x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Красавец с развевающимся чубом, или Бледнолицый следопыт (Прогулки с ивритом)

В своей речи по случаю Дня памяти президент Шимон Перес подчеркнул, что "Исраэль хафеца шалом", и добавил: "Анахну эйнену хафецей милхама". Слово "хафец" (инфинитив – "лахпоц") – синоним слова "роце" (инфинитив "лирцот"), хотеть, желать. Мы словом "хафец" пользуемся редко, и правильно поступаем, потому что, как подсказывают словари, по стилю оно, в отличие от "роце", литературное, не разговорное. Но так было не всегда. Лет 80-90 назад, когда только нащупывали пути возвращения к ивриту, это слово было обыденным, распространенным, и в рассказах тех лет ребенок говорит матери: "Ани хафец леэхоль" – я хочу есть. Мать – ребенку: "Иди спать"; ребенок: "Ло хафец". Сейчас это воспринимается как "я желаю", "я не желаю", и в уста ребенка это слово не вложит теперь ни один писатель, даже самый консервативный. Дети говорят "ло роце", но и это очень уж воспитанные. Прочие скажут капризно-избалованно: "Ло ба ли".

Каждый год в День памяти мне приходится переживать особо неприятные ощущения. Русскоязычные газеты, Интернет-сайты, радио и телеперадачи пестрят заголовками: "День памяти павших в войнах Израиля", "Погибшие в войнах Израиля". Из этих выражений встает образ какого-то очень воинственного государства, которое то и дело затевает войны, и вот мы чтим память жертв этих войн. В этом году масла в огонь подлила организация НАТАЛь. По русским радиоканалам и сейчас звучит реклама, предлагающая обращаться к этой организации за психологической помощью тем, кто "пострадал от войн Израиля и террора".

Наполеоновские войны – понимаю, войны Александра Македонского – было. Но "войны Израиля"?

Переводя на русский, следует принять во внимание, что "милхамот (вариант: маарахот) Исраэль" – это сопряжение, смихут, а, как я уже однажды писал, смихуты имеют подводные камни, о которые может легко разбиться переводческий корабль, ведомый неопытным лоцманом. Ивритский смихут зачастую шире по смыслу обычного русского сопряжения. Как "асир цион" нельзя переводить "узник Сиона" (томящийся в сионистских застенках), так и "милхамот Исраэль" нельзя переводить как "войны Израиля". "Асир цион" израильтяне понимают как "человек, пострадавший из-за своих сионистских убеждений", а "милхамот Исраэль" – это "войны, которые Израиль вынужден был вести, в которых народу Израиля пришлось участвовать". Нужно еще учесть, что в ходе этих войн погибали и солдаты с другой стороны, их память если и поминают, то не израильтяне и не в этот день. Поэтому самый точный перевод выражения "Йом hа-зикарон ле-халалей милхамот Исраэль" – это "День памяти павших в боях за независимость Израиля". И по этой же причине "халалей ЦАhАЛ" – это никак не "жертвы ЦАХАЛа"! Это павшие солдаты ЦАХАЛа, армии обороны Израиля.

Войны мы не хотим, но наш бронепоезд стоит на запасном пути. Как сказал министр обороны Эхуд Барак, "ЦАhАЛ дарух ве-нахон". "Дарух" – "на взводе", "нешек дарух" – оружие на взводе, про армию так на иврите сказать можно. Это означает, что бронепоезд не только стоит, но и топка у него пылает, только отдай приказ – помчится громить врагов. А "нахон" как сюда попало? Кроме смысла "верен" у этого слова есть еще один: "готов". Наша армия готова дать отпор любому врагу. Девиз одной из израильских скаутских (пионерских) организаций: "Тамид нахон" – "Всегда готов"! Можете сами догадаться, кто стоял у ее истоков.


ישראל חפצה שלום * אנחנו איננו חפצי מלחמה * אני חפץ לאכול – לא חפץ * לא בא לי *
מלחמות (מערכות) ישראל * אסיר ציון * יום הזיכרון לחללי מלחמות ישראל *
חללי צה"ל * צה"ל דרוך ונכון *

"Яфей блорит ва-тоар" означает "красавец с развевающимся чубом" – штампованный образ сабры, созданного сионизмом в Эрец-Исраэль "нового еврея", свободного от галутного менталитета. Внешне он немного грубоват – но в душе добрый, простой, бесхитростный – и бесстрашный. Еще их называют "мелах hа-арец" – соль земли. В эпоху ползучего постсионизма выражение про чуб часто произносят иронично.

В День Независимости 10 телеканал показал концерт знаменитой израильской группы "hа-гашаш hа-хивер". Скетчи "hа-гашашим" израильтянам не надоедают, как россиянам - номера Аркадия Райкина. Жаль только, что на русский название группы на этот раз перевели как "Бледный следопыт". Основатели талантливого трио взяли себе название знаменитого романа Фенимора Купера "Бледнолицый следопыт", и "hа-гашаш hа-хивер" на русский так и следует переводить. А бледным бывает вид, в дополнение к макаронной походке.

Читатель Валентин из Хайфы задал мне вопрос: как на иврите сказать "лупоглазый". Я в принципе против того, чтобы наши с вами беседы превращались в некое изложение словаря. Но данный случай особый. Есть в русском языке слова и выражения, перевод которых на иврит вызывает огромное затруднение. В словарях их нет. В том числе – виртуальных; компьютер в лучшем случае отвечает, что "слов, соответствующих запросу, не найдено", но чаще просто так глубоко зависает, что приходится приводить его в чувство, грубо выдернув вилку из розетки.

Если я понимаю верно, лупоглазый – это тот, у кого глаза похожи на лупы, большие и выпуклые. Лупа – "зхухит магделет". Можно описать человека: "им эйнайим, домот ле-штей зхухийот магделет". А можно проще – "эйнайим болтот". Недавно я перевел на иврит и опубликовал в газете свой рассказ "Принцесса и жаба", в нем я описываю женщину с еврейскими большими, навыкате, глазами. Я написал на иврите: "hаю ла эйнайим шемиот мувhакот – гдолот у-болтот". Раз редакторы газеты не исправили, поняли и приняли, значит – это нормально.

Те из пишущей братии, кто приехал в Израиль уже в зрелом возрасте, нередко спрашивают, легко ли научиться писать на иврите. Ответ мой таков: чтобы писать на нем, нужно знать, как на иврите будут вот такие слова и выражения: "пылятся", "морщинистое лицо", "откашлялся", "просвети меня" – и так далее. Носители русского языка описывают окружающий мир русскими словами, выражениями, и возникает проблема, если нужно передать это ивритом. Носители языка, те, кто здесь родился или по крайней мере вырос, в переводе не нуждаются, они мыслят и говорят этими словами, зачастую других и не знают. В своем компьютере я завел файл, который каждый день пополняю такими именно словами и выражениями. Однажды я расщедрюсь и дам большую выдержку из этого заветного словарика.

יפי הבלורית והתואר * מלח הארץ * הגשש החיוור * עם עיניים דומות לשתי זכוכיות מגדלת *
עיניים בולטות * היו לה עיניים שמיות מובהקות: גדולות ובולטות *

Возможно, среди моих читателей есть и журналисты. И возможно, они в один прекрасный день окажутся в ситуации, в которую попал сотрудник "Гаарец" Ури Блау: какая-нибудь хорошенькая военнослужащая стащит в армии совершенно секретные документы и принесет ему. Так нужно быть готовым к этому и знать кое-что, чтобы понять, о чем в этих документах говорится. Нет сомнений, что там будет много аббревиатур – армия считается фабрикой сокращений. Например, слово "САКУМ". Вы скажете: "Знаем, это столовый набор, нож, ложка, вилка. Слово образовано от первых букв: "Сакин, каф у-мазлег". Но в армии это нечто иное: "сикуль мемукад" – точечная ликвидация. Или – "АМБАТ". Строитель подумает, что это обычная ванна. А в тех документах это – "hа-агаф hа-медини-битхони" (политическое управление, отвечающее за общую безопасность, в Минобороны, "бе-мисрад hа-битахон").
"hЕФСЕД" это не проигрыш, а "hафарот седер" – беспорядки. "hААМ" – "hаарахат мацав" – оценка ситуации.

Почему в иврите так много сокращений, "кицурим"? Так с древности повелось. На иврите литературу стали создавать еще тогда, когда не было чернил и гусиных перьев, приходилось высекать в камне или вырезать на дощечке. Поневоле станешь искать легкие пути. Вот и вводили аббревиатуры. А если откровенно – иной раз пожалеешь, что сейчас так легко выводить слова, слова, слова…

Власти объявили войну некоему предмету, который называет "бдаль". Это очень распространенный в стране предмет, израильтяне ежегодно производят 6 миллиардов таких "бдал"ей. То есть, окурков. Настоящий бич. Чтобы окурок разложился, нужно 15 лет. И все это время он заражает воздух и землю вокруг себя. Проблема усугубилась после того, как людям запретили курить в помещениях. Улицы, парки, скверы, пляжи полны окурков. Власти вводят большие штрафы для тех, кто бросает их в неположенном месте. На днях один водитель выбросил из окна машины окурок, его оштрафовали на 250 шекелей. Он отказался платить, его вызвали в суд, а там штраф увеличили до 2000 шекелей. Поделом.

סכו"ם * סכין, כף ומזלג * סיכול ממוקד * אמב"ט – האגף המדיני-הביטחוני *
משרד הביטחון * הפס"ד - הפרות סדר * הע"מ – הערכת מצב * קיצורים * בדל *

Перевод предыдущего анекдота:


שוטר תנוע עוצר מכונית אשר נוסעת במהירות מופרזת. הנהגת – אישה.
- למה עוברים על החוק?
-אתה מבין, הבלמים באוטו שלי התקלקלו ואני ממהרת למוסך כדי שחלילה לא לדרוס מישהו


Новый анекдот на перевод:

Лектор на семинаре для взрослых спрашивает:

- Кто был храбрее Давида, мудрее Соломона, честнее Вашингтона, остроумнее Марка Твена и прекраснее Иосифа?

Слушатели некоторое время молчат, потом с последнего ряда раздается голос:

- Первый муж моей жены!

Предыдущая глава здесь.

Автор: Юрий Моор-Мурадов