x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Иврит понаслышке, или Как пролезть без очереди (Прогулки с ивритом)

Репатриант из Бразилии жалуется: "Исключения в иврите доставляют мне много хлопот". И приводит примеры. "Шемеш" (солнце) по виду мужского рода, в моем родном португальском это слово тоже мужского рода, а на иврите – женского, говорить нужно "hа-шемеш ола, зорахат" ("солнце встает, сияет"). В свою очередь "лайла" на вид женского рода и в португальском – женского, а говорить нужно "лайла хам, арох" (ночь жаркая, длинная).

То же самое – слово в слово - может сказать и русскоязычный репатриант. Например, "мейда" (информация) – мужского рода, несмотря на женское вроде окончание (здесь в конце стоит "аин"). И неважно, что слово "информация" в русском - женского рода. Поэтому - "мейда соди", а не иначе.

Такого рода исключений в иврите – масса. Вот еще псевдо-женские слова: "тева" (природа, "тева домем" – натюрморт, "тева миштолел" – стихия разбушевалась), "кета" (отрывок, "кета меаньен"), "цава" (армия, "цава адом" – Красная армия), "шавуа" – неделя, "рега" – мгновение и так далее.
Псевдо-мужские: кроме "шемеш" есть еще "сакин" (нож), "дерех" (дорога) и много других.

А бывают еще более коварные подвохи, когда с "нормальным" словом во множественном числе происходит мимикрия, и это опять же может подвести вас. Мы еще с ульпана твердо усвоили правило: если существительное множественного числа заканчивается на "-от" – это почти всегда слово женского рода (медина - мединот). А если на "-им" – то это скорее всего слово мужского рода во множественном числе (сефер - сфарим).

Но и здесь есть исключения. "Перот" (фрукты) – мужского рода, поэтому – "перот явешим" (сухофрукты, единственное число – "пери", в смихуте – "при"); "перот триим" – свежие фрукты. "Шавуа" (неделя) во мн. ч. – "шавуот", но мужской род никуда не девается, поэтому –"шавуот ахароним" – последние недели.

Что репатрианты! Израильский ребенок, не подозревающий о коварных исключениях, от слова "немала" (муравей) привычно произвел множественное "немалот", тогда как нужно – "немалим" (муравьи).

Вот еще примеры: "халон" – окно, множественное число – "халонот"; мужской род при этом сохраняется, поэтому "халонот гвоим" ("высокие окна" буквально, а переносно – большие инстанции, название ансамбля, в котором пел Арик Айнштейн); "шулхан (стол) - шулханот", "коах (сила) – "кохот гдолим" (крупные силы), "зуг (пара) - зугот", "зугот меуравим" – смешанные пары (в спорте, в браке). "Мекомот месуямим" (особые места), "шитфонот адирим" (мощные наводнения), "мосдот хевратиим" (социальные службы).

Примеры того, как слова женского рода притворяются во множественном числе "мужскими": "шаним ахаронот" (последние годы), "бейцим трийот" (свежие яйца), "длатаим сгурот" (закрытые двери), "наалаим гдолот" (большие туфли).

А как же израильтяне запоминают все эти исключения?

Правила выводят не для носителей языка, а для иностранцев. Ребенок до знакомства с грамматикой и с самим словом "грамматика" знает, что "перот – явешим", поскольку слышал именно такое сочетание слов тысячи раз с самого рождения от своих родителей, старших братьев, знакомых, по радио, читал в детских книжках. "Шемеш ола, наалаим гдолот". И тот упомянутый выше маленький лингвист очень быстро и на всю жизнь усвоит, что "немала" во множественном числе – "немалим".

Вы немного напуганы? Как же все это выучить? Учить вовсе не нужно. И приведенные здесь мною примеры зазубривать ни к чему, все равно скоро забудете. Просто нужно знать, что такое явление существует. Здесь я рассказал вам об этих исключениях, потом еще где-то услышите, прочтете – отложится в "матрице" вашей памяти и в нужный момент всплывет.

Недавно в телевикторине "Один против ста" привели три словосочетания и попросили найти неверное. Ошибка была в словосочетании "сакин арох". Участник – коренной израильтянин, долго колебался и в конце концов ткнул не на ту кнопку. А ваш покорный слуга (сидя дома у телевизора) сразу указал на верный ответ. Не потому, что я знаю иврит лучше претендента. Видимо, тот волновался. И никогда я не учил, что "сакин" (нож) на иврите – женского рода. Просто много раз слышал и читал: "сакин хада" – острый нож, значит, правильно: "сакин арука", длинный нож. Вот так и запоминаешь. И то, что "арох" в женском роде становится "арука" – тоже знаю "понаслышке" – слышал много раз.


שמש * השמש עולה, זורחת * לילה – לילה חם, ארוך * מידע סודי * טבע – דומם, משתולל * קטע מעניין *
צבא אדום * שבוע * רגע * מדינה – מדינות * ספר – ספרים * פרות יבשים, טריים – פרי *
שבועות אחרונים * נמלה – נמלים * חלון – חלונות גבוהים * שולחן – שולחנות * כוח – כוחות גדולים * זוג – זוגות מעורבים *
מקומות מסוימים * שיטפונות אדירים * מוסדות חברתיים * שנים אחרונות * ביצים טריות *
דלתיים סגורות * נעליים גדולות * סכין ארוכה, חדה *


Мы увлеклись теорией, оглянемся вокруг. Израильское правительство создало комиссию по расследованию акции против "мирной флотилии", и генсек ООН Пан Ги Мун сказал: "Рашамти лефанай". Буквально: записал перед собой. А означает: "принял к сведению".

Об этом выражении я написал еще в первой своей книге. И вот что рассказала мне одна читательница. У нее высшее филологическое образование, в Израиле трудовую деятельность начала почти по профессии: убирала в редакции одной серьезной газеты. Хозяин одного кабинета был человек вредный и высокомерный, выходя, всякий раз бросал этой женщине: "Не забудь вытереть компьютер и не трогай листочки на столе". Однажды ей это надоело, и она ответила ему не привычным "Беседер", а фразой, почерпнутой из моей книги: "Рашамти лефанай". Тот человек удивился, впервые внимательно посмотрел на уборщицу, спросил: "Кама зман ат ба-арец?".

Завязалась беседа, слово за слово выяснилось, что у женщины есть диплом, что она сейчас учится на курсах. "Когда закончишь курсы, скажи мне". Позже журналист позвонил куда-то, и женщину приняли в муниципалитет работать с репатриантами, нуждающимися в помощи социальных работников. Все это я рассказал в качестве примера того, как помогает в жизни знание языка.

На 10 телеканале есть дискуссионная передача "Совет мудрецов". Журналист "Гаарец" Гидеон Леви обычно перебивает всех. Ведущий Дан Маргалит рассердился, запретил ему вступать в беседу в ближайшие пять минут. Леви выдержал недолго, прерывая говорившего, сказал в свое оправдание: "Ани рак шеэла!"


Это знаменитая фраза – ее говорят все, кто лезет без очереди – к врачу, к кассиру, к чиновнику. Предложение "Ани рак шеэла" создано с нарушением грамматики. Буквально: "Я только вопрос", по смыслу – "я только хочу спросить". Такому наглецу говорят: "Кулану рак шеэла, ках миспар" – все тут только хотят спросить, бери номерок и жди своей очереди.

Аргентина (за которую болеют многие израильтяне – из-за Марадоны, из-за восходящей звезды Месси) выиграла первый матч с Нигерией. Комментаторы: "Аргентина патха бе-регель ямин" – начала удачно, с правой ноги. На русском тоже есть пословицы с "ногами": встал не стой ноги, встал с левой ноги.

Совбез ООН утвердил санкции против Ирана – "аль апо ве-аль хамато шель Ахмадинеджад" – вызвав гнев иранского президента, назло ему. Защитники "мирной флотилии" говорят: "зе hа-ницахон ше-схаро йице бе-hефседо - эта победа (Совбеза) принесет больше вреда, чем пользы, так сказать, пиррова победа. Чаще эту пословицу говорят, когда хотят сказать: игра не стоит свеч.

רשמתי לפניי * כמה זמן את בארץ * אני רק שאלה * כולנו רק שאלה, קח מספר *
ארגנטינה פתחה ברגל ימין * על אפו ועל חמתו * זה הניצחון שסחרו ייצא בהפסדו

Знаете ли вы, почему сельхозучилище в Холоне (самое старое учебное заведение в Эрец-Исраэль, которое отмечает в эти дни 130 лет) называется "Микве Исраэль"? Обычно "миква" – это бассейн для ритуального омовения. Но слово в названии училища образовано от слова "тиква", надежда. "Микве Исраэль" – надежда Израиля, первопроходцы считали, что именно труд на земле и приведет к возрождению еврейского государства. Крестьянский труд – надежда Израиля.

Рядовые израильтяне не интересуются христианской лексикой, но в иврите все эти понятия есть: Евангелие – "hа-бсора", Бог-отец, Бог-сын и Дух святой – "hа-ав, hа-бен ве-руах hа-кодеш", "тайная вечеря" – "hа-сеуда hа-ахарона" ("последняя трапеза"). Рядовые израильтяне считают знание этих выражений излишним, но если вы собираетесь переводить, то знать нужно. Иначе сядете в калошу. Потерпите афронт как переводчик с шестого канала: фильм он назвал "Хороший самаритянин". На иврите стояло: "hа-шомрони hа-тов", это евангельское "добрый самаритянин".

Ниже будет традиционный анекдот, переводя его на иврит, учтите, что в Израиле реалии несколько иные, то есть, рассказывая шутку израильтянину, вместо "у Кремлевской стены" скажите "на горе Герцля" – израильский пантеон там, именно там хоронят самых выдающихся израильтян.


מקווה ישראל * הבשורה * האב, הבן ורוח הקודש * השומרוני הטוב * הר הרצל


Перевод предыдущего анекдота:

שתי אמהות:
- הבת שלי לא מספרת לי כלום. אני מוטרדת מאוד.
– גם אני. ביתי מספרת לי הכול.

Следующий анекдот на перевод

Поймал человек золотую рыбку.
- Хочу, чтобы меня похоронили у кремлевской стены.
- Хорошо. Я уже устроил – только нужно занять место в течение суток.

Автор: Юрий Моор-Мурадов