x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

На каком языке они говорят, или Анекдот с бородой (Прогулки с ивритом)

Разговор в автомастерской:

- Титкашер элену кдей ладаат ма hа-мацав. hине hа-телефон. (Позвони нам, чтобы узнать, каково положение дел, вот телефон).

- Йеш леха телефон наяд? (У тебя есть мобильный телефон?)

- Ани ло носе итИ телефон наяд, ло роце, ше-яфриу ли. (Я не ношу с собой мобильный телефон, не хочу, чтобы мне мешали.)

- hэргель тов, кедай гам ли леитнаhэг камоха. (Хорошая привычка, и мне нужно так себя вести). Тов, ани эткашер элейха ( Ладно, я позвоню тебе).


Вы думаете, что этот диалог на иврите? Может, на "ульпаните", на иврите учебника, разговорника, но не на истинном иврите. Мой товарищ, очень опытный переводчик, знающий иврит в совершенстве, десять лет проработав в газете, однажды воскликнул: "Я думал, что учу иврит, но израильтяне говорят совсем на другом языке!"

Что он имел в виду?

Вышеприведенная беседа состоялась на днях между мной и владельцем автомастерской, которому я оставил машину для ремонта. Он дал мне номер стационарного телефона, чтобы я мог выяснить, готова ли машина. Но мы говорили на настоящем иврите:

(Мастер)- Титъадкен. hине hа-телефон шелану. (Свяжись, чтобы быть в курсе. Вот наш телефон.)
(Я)- Йеш телефон алейха? ("Есть телефон на тебе?")

(Мастер)- Ани ло мистовев им наяд, ло роце ше ятриду. (Я не разгуливаю с мобильным, не хочу, чтобы мне докучали")

(Я)- Минhаг тов, кедай ли леамец. ("Хорошая привычка, стоит и мне перенять") "Тов, ани арим телефон". ("Ладно, я "подниму" трубку, я тебе позвоню").

Вот в этих словах вся разница – "леhитадкен", "телефон алейха", "мистовев", "леатрид", "леамец", "арим телефон".



- תתקשר אלינו כדי לדעת מה המצב. הנה הטלפון.
– יש לך טלפון נייד?
– אני לא נושא איתי נייד, לא רוצה שיפריעו לי.
– הרגל טוב כדאי גם לי להתנהג כמוך. טוב, אתקשר אליך.

– תתעדכן. הנה הטלפון שלנו.
– יש טלפון עליך?
– אני לא מסתובב עם הנייד, לא רוצה שיטרידו.
– מנהג טוב, כדאי גם לי לאמץ. טוב, ארים טלפון.


Меня спрашивают: как сойти за настоящего израильтянина? Некоторые полагают, что нужно говорить книжными идиомами, пословицами. Это может вызвать уважение, но своим в доску вы не станете. С большим успехом можно использовать сленг – в частности, арабский, все эти "ахла", "халас" (хватит), "дирбалак", "мавсут" и так далее. Но если у вас русский акцент, то получится смешно и ненатурально.

Самый лучший способ – использовать из богатого синонимического ряда именно те слова, которые любят сами уроженцы страны. Разные народы выбирают для повседневного употребления разные слова.

Подходя к машине, я нажал на кнопку сигнализации, чтобы отпереть ее, машина, как обычно, взвизгнула, проходившая девушка напугалась, сконфузилась, объясняет мне причину. Ну, какое слово сказали бы вы?

"Пахадети"?

А девушка сказала: "Нивhалти".

Вот небольшой словарик.

"Я смог" – открыть, найти, выбрать: "hицлахти лифтоах, лимцо, ливхор". "hицлахти" – преуспела, мне удалось. Это обычное слово для израильтян, нужно и нам его "леамец".

Я могу (не могу) – ударить, обидеть, отказать: "месугал, ло месугал" (способен), хотя напрашивается "яхоль".

Муж заехал за женой после работы. Ей звонят, спрашивают, как она добралась до дома, ведь из-за учений автобусы не ходят. Жена отвечает: "Баали лаках оти". Ее, конечно, поняли, но заодно и поняли, что она хоть и израильтянка, но еще не "ивритянка", потому что последние в таких случаях говорят "асаф". Забрать ребенка из детского сада – "леэсоф".

Видимо, все "русские" говорят "дибарти". Израильтяне часто: "сохахти" (беседовал).

Девочка у нас в гостях, спрашивает, можно ли погладить нашу кошку Мику. Я говорю: "Кен, аваль бе-зеhирут" – да, но осторожно. Мать девочки повторила за мной, чуточку подправив: "бе-адинут". И с тех пор я всегда в сходных ситуациях использую именно это слово.

"hигати" говорят намного чаще, чем "бати" (пришла, явилась).

Вот еще слова из частотного словаря израильтян:

"Ани ба-свива" – я нахожусь недалеко от тебя. "Ата магзим, аль тагзим" – ты преувеличиваешь, не преувеличивай. "Ани миткапель" – я собираю "манатки". "Ани заз" – я ухожу (буквально – двигаюсь).

"Мухан, мухана" – это "готов, готова". Но не всегда. Очень часто его используют в смысле "согласна". "Ат мухана, ше-яхнису отах ле-решима? – Ты согласна, чтобы тебя включили в список? "Ани ло мухана, ше-ата теашен по!" – Я возражаю против твоего курения здесь. Пациенты в больнице подписывают документ, в котором такие слова: "мухана лаавор эт hа-нитуах" - согласна, чтобы мне сделали данную операцию. Ни о какой готовности речь не идет.

Популярно слово "леhиткадем", продвинуться. В деле, в переговорах, в учебе. Водитель автобуса – пассажирам: "Леhиткадем" – продвигайтесь (в глубь автобуса). Ступень изучения языка: "иврит миткадемет". На русский так и переводят: "продвинутый иврит". У меня всякий раз ассоциация: в классе сидят 30 "двинутых" учеников, тронутых.

На своей работе при любых конфликтных ситуациях прибегаю к волшебной фразе, которая почти всегда помогает. Когда начинается разговор на повышенных тонах из-за чьей-то ошибки, я говорю: "Ма hа-матара шелха – ата роце леварер ми ашем о леhиткадем?" Какая у вас цель – выяснить, кто виноват, или двигать дело дальше? Почти всегда говорят: "леhиткадем", и мы действительно начинаем заниматься делом.


פחדתי – נבהלתי * הצלחתי – לפתוח, למצוא, לבחור * מסוגל * לקח – אסף - לאסוף *
דיברתי – שוחחתי * כן אבל בזהירות – בעדינות * באתי – הגעתי *
אני בסביבה * אתה מגזים – אל תגזים * אני מתקפל * אני זז * מוכן – מוכנה *
אתה מוכן שיכניסו אותך לרשימה? * אני לא מוכנה שאתה תעשן פה! * מוכנה לעבור את הניתוח *
להתקדם * מה המטרה שלך – אתה רוצה לברר מי אשם או להתקדם?


Я каждый день пишу немного на иврите. (Ни дня без строчки на иврите! – твержу себе) - и использую последние технологические достижения. Вот одно из них, которым я воспользовался сегодня. В моей новой пьесе героиня-адвокат говорит, что с ее подзащитным поступают несправедливо. Это выражение у меня на слуху, я знаю, как сказать: "нааса по авель". Но как это пишется? Первые два слова довольно распространенные, я знаю, какие там буквы, да и вы, скорее всего, тоже. "Нааса" с "аином" и "шИном" ("сином"). "По" пишется "пэй" и "hей". А вот "авель"? Ищу в русско-ивритских словарях перевод слова "несправедливость" – не дает "авель". В моем распоряжении несколько вариантов написания этого слова: через "алеф", через "аин", а то и через "hей"? И дальше – "бет-вет" или "вав"? Я прибегаю к испытанному приему. Захожу в Интернет и в поисковой программе задаю поиск выражения, написав его на иврите. Наугад пишу с "алефом" и "бетом". Результата нет. Меняю алеф на "аин" – ссылка на другие выражения, не то. Тогда меняю "бет" на "вав" – и бинго! - получаю ссылку на сотни текстов, в которых использовано искомое мной выражение: "нааса по авель"! И вижу, что в слове "авель" такие буквы: "аин, вав, вав, ламед". Иногда результат получаешь с первого раза, даже если написал неверно. Программа спрашивает вежливо: может, вы имели в виду… - и выдает верное написание слова или выражения. Берите на вооружение.

На образовательном 8 канале есть передача, которая на русском называется "Новый разговор"; но при обратном переводе оригинал не получается. Передача на иврите называется не "Дибур хадаш", а "Дибур хадиш". Корень тот же, смысл несколько иной. "Хадаш" – просто новый. А "хадиш" – это нового толка, модерновый, современный. "Мекарер хадаш" – новый холодильник, "хадиш" – нового поколения. На английский перевели точнее: "Modern talking" (Помните зажигательную группу "Модерн токинг"?)

Ниже я, как всегда, приведу анекдот на перевод. Вы сразу заметите, что он – с бородой ("тартей машма", в обоих смыслах: и сам анекдот с бородой, и герой его – с знаменитой бородой; в Ташкенте памятник этому человеку так и называли: "Борода"). А как на иврите – "анекдот с бородой"? А точно так же: "бдиха им закан".

נעשה פה עוול * דיבור חדש – חדיש * תרתי משמע * בדיחה עם זקן *


Перевод предыдущего анекдота:



לורד בריטי החליט להינשא למלכת היופי של ליוורפול. מתייעץ עם הרוזן אנדרו:
- מה דעתך הסיכויים שלי יעלו אם במקום להגיד לה שאני בן 65 אגיד לה שאני בן 50?
- – הסיכויים שלך יעלו אם תגיד שאתה בן 80.


Следующий анекдот на перевод:

- Папа, кто такой Карл Маркс?
- Был такой экономист.
- Как наш дядя Авраам?
- Нет, твой дядя Авраам – старший экономист.

Автор: Юрий Моор-Мурадов