x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Светская жизнь на иврите, или Как показать свою образованность (Прогулки с ивритом)

Как-то на урок иврита моя ученица принесла газету, в которой ей встретилось непонятное слово. И говорит, что не нашла его ни в одном словаре. Она даже не знает, как его прочесть. Буквы там такие: "самех, ламед, бет, самех". Проверьте сами, в словарях его действительно нет. И корня такого в иврите нет.

Ну, вы можете сказать, какое это слово? Даже если я дам намек, что это был текст из рубрики "Светская жизнь"? Если догадались, то ставлю вам сразу пятерку.

Сегодня мы выйдем на прогулку не только с ивритом, но и с английским; в компании веселее. В "Занимательном иврите" я несколько глав посвятил английскому в иврите; закончил тему фразой: "Я охватил далеко не все; мало того, в те самые минуты, когда я пишу это, иврит впитывает все новые слова и выражения из английского, активно врывающегося в этот язык".

Позже я встретил новые заимствованные из английского слова, которые не вошли в первую книгу, о них мы сегодня и поговорим. Начнем с "самех-ламед-бет-самех". Читать его нужно "селЕбс", сокращенное от английского celebrities ("селЕбритиз" – знаменитости, ед. ч. – celebrity). В английском склонность с сокращениям, и это длинное слово сократили до "селеб" (множественное – "селебс"), так его и переняли ивритяне, на него и наткнулась ученица. На иврите "знаменитость" – "ядуан", но его почти никогда не используют. "Образованность свою хочут показать". Знание английского продемонстрировать. И этим особенно грешат авторы колонок светской хроники.

Другое часто используемое слово – "тефлон"; так говоря про человека, к которому никакая грязь не пристает – как не пристает еда к сковородке с тефлоновым покрытием.

Очень модно в иврите слово "тренд" – мода. "Тренд хадаш" – новая мода. Свое родное "офна" не устраивает. Сейчас в Израиле "тренд хадаш" – есть суши палочками.

"Крити" – критический. Но не в значении "критическая статья"; в русском только в одном словосочетании передается тот смысл, который в него всегда вкладывают на иврите: "больной в критическом состоянии". "Мацав крити" – ситуация на грани взрыва. "Критическая статья, критический взгляд" на иврит с использованием этого слова перевести нельзя. Правильнее – "мабат бикортИ" (критический взгляд). "БикОрет" – критическая статья, причем не обязательно ругательная, это может быть просто рецензия. "hаю бикорОт товОт" – были положительные отзывы. "Матах бикорет" – покритиковал (поругал, низко оценил, пожурил).

"ИнтЕгрити" – честность, порядочность. Вместо своих "hагинут" и "йошер".

А это слово уже вошло из иврита и в русский язык репатриантов: "мотивация" – усердие, энтузиазм.

В России "кредит" – ссуда. В иврите "крЕдит", во-первых, – авторство. Так, в Израиле сразу несколько политиков претендуют на авторство, считают своей заслугой то, что не стали переносить новый корпус больницы "Барзилай" в Ашкелоне; между ними идет "милхама аль крЕдит".

Длинный и долгий перечень создателей фильма в конце ленты называют "крЕдитим", и еще – "роллер".

Второй смысл слова "крЕдит" – доверие. Некто пытается разъяснить мне в подробностях, что и как сделать, я сам все знаю, прошу его прекратить, говорю: "Тен ли крЕдит!", доверься мне, положись на меня, дай мне шанс, я ничего не испорчу, все сделаю в лучшем виде. Можно также в этой ситуации сказать: "тен ли чанс".

И еще из мира кино: местные киношники только ими и щеголяют: "кат" (стоп), "экшн!" ("мотор!"), "локейшн" (выбор места для съемок), "каст" (подбор артистов, на иврите есть и свое – "лиhук", вы, возможно, знаете "лаhака" - ансамбль).

"Тайер" (tire) – это автошина, так обычно на иврите называют толстый слой жира вокруг того, что раньше было талией. Саму автошину предпочитают по прежнему называть "цамиг". Но когда бывает прокол, "панчер", то для ремонта используют "джек" (jack) (домкрат). Слово "мигба" знают только члены Академии языка иврит.

"Фул джоб" (full job) – полная ставка. "Ани аба бе-фул-джоб" – я папа на полной ставке, плотно занимаюсь воспитанием детей. Такого папу называют "дэди-кул". В иврит давно вошло "кул" (cool) – классный, крутой. В одной из передач радиостанции "Решет бет" есть рубрика, в которой берут интервью у хороших, примерных отцов. Называется она "Деди-кул". Однажды одна пуристка выразила недовольство тем, что используют не иврит, и спросила язвительно: "А чем хуже наше "Ахла аба"? Она не учла, что и "ахла" – не иврит, это из арабского; "ахла" ("классный") у нее неприятия не вызывает из-за того, что это родственный семитский язык, нет активного отторжения. (Видимо, одно из занятий следует полностью посвятить арабизмам в иврите).

"Дейт" (date), как и в английском, свидание, а также - кавалер, партнер. "Йеш ли hа-йом дейт" – у меня сегодня свидание. "Ата hа-дейт шели ла-эрев" – Ты мой кавалер на этот вечер.

Видимо, "бе-холь зот" (как бы там ни было) слишком длинно, и модницы небрежно бросают: "Вотэвер" (whatever) - как бы там ни было, в любом случае.

Университетские профессора все чаще вместо библейского "тоhу ва-воhу" говорят "кЕос" (английское произношение греческого "хаос").

"Люк" – это не про канализацию, это из мира гламура: "вид". Так называется знаменитый глянцевый журнал: "Look". "Йеш лешанот по эт hа-люк" – говорит в героиня в комедии, нужно сменить в квартире всю обстановку.

Есть слова, которые так прочно вжились в иврит, что я их уже не различаю, как заимствованные. Одно из них – "камбэк" (come back) – возвращение; я это слово чуть было не пропустил. Простым ивритским "хазара" его не заменить, это особый вид возвращения – с помпой, с шумом, громко. "Камбэк" совершают политики после предыдущей неудачи, творческие люди, спортсмены. Газета "Едиот ахаронот" подтрунивает над тем, что эстрадные артисты Орна и Моше Дац (которые развелись лет пять назад и перестали выступать вместе), теперь подготовили совместную телепередачу. Сатирик острит: "hарей ат мекумбекет ли"; это формула вступления в брак, где вместо "мекудешет" вставлено английское слово, измененное по правилам ивритской грамматики.

"ПатЕти" используют сплошь и рядом. Ивритский синоним – "мегухах", смешной (довод, поведение, например - напыщенное). Израильтяне не воспринимают слово "патетический" в смысле возвышенный; и я, право, не знаю, как перевели название "Патетической оратории" Свиридова. Уж точно не "hа-оратория hа-патетит" –потому что для ивритян это звучит "Напыщенная оратория".

В среде политических комментаторов прошелся слух, что лидер правого крыла в Ликуде Моше Фейглин собирается оставить эту партию вместе со своими сторонниками. На что упомянутый политик ответил статьей, которая на русском называлась так: "У нас нет привилегии все бросить и уйти". Видимо, Фейглин так и сказал: "привилегья", но на иврите это немного иное. Чаще в таких случаях говорят "Эйн лану люксус"; оба эти варианта лучше перевести на русский так: "Мы не можем позволить себе такую роскошь…"

"Драйв" – энергия, энтузиазм. Фейглин – упорный, устремленный к своей цели политик, про него можно сказать: "Йеш ло драйв".

Старейшина израильских журналистов Моти Киршенбаум (один из создателей сатирической телеперадачи "Никуй рош" ("Головомойка", 1970-е) рассказывает, что на них обижались политики, которых они высмеивали, а многие наоборот, хотели, чтобы их пародировали, потому что им это было на руку: они, как выразился Киршенбаум, получали "фэйм", становились "фэймос" (famous, знаменитый). Почему Киршенбауму не вспомнилось ивритское "мефурсамим", не знаю.

В течение двух десятков лет Моти Киршенбаум в мире журналистов был "калибер", ас, важная персона.

В конфликтные моменты у каждой из сторон есть свое видение, свое изложение фактов и событий, своя интерпретация. Это можно сказать одним словом "нарратив". Очень часто используется на иврите, в особенности – политическими комментаторами. "Нарратив" ХАМАСа - он одержал победу в ходе операции "Литой свинец". "Нарратив" ЦАХАЛа несколько иной.

Программа "Висконсин" отменяется. Решение об этом приняла соответствующая комиссия парламента. Для слова "соответствующий" на иврите используется заемное "релеванти". Я все чаще замечаю его в том же значении и в русском тексте.

Английский в Израиле настолько органичен, привычен, что здесь безо всякого стеснения назвали экономическую газету "TheMarker". Да, следует знать, что когда ивритскими буквами пишут английские слова, то звук ти-эйч (th) передают ивритской буквой "далет". Газету называют и пишут "Де Маркер", а рок-группу Take that - "Тэйк дат".

Клише (шаблонное, затертое, банальное выражение) – не английское слово (кажется, французское), но тоже внедрилось в иврит. Только произносят его здесь несколько иначе – "клишеа". Множественное – "клишаот".



Перевод предыдущего анекдота:

הנאשם מתחנן לפני שופט:
- אדוני השופט, בבקשה, תשחרר אותי לחופשי. אני אחזור למוטב, אמצא לי עבודה, אתחתן...
– תתחתן? באופן די מוזר אתה מפרש את המוסג "חופש".

Следующий анекдот на перевод:

Английский лорд решил жениться на королеве красоты Ливерпуля. Советуется с графом Эндрю:

- Как вы думаете, если я вместо 65 лет скажу, что мне 50, мои шансы возрастут?

Граф:

- Ваши шансы возрастут, если вы скажете, что вам 80.

Автор: Юрий Моор-Мурадов