x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Мертвому припарка, или Кто фланировал по Дизенгоф (Прогулки с ивритом)

Полиция Нью-Йорка арестовала пакистанца, припарковавшего машину со взрывчаткой на Тайм-сквер. А перед тем она была скептична, предупреждала, что миссия эта непроста: "ке-лимцо мАхат бе-аремАт шАхат" – как найти иголку в стоге сена. Израильский журналист перевел с английского – find a needle in a haystack . Но в иврите эта пословица, скорее всего, из русского.

Оттуда же и следующее выражение, на которое я наткнулся на сайте Ynet. Статья называется: "Ваадот хакира – косот рУах ле-мет". Как известно, у нас при любом скандале первым делом создают следственные комиссии ("ваадот хакира"), и автор статьи полагает, что они помогают, как мертвому припарка.

Не знаю, делают ли в Израиле "припарки", но о "косот руах" отцы-основатели страны (вышедшие в основном из России) помнили долго. Я намеренно оттягиваю перевод, чтобы вы уже сами воскликнули: да это же… Совершенно верно – знаменитые банки, народное средство, "труфат савта". Понятно, что мертвому эти банки много пользы не принесут.

А выражение "богат как Крез" перенимать не пришлось – есть свое, исконное: "ашир ке-Корах". Корах – библейский персонаж, который в те стародавние времена бросил вызов еврейским вождям, братьям Моше и Аарону. За это Кораха поглотила земля – вместе с его бесчисленными богатствами.

Кстати, в той начиненной взрывчаткой машине обнаружили и "манганОн hашъhаЯ" - часовой механизм. "Манганон" – это механизм, "hашъhая" – отсрочка.

К нам снова прилетел американский посредник Джон Митчелл – он что-то собирается у нас "леhашик", провести "hашака". Нам этот корень хорошо знаком, многие из нас отовариваются на рынках, которые мы и на русском уже называем коротко "шук". Неужели Митчел прямо с самолета отправится на "шук Кармель" или столичный "Махане Йегуда"? "Леhашик" – это выставить на рынок, или – презентовать. hашака – презентация. Митчелл собирается объявить о начале непрямых переговоров ("сихот акифот")) между Израилем и Палестинской автономией.

כלמצוא מחט בערמת שחת * ועדות חקירה – כוסות רוח למת * תרופת סבתה *
עשיר כקורח * מנגנון השהייה * להשיק – השקה * שיחות עקיפות

Некоторые политики призывают превратить Ближний Восток в "эзор хаф ми-гаръин" – в безъядерную зону. Мы уже как-то говорили про частичку "хаф" – "хаф ми-пеша" – безвинный, невиновный, лишенный вины. Так выражаются редко, только те израильские журналисты, которые хотят "повыпендриваться". А чаще говорят просто: "эзор ле-ло нешек гаръини", "наки ми-гаръин", "мефураз". Последнее слово часто используют, говоря о палестинской проблеме: Израиль требует, чтобы будущее палестинское государство было "мефураз" – демилитаризованное (без армии). "Пируз" – демилитаризация.

И о слове "хол" в смысле "будничный" мы говорили. Есть еще один нюанс у этого слова, его на этой неделе часто упоминали в связи с антиклерикальной речью мэра Тель-Авива Рона Хульдаи. Он выступил против религиозных школ, в которых изучают в основном Тору и другие священные книги. Отвечая ему, адепты такого образования оправдывались: "У нас преподают не только "микцоот кОдеш" но и "микцоот хол", не только религиозные дисциплины, но и светские – математику, английский и проч. "Хол" здесь выступает как антоним слова "кодеш".

Как видим из этого примера, "кодеш" означает не только "священные", но еще и – связанные с религиозным культом. В Холоне на улице Дов Хоз магазин с вывеской: "Бигдей кодеш" – традиционная одежда для религиозных, а не "священная". То есть – черная пара, черная шляпа, белая рубашка. В Иерусалиме на улице Яффо: "Ташмишей кдуша" – там продают предметы религиозного обихода: филактерии-тфилин, мезузы, кипы и так далее.

Заведующая отделом экономических преступлений в прокуратуре приняла решение отдать Ольмерта под суд за политические назначения. Сделала она это "аль даат праклит hа-медина" – с согласия государственного прокурора. Столь ответственное решение она не могла принять "аль даат ацма" – самовольно, самостоятельно.

В статьях о "Холилэнде" и других строительных скандалах часто упоминают словосочетание "тохнит митъАр". "Митъар" – контур. Выражение соответствует русскому "генплан", в Союзе в каждом уважающем себя городе был такой генеральный план развития, и любая стройка велась в соответствии с ним (но были и исключения, взятки изобретены не в Израиле). Комментаторы полагают, что одна из причин нарушений в сфере строительства – не следование генплану или даже полное отсутствие "тохнит митъар" (в основном – в арабском секторе).

Полиция прилагает огромные усилия для того, чтобы убедить подследственного по делу "Халилэнд" Меира Рабина стать государственным свидетелем – предлагает ему миллионы, прощение всех грехов и так далее. Так во всяком случае утверждает его адвокат, который добавляет, что Рабину все это так надоело, что он на допросах сидит, заткнув себе уши свернутой в комки туалетной бумагой. "Коль hа-hацаот лешамеш эд медина нофлот аль ознАйим атумОт – тартЕй машмА" – говорит адвокат. "Все предложения стать свидетелем падают на "закупоренные" уши - в обоих смыслах этого слова". "Тартей машма" - выражение на арамейском, иногда лучше перевести как "буквально". В иврите есть поговорка "ознайим атумот" – так говорят про того, кто не желает слушать.


אזור חף מגרעין * חף מפשע * אזור ללא נשק גרעיני * נקי מגרעין * מפורז *
פירוז * חול * מקצועות קודש * בגדי קודש * תשמישי קדושה * על דעת פרקליט המדינה *
על דעת עצמה * תוכנית מתאר * כל ההצעות לשמש עד מדינה נופלות על אוזניים אטומות תרתי משמע *


Суд в Огайо (США) вынес строгое наказание мужчине, который оставил без присмотра двоих своих детей – "тинОк у-паотА". Из заметки мы узнаем, что мальчику было восемь месяцев, девочке – два года. "Тинок" – младенец, грудной ребенок, он еще "йонек", сосет (ж.р – "тинОкет"); "паОт, паотА" – уже постарше, но тоже очень маленькая, крошка, лет до трех, четырех. "Иньян паут" – нечто несущественное, мелкое, неважное, третьестепенное – дело, вопрос, момент.

Я только что сообразил, что термин "йонким", млекопитающие – неточен. Ведь смысл не в том, что особи этого вида сосут молоко, они не "млекопитающиеся", а в том, что они кормят своих детенышей молоком – питающие. И правильно было бы: "мениким".

На центральном автовокзале в Тель-Авиве до конца мая будет проходить фотовыставка "Йемей "Касит". На ней выставлены выполненные фотохудожником Цахи Островски фотографии завсегдатаев тель-авивского кафе "Касит". Это кафе – явление в культурной истории страны; в 50-х – начале 70-х в этом заведении общепита на улице Дизенгоф, 117 собиралась вся богема, весь цвет израильской культуры – поэты, художники, певцы, артисты: Александр Пен, Хана Ровина, Арик Айнштейн, Ури Зоар, юные Гиля Альмагор и Хана Ласло… Если ты не бывал в "Касит" – ты не существовал. А улица Дизенгоф в те времена была центром страны, это единственная улица, от названия которой произвели глагол: "леиздангеф" – фланировать по Дизенгофу. В середине 1970-х служители муз постепенно стали перебираться в кафе "Калифорния", и "Касит" потерял былую славу и былое значение. "Касит" – это красный коралл.

В последнее время мне довелось посмотреть два спектакля; один – легкая комедия ошибок, то, что называется qui pro quo, "комедия шель тауйот". Второй спектакль был "им амира" – с серьезной, глубокой идеей. "Амира" – высказывание, мы часто используем глагол "амар", "сказал". "Маамар" – статья, высказывание.

И в кино удалось выбраться. Этот вид искусства возник сто лет назад, и во всех языках не сразу нашли ему определение. В иврите тоже. Сначала взяли слово "Реиноа" (от "реа – "видение", "ноа" – движение, "движущиеся картинки"). В Тель-Авиве у набережной до сих пор стоит здание, где в первой трети 20 века крутили "реиноа". С появлением звукового кино ввели новое слово: "шма-ноа" – от "шмиа" – слух. Но два "айина" в одном слове – тяжеловато, и окончательную победу одержало "кольноа" – "коль" – "звук".

Передача на Втором телеканале "Советы от шефа". Перевод дословный и немного неточный. Так уж получилось, что на русском "шеф" – это по большей части – "босс", начальник по работе. (Вспоминается незабываемый голос Папанова из "Бриллиантовой руки": "Шеф, усе в порядке!"). На иврите "шеф" – это главный повар ресторана, шеф-повар. И передача не о том, как лучше работать, а – как лучше готовить.

Помните знаменитую вывеску: "Одесская бубличная московские баранки"? Это еще что. Вот какая вывеска красуется над заведением на улице Эйлат в Холоне: "Кондитория бейт маафа бутик питот "Багет". Сейчас попытаюсь складно перевести: "Кондитерская магазинчик пит "Багет". И продают в этой кондитерской все – бейгели-бублики, питы, баранки, багеты, батоны… Не верите – поезжайте посмотрите.

תינוק ופעוטה * יונק * יונקים – מניקים * ימי "כסית" * להזדנגף *
קומדיה של טעויות * עם אמירה * אמר – מאמר * ראינוע – שמענוע – קולנוע *
קונדיטוריה בית מאפה בוטיק פיתות "בגט"

Перевод предыдущего анекдота:

- האם תסכימי להיות אם ילדי?
– בשמחה. וכמה ילדים יש לך?

Следующий анекдот на перевод:

- Почему вы носите обручальное кольцо не на том пальце?
- Потому что я женился не на той женщине.

Автор: Юрий Моор-Мурадов