x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Прямодушный президент, или Капитал уголовного авторитета (Прогулки с ивритом)

В своем телевизионном обращении к народу в связи с выдвинутыми против него подозрениями во взяточничестве бывший премьер и бывший столичный мэр Эхуд Ольмерт использовал два любопытных выражения.

"Суд наконец-то снял запрет с упоминания имени основного подозреваемого, - начал Ольмерт свою речь, "ве равах ли". Это "равах ли" означает "я смог вздохнуть с облегчением". То есть, он тоже получил право высказаться по этому поводу. И – высказался: "Осим ли рецах офи". Лучше всего выражение "рецах офи" перевести на русский язык нерусским словом "дискредитация".

А до этого две недели все журналисты изгалялись по поводу того, что запрещенное к упоминанию имя главного подозреваемого – секрет Полишинеля. Разве трудно было догадаться, что за инициалами "алеф-алеф" стоит Эхуд Ольмерт (его имя и фамилия начинаются с первой буквы ивритского алфавита). Журналисты острили: "Ла-миштара йеш "алеф-алеф" хашуд". Шутка здесь в том, что разговорное "алеф-алеф" означает "первосортный". И кстати вспомнили, что при создании партии Кадима (у истоков которой Ольмерт стоял вместе с Шароном) предлагали назвать ее "Алеф, Алеф, Алеф" – как аббревиатуру крылатого выражения "эйн лану эрец ахерет" – "другой страны у нас нет". (И эти слова на иврите начинаются с "алеф").

Шимон Перес выразил соболезнование польскому народу по случаю гибели президента Польши и сказал, что у Леха Качиньского было "тохо ке-варо" – то есть, он был человек недвуличный, прямодушный, нелицемерный, что на уме, то и на языке. Другое распространенное выражение с таким же смыслом: "Пив у-либо шавим" ("его уста и его сердце равны"). А обратный случай - "эхад ба-пе, ве-эхад ба-лев" ("на устах одно, на сердце другое"). А еще двуличных называют "ду-парцуфи".

Репортеры среди прочего выяснили, что Качиньский не был приглашен на церемонию в Катынь "бе-офен расми". "Расми" – это произнесенное на арабский манер слово "ришми", официально.

Выражение "дам ра" перевести на русский нетрудно: "дурная кровь". Но данное словосочетание на этих языках имеет разное значение. Русскоязычные понимают "дурная кровь" как плохие гены, плохую наследственность. А вот как это используется в иврите: "Бейн сар hа-битахон ла-РАМАТКАЛЬ еш hарбе дам ра" – между министром обороны и начальником генштаба… много взаимных обид. (Это по поводу сообщения, что Эхуд Барак не хочет продлевать Габи Ашкенази каденцию на посту солдата номер один – таит на него обиду за что-то).

Многие русскоязычные СМИ сообщили, что "Анат Кам (похитившая секретные военные документы) отказалась от журналистской неприкосновенности". Переводчиков здесь обвинять нечего – газета "Гаарец", откуда перевели это сообщение, сама дала двусмысленный заголовок материалу. Нужно объяснить, чтобы у читателей не возникло убеждение, будто в Израиле журналисты пользуются неприкосновенностью. Израильское законодательство этого для пишущей братии не предусматривает (другое дело – для депутатов). Любой полицейский может арестовать журналиста, любой следователь может возбудить уголовное дело и вызвать на допрос (в случае с депутатами необходимо согласие соответствующей комиссии Кнессета). В "Гаарец" было написано: "хасинут итонаит". Это можно понять и как "журналистская неприкосновенность, иммунитет", но в данном случае имеется в виду другое (иврит позволяет и такую трактовку): иммунитет, имеющий отношение к журналистской работе. Есть у журналистов право хранить в тайне источник своей информации. Анат Кам как раз и отказывается от права на то, чтобы ее имя не выдавали. Хотя Анат и работала в последнее время журналисткой, к данному делу эта ее профессия никакого отношения не имеет: документы она похитила и передала журналисту "Гаарец" Ури Блау, будучи военнослужащей. В тексте самой статьи в "Гаарец", в отличие от заголовка, все было сформулировано правильно: "Анат Кам отказывается от своего права на неразглашение ее имени как источника журналисткой статьи".

Кстати, суд может обязать журналиста выдать свой источник, если прокуратура убедит, что в противном случае возможны жертвы. Например, журналист опубликовал интервью с серийным убийцей, которого полиция никак не может схватить, – суд обяжет этого журналиста сообщить полиции сведения, которые могут привести к поимке подозреваемого.

В той же статье в Гаарец" было другое, не менее любопытное выражение: "шимуа", "слушание". Адвокат Анат Кам попросил для своей подопечной "шимуа" у главы генпрокуратуры (коим в Израиле является юридический советник правительства). Таким правом наделяют известных людей, общественных и государственных деятелей, поскольку нередко на них клевещут – те, чьи интересы они задели, или просто из зависти. Анат Кам ни под одну из этих категорий не подходит. Разве что – стала знаменитой благодаря своему поступку. Но так может заявить и тот подсудимый, которого обвиняют в убийстве семьи Ушеренко.

По делу Анат Кам судья вынес "цав исур пирсум гореф" – решение о всеохватном запрете на публикацию – то есть, нельзя было публиковать даже информацию о том, что вообще есть такое дело, не говоря уже о каких-либо деталях. "Гореф" означает полный, охватывающий все, всеобъемлющий. Но "hаашема горефет" – огульное обвинение (например, всех представителей той или иной общины).

А само дело журналисты окрестили "параша битхонит" – то есть дело, имеющее отношение к безопасности страны.

רווח לי * עושים לי רצח אופי * למשטרה יש א"א חשוד * אין לנו ארץ אחרת
תוכו כברו * פיו וליבו שבים * אחד בפה ואחד בלב * דו-פרצופי * באופן רשמי *
דם רע * בין שר הביטחון לרמטכ"ל יש הרבה דם רע *חסינות עיתונאית * שימוע *
צו איסור פרסום גורף * האשמה גורפת * פרשה ביטחונית

Ученые установили, что некоторые народные средства довольно эффективные. Например, мед, который помогает детям справиться с кашлем. Как на иврите называют народные средства? "Труфот савта" – бабушкины снадобья. Другое такое бабушкино снадобье – куриный бульон, который по традиции считается лечебным, его советуют пить во время простуды. Ученые установили, что в этом бульоне есть какие-то природные антибиотики. Израильский радиоведущий Амикам Ротем рассказал обо всем этом и заодно вспомнил шутку: у некоей бабушки было две курицы. Одна из них заболела гриппом. Так бабушка зарезала вторую, чтобы сваренным из нее бульоном вылечить первую.

Как вы скажете, когда кто-то рядом с вами чихнет? Верно, "ла-бриут". Но пару тысяч лет назад говорили иначе. Слово "барИ" свой смысл "здоровый" получило не так давно. В древние времена это слово означало только "здоровенный, огромный". Фараону из библейского сюжета про прекрасного Иосифа приснились семь тощих коров и семь тучных. Словом "тучные" и перевели так красиво на русский ивритское "барИ". Семь огромных, откормленных коров приснились египетскому владыке. В старину здоровенный, крупный, тучный и здоровый были синонимы. Сейчас, мы знаем, что здоровыми считаются люди стройные.

В те стародавние времена в смысле здоровый использовали тоже нам знакомое "рефуа". Это слово часто встречается в молитвеннике; "рефуа шлема" – говорят и сейчас, желая человеку выздоровления. "Хаим рефуим" – это выражение я знал с детства, не подозревая, что это иврит. Взрослые за столом поднимали чашу с вином и в качестве тоста желали сотрапезнику: "Ле-хаим", а в ответ слышали: "Хаим рефуим". А пару тысяч лет назад в Израиле по какой-то причине иврит отошел на второй план, и простолюдины говорили в основном на арамейском. И когда кто-то рядом чихал, ему говорили: "Асута", что и означает на этом языке "здоровье". Теперь вы знаете, почему частная престижная больница в Тель-Авиве носит такое название, хотя принимают туда отнюдь не простолюдинов.

Сейчас по Восьмому (образовательному) телеканалу идет документальный сериал с нестандартным названием "Эфрат уделывает Израиль". Разумеется, я поинтересовался, что же перевели так неординарно. На иврите передача называется "Эфрат оса эт Исраэль" ("Эфрат делает Израиль"). "Оса эт" – калька с английского. "Асити эт hа-халонот" – вымыла окна. "Асити эт hа-келим" – вымыла посуду. "Асити эт Исраэль" – ну, что это может быть? Видимо, объезжает всю страну с севера до юга. Та оно и есть – молодая журналистка Эфрат Абрамов ездит по популярным туристическим местам и как бы агитирует израильтян тоже посещать эти объекты. Но делает она это весьма своеобразно: всем своим видом, всем поведением, каждой репликой показывая, как она терпеть не может Израиль, природу, историю своей страны, традиции, все эти ахи и охи по поводу красот. Что ж, тоже прием. И я смирился с русским названием: она действительно "уделывает" наш Израиль.

תרופות סבתה * לבריאות * בריא * רפואה * רפואה שלמה * חיים רפואיים *
לחיים * אסותא * אפרת עושה את ישראל * עשיתי את החלונות, כלים *

Полиция возбудила дело против известного уголовного авторитет Д., которого подозревает в отмывании капитала. Капитал на иврите – "hон", отмывать – "леhальбин" (отбеливать). "Албанат он" – "отмывание капитала". Адвокат господина Д. передает его заявление для прессы: "Мой клиент сказал: нет у него никакого "hона", капитала, единственный "он" у него между ног". Здесь игра слов: "он" (через "алеф") означает "потенция". Оба слова звучат на современно иврите одинаково, поскольку почти никто не подчеркивает звук "hей". Очень грубая шутка, но чего ждать от уголовного авторитета?

В книге "Нюансы иврита" я рассказал о том, что как в русском языке одно время единицей меры были "поллитра", так в иврите есть популярная мера: – "мана фалафель" (порция фалафеля). На днях мы получили еще один тому пример: представитель службы тыла рассказал, что началась раздача противогазов, объяснил, что можно приехать на базу или получить по почте, стоимость присылки, подчеркнул он оптимистично, невысокая: "манА фалафель", 25 шекелей. Сами судите, какой сорт фалафеля он ест!

להלבין הון * און * מנה פלפל

Перевод предыдущего анекдота:

דיילת במטוס פונה לנוסעים:
- האם יש ביניכם רופא?
אחד מהנוסעים הרים את ידו. הדיילת ליוותה אותו לתא הטייס. זמן קצר אחרי זה הרופא יוצא לנוסעים ושואל:
- האם יש ביינכם טייס?


Анекдот на перевод:
Гаишник останавливает машину, едущую с превышением скорости. За рулем – женщина.
- Почему нарушаем?
- Понимаете, у меня испортились тормоза, так я спешу в мастерскую, чтобы не приведи Бог не задавить кого-нибудь.


Предыдущая глава здесь:
http://www.zman.com/news/2010/04/11/71987.html

К сведению читателей, живущих в Крайот!

В славном городе Кирьят-Ям 21 апреля, в среду в 17 часов состоится встреча с читателями писателя Юрия Моора-Мурадова, автора книг "Занимательный иврит" и "Нюансы иврита", он также прочтет лекцию "Русский юмор Израиля". Встреча состоится в матнасе "Цафон", улица А-Тавор, 15. Вход свободный. Приглашаются все желающие.

Автор: Юрий Моор-Мурадов