x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Лингвистическая рокировка Аладдина, или Соломенная вдова без взяток (Прогулки с ивритом)

Советник президента США по национальной безопасности Джеймс Джонс на встрече с сотрудниками вашингтонского Института по проблемам Ближнего Востока рассказал "еврейский" анекдот, чем вызвал недовольство многих американских евреев и вынужден был извиниться.

В этом коротком сообщении есть любопытные выражения. "Бдихат йеhудим" – можно перевести как еврейский анекдот, но на самом деле этот "смихут" означает "анекдот о евреях", поскольку является антисемитским наветом (согласно которому евреи, якобы, издеваются в пустыне над умирающим от жажды мусульманином); сочинили его явно не евреи. Заметка названа другим "смихутом": "Цхок hа-гораль"; именно так следует перевести на иврит название знаменитой комедии Э. Рязанова "Ирония судьбы". Автор заметки полагает, что Джонс нарушил правила политкорректности, согласно которым предосудительно рассказывать анекдоты, задевающие народы, нации, общины.

Не знаю, есть ли русский эквивалент термину "политкорректность", на иврите это будет "ткинут политит" от "такин" – верный, правильный, корректный.
Как-то я написал статью "Иврит в языке бухарских евреев". Сейчас меня интересует: а был ли обратный процесс? Есть ли слова из языка бухарских евреев в иврите? Нужно будет провести исследование, а пока я могу указать на несколько слов, вошедших (по свидетельству языковедов) в иврит из языка, из которого вырос язык бухарских евреев – из дари; на нем говорила героиня еврейского народа Эстер.

"Дат" на иврите – религия; не так давно оно вошло из иврита и в русский язык репатриантов в форме "датишный", религиозный. Но слово это в русском существует издревле: на санскрите этот корень означает "дать", такой смысл данный корень (каламбур нечаянный) сохраняет и в индоевропейских языках, выросших из пра-языка: в русском, в английском (date), в латинском "data". На дари (ближайший родственник санскрита) "дат" – то, что дано правителем, то есть – "закон", в этом смысле оно встречается в свитке Эстер. Поселившись в иврите, слово изменило свой смысл, стало "вера", "религия" (то, что дано Богом).

"Дин" на дари – "вера, религия". Оно вошло сначала в арабский. Нур-ад-дин – луч (свет) веры, религии, Наср-ад-дин – щит веры, религии. В этом же ряду – "Аладдин", который все разгуливал с волшебной лампой. Попав в иврит, "дин" изменило смысл на "закон". "Орех-дин" – "законник", "диней авода" – трудовое законодательство, "латет дин" – предстать перед судом. Вот такая любопытная рокировка.

Из дари пришло в иврит и главное слово нашего сайта – "зман", время. Правда, там его произносят немного иначе – "замон". Оттуда же и слова "питгам" (пословица), "гизбар" (казначей), "пардес" (сад), а в английском - paradise ("парадайз"), райский сад.


בדיחת יהודים * צחוק הגורל * תקינות פוליטית * תקין * דת * דין *
עורך דין * דיני עבודה * לתת דין * זמן* פתגם * גזבר * פרדס



"Зеленые" (те, кому дай волю, весь мир превратили бы в цветущий сад) провели на севере демонстрацию в защиту одной из тамошних речушек. Они говорят: Еще десять лет назад это был "нахаль эйтан", а теперь вот к лету пересыхает. "Эйтан" – стойкий, есть имя "Эйтан". А "нахаль эйтан" – это речка, которая никогда не пересыхает, в которой течет вода и зимой, и летом. А наши хозяйственники с недавних пор стали разбирать для своих нужд воду из вышестоящих родников, пробурили скважины в верховьях реки, и теперь если нет дождей, то русло этой речки стоит сухое. "Эйтаней тева" – это стихия, могучие проявления природы, природные катаклизмы – землетрясения, вулканы.

Недавняя неожиданная победа тель-авивского "А-поэля" над, казалось бы, неоспоримым фаворитом высшей футбольной лиги хайфским "Маккаби" вызвала всеобщий интерес. "hа-ницахон hафах ле-сихат hа-йом" - об этой победе говорили все.

Другая тема, которая занимала всех: десятки кадровых офицеров не сообщали о совершенных ими на служебных автомобилях авариях. С недавних пор армия не покупает машины, а арендует их у лизинговых фирм, которые и чинили поврежденные машины, так что офицерам не приходилось сообщать об авариях. Аренда, мы знаем - "схира", пользуемся этим словом, даже говоря по-русски: "Я плачу "схар-диру", арендную плату за квартиру. Лизинговые фирмы предлагают особый вид аренды, долгосрочный. Он называется "хахира". Первая буква здесь – "хет", а вторая "х" – "каф". Не произнесите ошибкой "хакира", это другое слово, там пишется "куф" и означает "расследование, допрос". Офицеры должны докладывать об аварии организации, называемой МЕЦАХ – аббревиатура слов "миштара цваит хокерет" – армейская следственная полиция. А просто "мЕцах" – это "лоб"; лобастые должны быть армейские следователи.

Полиция (на этот раз не армейская) подозревает, что мэр одного из городов получил взятку "дерех хеврат каш" – через фиктивную фирму. "Каш" – это солома, а "алманат каш" – соломенная вдова (опять же – фиктивная, ненастоящая; только взятки проходят мимо нее). "Кашит" - это соломинка, через которую удобно пить соки.

В Нес-Ционе в драке убили ударом ножа молодого человека, которого репортер назвал: "асир бе-ришайОн". "Ришайон" – лицензия (на хранение оружия; водительская лицензия, "права" – "ришайон неhига"). Как это соотнести с "асир", заключенный? Неужели – "вор в законе"? В Израиле заключенные обычно имеют право на отпуск из тюрьмы, и "асир бе-ришайон" означает: "вышедший из тюрьмы в отпуск". Правда, для этого нужно не нарушать режим, всем своим поведением показывать, что ты становишься на путь исправления ("хозер ле-мутав"). "Хазарти ле-мутав" – "Я завязал с преступным прошлым". Страсти в Нес-Ционе. Почти "Калина красная".


נחל איתן * איתני טבע * הניצחון הפך לשיחת היום * סכירה – חכירה * מצ"ח – משטרה צבאית חוקרת *
מצח * דרך חברות קש * אלמנת קש * קשית * אסיר ברישיון * רישיון נהיגה * חוזר למוטב *



Такси на иврите - "монит", от "монЕ", счетчик. Но слово это сравнительно новое. Еще не так давно израильтяне тоже говорили "такси", или, под влиянием голливудских фильмов (которые в Израиле не дублируют, а сопровождают титрами) – "тЭкси". А еще раньше этим словом – "такси" -называли просто легковой автомобиль. Когда "такси" забрали для платной наемной машины, таксомотора, легковой автомобиль стали на западный же манер называть "прайвет" (от английского private, персональный, частный, личный). И это продержалось недолго. Сейчас легковой автомобиль называют "прати" (перевод слова "прайвет"). Грузовик – "масаит". А есть еще автомобиль "мисхари" ("рехев (транспорт) мисахри", "ото (авто) "мисхари"; "мехонит (машина) мисхарит"). Так называются всевозможные тендеры, пикапы, фургоны - рабочие машины, среднее между легковушкой и грузовиком. А от слова "легкий", "каль", создали "кальноИт" – это почти игрушечные электромобили для инвалидов, которые все больше входят в моду и часто создают на дорогах аварийные ситуации. (Не путать с "кольноа" – кино!). Теперь вы вполне вооружены для того, чтобы понимать ежедневные сообщения о ДТП.

Кажется, я где-то уже писал, что частичку "авто" в международных словах произносят на иврите как "ото" – автобиография – "отобиография", автокад (компьютерная чертежная программа) – "ото-кад" и так далее. И авто (мобиль) будет – "ото" с ударением на первом "о". Есть известная детская песенка: "hа-ото шелану гадоль ве-ярок"… Только не забывайте писать "ото" через "тет". Если ошибкой напишете "тав", то получится местоимение "отО", "его".

Российский театр "Сатирикон" привозит в Израиль спектакль по пьесе А. Островского "Не все коту масленица". На иврите есть пословица, которая удивительно точно соответствует этой: "Ло коль йом Пурим" – "Не каждый день Пурим".

Не знаю, сколько будет народу на этом спектакле, но на днях мы были на концерте, зал был полон, яблоку негде упасть: "hа-улам hая мале ми-пе ле-фе".

מונית – מונה * פרטי * משאית * מסחרי – רכב, אוטו, מכונית * קלנועית * קולנוע * אוטוביוגרפיה *
אוטו-קד * האוטו שלנו גדול וירוק * אותו * לא כל יום פורים * האולם היה מלא מפה לפה


Перевод предыдущего анекдота:


המרצה בסדנה למבוגרים שואל:
- מי אמיץ יותר מדוד המלך, חכם יותר משלמה, הוגן יותר מג'ורג' וושינגטון, מצחיק יותר ממרק טווין, יפה יותר מיוסף?
זמן מה כולם שותקים, ואז מהשורה האחרונה נשמה קול:
- בעלה הראשון של אשתי.

Следующий анекдот на перевод:

- Не согласитесь ли вы стать матерью моих детей?
- Охотно. А сколько у вас детей?

Автор: Юрий Моор-Мурадов