажирам:
- Есть ли среди вас летчик?

Предыдущая глава здесь.

Автор: Юрий Моор-Мурадов