x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Господин силовик, или Ночью все кошки серы (прогулки с ивритом)

Израиль приняли в OECD, Всемирную организацию по экономическому сотрудничеству и развитию, что хорошо, поскольку это "иргун нехшав меод". Какая же это организация? Слово от этого корня – "хашав" – думал, рассчитывал (калькулировал). Отсюда же и "махшев", компьютер. Что же означает страдательная форма глагола? То, с чем считаются. OECD – влиятельный международный орган. "Мехашвей кицин" – люди, занимающиеся вычислением конца света. Вот они точно до конца света без работы не останутся.

Нетаниягу на днях сделал сенсационное заявление, которое русские СМИ как-то оставили без внимания. Я подозреваю, что не поняли главное слово в его фразе. Он сказал, что будет бороться с "рикузийют ба-мешек". Словари подсказывают, что "рикузийют" – это централизм. Но в данном случае речь идет не только о приватизации, но и о "раздроблении".

В Израиле, как и во многих маленьких по размеру странах, сравнительно небольшое число семей владеют огромными капиталами и концернами и влияют на жизнь страны. В последнее время наметилась позитивная тенденция к увеличению числа таких семей – по расчетам экспертов, в 1980-х 30 семей входили в клуб "сильных мира сего", сейчас – более полусотни. Нетаниягу хочет ускорить процесс "энтропии", считая это одним из факторов стабильности. Тем самым он бросает вызов гигантам. "Мешек" в этом выражении – народное хозяйство, экономика страны. "Ицумим ба-мешек" – забастовочные акции.

Заголовок в русскоязычном сайте: "Новый оборонный скандал". Признайтесь, не совсем понятно, о чем речь. Оскандалился кто-то в минобороны? Допустили новую ошибку в обороне страны? Закупили не те самолеты? А вот израильтяне сразу все поняли, потому что прочли сообщение на иврите. Там стояло: "Параша битхонит хадаша". Было ли известие скандальным? Да, но только потому, что замешан в ней известный писатель, это выяснилось позже. И ивритский заголовок на это не намекает. "Параша" в данном контексте не "скандал", а только "дело", "кейс", по которому ведется расследование. "Битхони" – касающийся безопасности страны, и раз ведется расследование, значит – речь идет о шпионаже в пользу врага. "Параша битхонит" – шпионское дело. А новое – потому что недавно было такое же дело с Анат Кам, похитившей военные секреты. "Асир битхони" – тот, кто сидит за ущерб, нанесенный безопасности страны, не уголовник, а террорист, шпион. "Битхонист" – человек, всю жизнь посвятивший службе родине в армии, Мосаде, ШАБАКе (в силовых структурах – сказали бы в России). Еще такого называют "мар битахон" – "господин силовик".

Начались переговоры, и министр обороны Эхуд Барак (вот типичный "мар битахон)) высказал надежду, что произойдет прорыв, стороны не будут топтаться на месте. Прорыв – "прицат дерех". Премьер Нетаниягу тоже приветствует начало переговоров, но считает, что невозможно достичь мира "би-шлат рахок". Так он называет непрямые переговоры, хочет прямые. "Шлат-рахок" – пульт дистанционного управления, в иврите часто прибегают к этому образу. Деловая женщина признается: я воспитываю детей "би-шлат-рахок" – то есть, на расстоянии, по телефону, оставляя для них записки. Она видит их редко, утром уходит очень рано, возвращается домой, когда они уже спят.
Полиция подозревает, что проживающий в США брат экс-премьера связан со взятками, и намерена провести "хикур дин". "Хикур" – от слова "хакира", допрос. "Хикур дин" – это допрос проживающего за границей человека, этого нельзя сделать без согласия властей той страны.


ארגון נחשב מאוד * חשב * מחשב * מחשבי קיצין * ריכוזיות במשק * עיצומים במשק *
פרשה ביטחונית חדשה * אסיר בטחוני * ביטחוניסט * מר ביטחון * פריצת דרך *
בשלט רחוק * חיקור דין *


В Греции беспорядки начались после того, как власти там решили ввести "меэйн миштар цена". Последнее слово нам кажется очень русским, это заблуждение. Ударение в нем – на первом слоге, "цЕна" (родственное слово "цануа" - скромный). В Израиле был период, который называют "ткуфат hа-цЕна"; сразу после создания государства ввели карточную систему, вот это и есть "миштар цена", "карточный режим". Мало того, что у тебя есть деньги; чтобы купить основные продукты, нужно иметь карточки на них. Но народ стал торговать карточками, махровым цветом расцвел черный рынок, и довольно быстро от карточек отказались. Вот нечто похожее ("меэйн") на карточную систему, режим затянутых потуже поясов и пытаются ввести в обанкротившейся Греции.

Кстати о Греции. Есть в иврите фраза: "ле-коль hа-яванИм отАм панИм" – все греки на одно лицо (русский аналог - "ночью все кошки серы"). Вот что рассказал на днях известный лингвист Рувик Розенталь о появлении этой пословицы (в рамках коротенькой ежедневной передачи на "Решет Бет", называемой "Рега шель иврит"): Источник – идиш. Создатели – российские евреи. Правда, они говорили не о "яваним", греках (что им греки?) а об Иванах – так они называли русских солдат, присоединивших огромные территории на Западе своей империи, где проживало больше миллиона европейских евреев. Только евреи называли солдат "ИвОним", и рифмовали с вошедшим в идиш ивритским словом "пОним" ("панИм", лица). Они говорили: Все Иваны на одно лицо. В Израиле не понимали, что такое "Ивоним", решили, что это – "яванИм", греки. Тем более, что рифмовать-то нужно с правильным произношением – "панИм". В замечательной комедии "Мимино" был кадр, вырезанный при монтаже: два японца (многие из нас сказали бы про них: "одинаковы с лица") едут в гостиничном лифте с Мизандари (Кикабидзе) и Хачикяном (Мкртчян), и один другому говорит негромко на японском: "Эти русские – все на одно лицо"). Вот так все русские солдаты обрели в Израиле греческий профиль.

Новоприобретенным Российской империей евреям, пока они не изучили русский в таком совершенстве, что стали писать книги о нем, язык "Ивонов" казался до поры до времени абракадаброй, и любую непонятную речь они называли "ивониш"; в Израиле и с этим понятием произошла та же метаморфоза, и здесь это превратилось в "яваниш" – греческий; это не закрепилось, и сейчас в Израиле непонятную речь называют "синит" – китайский. (В России непонятное письмо называют "китайская грамота"). А в Англии до сих пор говорят про непонятную речь или письмо – "It's all Greek for me" – "это для меня греческий". Арабы, если не могут понять чью-то речь, говорят: "это для меня санскрит". В Америке и во Франции непонятную речь называют "джибриш". "Я тебе русским языком говорю!" на иврите будет: "Синит ани медаберет элейха?" – я тебе что, на китайском говорю? Так называется спектакль в театре "Бейт-Лесин".

מאין משטר צנע * צנוע * תקופת הצנע *
לכל היוונים אותם פנים * סינית אני מדברת אליך?


Мы уже несколько раз говорили о том, что "смихут" – коварное словосочетание, перевод которого требует особого подхода. Сейчас мы проведем блиц-экзамен. Переведите вот такое: "наалЕй эцба". Мой вариант – в конце абзаца.

Вынося приговор насильнику, мировой судья сказал, что содеянное осужденным "меорЕр рАад" – вызывает содрогание.
Сейчас по радио рекламируют новейший метод лечения от близорукости, заверяют: "hа-типуль ло польшани". "Плиша" – это вторжение (обычно – армии в другую страну). В медицинском контексте "ло польшани" – без хирургического вмешательства.
Вы знаете о казусе, который произошел в русском со словом "рельс"; в английском оригинале это слово множественного числа, "rail" – линия (железной дороги), "rails" – две линии. Русский язык воспринял "rails" как единственное число и образовал свое множественное: "рельсы". То же самое произошло в иврите со словом "тавлин". Есть слово – "тЕвель", специя. (Если ударение поставите на втором слоге, получится "тевЕль" - вселенная). "Метубаль" – то, куда добавлены специи. Например, поперченный. "hа-басар метубаль" – в мясо добавлены специи. Множественное число от "тевель" – "тавлИм". Но в иврите ряд слов получил распространение с арамейским окончанием множественного числа "ин": "нисуйин" (брак), "метальтелин" (шмотки, домашний скарб), "гирушин" – развод, "незикин" (ущерб). Как видим, это слова собирательного значения. Сюда же относятся и вышеприведенное слово "кицин" и - "тавлин". Иными словами, это уже множественное число. Не все евреи знают об этом и в повседневной речи используют слово с "двумя" множественными суффиксами: "тавлИНИМ". Хотя никто не скажет: "нисуйиним" или "незикиним".


А "наалЕй эцба" – это босоножки, в которых один из ремешков пропускается между большим и вторым пальцем. Сейчас в магазинах на них есть "мивца", большая скидка.


נעלי אצבע * מעורר רעד * הטיפול לא פולשני * פלישה * תבלין * תבל * מתובל *
הבשר מטובל * תבלים – תבלין * נישואין * מיטלטלין * גירושין * נזיקין * מבצע


Перевод предыдущего анекдота:




- למה אתה עונד את תבעת הנישואין על האצבע הלא נכונה?
– כי נישאתי לאישה הלא נכונה.

Следующий анекдот на перевод:

Тонет большой круизный теплоход. По радио объявляют:
- Пассажиры, купившие билеты в рассрочку, садятся в шлюпку первыми!

Бесхребетные победители, или Канцелярит на иврите

"Спартак" – чемпи…, О, простите – "hа-Поэль – алуфА!" И не только "алуфа", чемпионка, но еще и кубок завоевала, "гавИа". Сделала "дАбель" – это обычный "дубль", дуплет, произнесенный на английский манер с ивритским акцентом, на котором и Лувр – "Лувер", и "Гугль" – "Гугель". Спрашиваю соседа, заядлого футбольного болельщика, доволен ли он: "Ата мавсУт"? Он с грустью отвечает: "Ани – "Маккаби". Нет, нет, он не идет по причине болезни в клинику больничной кассы "Маккаби", он – болельщик тель-авивской футбольной команды "Маккаби", и от победы "hа-Поэля", этого заклятого врага "Маккаби", ему радости мало. На иврите редко говорят "Ани оhЭд "Маккаби, hа-Поэль…", а просто: "Ани "Маккаби", "ани hа-Поэль" и так далее. После игры: "ницахну", "hифсадну" – не "наши выиграли, проиграли", а – "мы выиграли, мы проиграли". Израиль – страна маленькая, поэтому не удивляйтесь, если житель Холона заявит, что он – "Маккаби-Хайфа", в Беэр-Шеве может жить болельщик "hа-Поэль-Тель-Авив", и почти в каждом городе есть поклонники столичного БЕЙТАРа.

Убийца таксиста Дерека Рота по всей видимости наконец-то снова окажется за решеткой – Аргентина, куда он бежал во время отпуска из тюрьмы, готова выдать его нам. Этого молодого человека и его подельника все газеты в один голос называют "бней-товим". Они из очень приличных семей, их родители – соль страны, бабушка одного из них была лидером партии, депутатом, министром. Золотая молодежь. Убивали и грабили они не от нужды, так, со скуки.

Начинающий израильский писатель издал свой первый роман и рассказывает в радиоинтервью, что он о молодом человеке, который "hитбаргЕн". Даже не пытайтесь самостоятельно понять, что имеется в виду. Это от слова "бурганИ", который нередко переводят на русский как "буржуазный". Выходит, герой "обуржуазился"? "Леитбарген" на иврите означает – погряз в материальном, в недуховном, предал идеалы социализма, перестал быть бессребреником. Несколько лет назад по 2 телеканалу показывали сериал "hа-бурганим", название перевели как "Буржуа". На русском "буржуи" – это богачи, капиталисты, но французское "буржуа" (видимо, в иврите "бургани" - оттуда) это все же больше мещане, мещанское сословие (я французского не знаю, но великая комедия Мольера "Мещанин во дворянстве" называется вот так: "Le bourgeois gentilhomme"). Героями того сериала были люди состоятельные, но не буржуи-капиталисты. И герой нового романа "омещанился". Горький 100 лет назад боролся с мещанством, российские интеллектуалы, кажется, оставили это занятие, а в Израиле борются до сих пор.


הפועל – אלופה! * גביע * אתה מבסוט? * אני אוהד מכבי, הפועל *
ניצחנו – הפסדנו * בני טובים * התברגן * להתברגן * בורגני *


Знаете ли вы, что Леа Гольдберг перевела – точнее, переработала – для израильских детишек знаменитое стихотворение С. Маршака "Рассеянный с улицы Бассейной"? Ивритский вариант называется "hа-мефузар ми-Кфар АЗАР". Местный критик убежден, что Кфар АЗАР – единственный населенный пункт в Израиле, рифмующийся со словом "мефузар", рассеянный. АЗАР – это первые буквы имени писателя Александра Зискинда-Рабиновича. Леа Гольдберг из стихотворения в 47 строк сделала целую поэму в 550 строк. У Гольдберг герой "неудачно" едет поездом из Тель-Авива в Иерусалим. По мнению того же критика, стихотворение Гольдберг намного трагичнее, чем веселый оригинал российского поэта.
В израильской поэзии и прозе ощущается большое влияние русской литературы. В одной из повестей романтические герои встречаются под фонарями на мосту. Где в Израиле такие мосты с такими фонарями? Не Петербург Достоевского, чай. Есть немало печальных лирических песен со словом "шалехет", листопад. Уж такое распространенное в Израиле явление!

Вы удивитесь, но на русский очень легко перевести выражение "эйн леха офи". Просто по словарю: "У тебя нет характера" – так говорят про человека, не могущего проявить характер, настоять на своем. Ясно, что это калька с русского. Кстати, в иврите все чаще употребляют слово "шакуф" (прозрачно) в смысле "ясно": "Шакуф, ше-у яво", ясно, что он придет.
Газета написала, что некая футбольная команда не может играть в полную силу все 90 минут матча, и уже наследующей игре она "выложилась" и неожиданно для всех одержала победу над неоспоримым фаворитом лиги. Спортивный комментатор язвит: "Эйн ла офи", нет у нее характера, совершенно бесхребетная команда, стоило журналисту написать, что она не выкладывается, как она тут же изменила стиль игры. Нас в этой шутке интересует, как он сказал на иврите "бесхребетная"? "Хасерат амуд шидра". Ты бесхребетный - "ата хасер амуд шидра".

На 23 канале есть загадочная передача, которая на русском называется "Родной город" и потом название народа – "бухарцы", "кавказцы", "иракцы", "марокканцы". В оригинале передача называется "Шам ноладети" – "Там я родился (родилась)". Как бы в противовес словам из знаменитой песни "Кан ноладети". В этой передаче рассказывают об истории, традициях, культуре, кухне разных еврейских общин. Я бы перевел несколько иначе: "Я родом из…" – и дальше "бухарцы", "грузины", "турки", "марокканцы"...



המפוזר מכפר אז"ר * שלכת * אין לך אופי * שקוף שהוא יבוא *
אתה חסר עמוד שדרה * שם נולדתי, כאן נולדתי

Академия языка иврит постоянно создает новые слова, но не все они приживаются. Вот один любопытный пример "неприжившегося" термина: "эйнбо". Таким словом наши академики ("дотошный народ - сорок лысин, восемнадцать бород" - Р. Рождественский) решили назвать на иврите "плацебо", таблетки, которые не имеют никакой лечащей силы, и их дают только чтобы успокоить больных (хотя последние исследования утверждают, что лечит и плацебо – через самовнушение). Составлено оно из двух слов: "эйн" (нет) и "бо" (в нем). Казалось бы, изящное изобретение и передает суть, но вот не прижилось, все израильские врачи по-прежнему говорят на английский манер: "плАсибо".

Изобретение новых слов не является привилегией членов Академии. Каждый может предложить – и неважно, филолог он по образованию или нет. На днях один израильтянин предложил ввести слово, означающее "внук брата". В русском это – "внучатый племянник". Упомянутый израильтянин еще не стал дедушкой, но появился внук у его брата, и он предлагает слово: "нехдан" (от "нехед", "внук"). А сам он для этого внучатого племянника не "саба", а "савьян".

Кстати о неологизмах. Вашего покорного слугу попросили подготовить для передачи "Рега шель иврит" несколько пятиминуток иврита с точки зрения неофита (рифма получилась невольно). Среди прочего я расскажу, что сочинил новое слово. Вы мое изобретение оцените лучше, чем израильтяне. Помните, в России велась мощная кампания против канцелярита в художественных текстах, в повседневной речи. Такое же явление (загрязнение канцелярским языком неофициальной речи) я заметил и в иврите. Более всего ивритский канцелярит мешает мне в песнях. Примеры (все они – из лирических, а не официальных посланий): "Бе-маасе ани кули шелах" – "фактически я весь принадлежу тебе", "ве-йеш сикуй йотер ми-савир, ше-hу оhэв отах" – "и вполне не исключено, что он тебя любит", "hициу ли ленаhэль сниф банк мекоми" - "мне предложили заведовать местным отделением банка"… В песне из замечательной российской комедии "Свадьба с приданным" канцелярит использован нарочно, там он оправдан: "Или я в масштабах ваших недостаточно красив?" Аркадий Райкин пел песенку пожарного: "Потерял он покой, на себя махнул рукой, не сидится, не лежится в ситуации такой". Есть и на иврите песенка (ее поет Арик Айнштейн), канцелярит в которой нарочит, ироничен: "hа-тахбурА hа-цибурИт носАат эль hа-ям" – "общественный транспорт идет к морю".

Чтобы рассказать об этом явлении израильтянам, необходимо по крайней мере слово "канцелярит". Согласны? В России его придумал и пустил в обиход в 1966 году Корней Чуковский. И я для иврита изобрел соответствующий термин: "расмиэлИт". "РАсми" – жаргонное для "ришмИ", "официальный". Окончание "ит" в корреляции с "иврит", "англит", "русит" дает понять, что это - язык, "эл" – от "исраэли", израильтянин, это здешний язык; жаргонный вариант корня должен намекнуть на мое отношение к явлению. Языковый консультант радиостанции "Решет бет" и редактор передачи "Рега шель иврит" Рут Альмагор-Рамон, которая, по всей видимости, будет моим собеседником во время записи, оценила это изобретение словом "нехмад" – мило, симпатично. Как оцените вы – я узнаю по вашей реакции.


אינבו * נכדן – נכד – סבא – סביין * במעשה אני כולי שלך * ויש סיכוי יותר מסביר שהוא אוהב אותך *
הציעו לי לנהל סניף בנק מקומי * התחבורה הציבורית נוסעת אל הים * רסמיאלית * נחמד

Перевод предыдущего анекдота:

תובעת ספינת-שעשועים ענקית. ברדיו ספינתי מכריזים :
- הנוסעים שרכשו את הכרטיסים בתשלומים יורדים לסירות ההצלה ראשונים!


Следующий анекдот на перевод:

Обвиняемый просит судью:
- Господин судья, отпустите меня на свободу. Я больше не буду воровать. Я пойду работать, я женюсь!
- Женитесь? Странное у вас понятие о свободе!

Автор: Юрий Моор-Мурадов