x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Флибустьеры от оппозиции, или Здравый смысл министра обороны (Прогулки с ивритом)

Неожиданно для меня читателям очень понравилась тема, затронутая в главе "На каком языке они говорят". Я получил много откликов на свою почту. Видимо, придется продолжать в том же духе.

Есть восточная пословица: "Если тебя не слушают – молчи, если слушают – сам прислушайся к своим словам". Буду прислушиваться к тому, как я разговариваю с израильтянами, и пересказывать вам наши диалоги.

Сегодня мне понадобилось сказать одной женщине, попенявшей на то, что я не позвонил ей: "Я не смог до вас дозвониться". А вчера я сказал одному человеку, который предложил мне провернуть одно дело в обход правил: "Я не хочу химичить". И в другом случае я сказал: "Не знаю, что заставило его так поступить". Вы пока сами подыщите ивритские эквиваленты к словам "дозвониться", "химичить" и выражению "что его заставило", а в конце главы узнаете, как это сказал я.

Правительство получило согласие Кнессета снова утвердить бюджет сразу на два года. Оппозиция очень этого не хотела, но понимала, что не в силах предотвратить, и на обсуждении устроила то, что на парламентском жаргоне называется "филибАстер". Не путать с более знакомыми нам "флибустьерами", плавающими по морям под черным пиратским флагом.

Филибастер – это когда оппозиционные депутаты, не имея возможности повлиять, изводят противников долгими излишними речами. Ну, не пираты? Данное обсуждение из-за филибастера шло без перерыва 17 часов, до самого утра. Как сказал комментатор, у депутатов "hая лайла лаван" (бессонная ночь, буквально – "белая"; вы уже знаете, что "лайла" – мужского рода). Еще бессонная ночь – "лейль шимурим", особенно – у кровати больного.

Публицистка "Едиот ахронот" полагает, что, смягчив блокаду Газы после "флотилии свободы", Израиль стал посмешищем в глазах других народов. Стать посмешищем: "hафахну ле-бдиха".

Министр обороны Эхуд Барак недоволен тем, что иерусалимский муниципалитет хочет снести незаконно построенные дома в археологическом парке, говорит: "йеш леhафгин сЕхель яшАр" – нужно действовать согласно здравому смыслу. Он признает, что по закону муниципалитет прав, но нужно же понимать, что не все делается по закону. "Сехель яшар" – здравый смысл.

פיליבסטר * היה לילה לבן * ליל שימורים * הפכנו לבדיחה * יש להפגין שכל ישר *

"Русский" Интернет-сайт торжественно известил: По новому закону "покупатель, возвращающий приобретенный товар в течение 14 дней, сможет получить денежный возврат, а не скидку на приобретение другого товара, как это было принято ранее". Все здесь верно кроме одного: Ранее не было принято давать "скидку на приобретение другого товара". Ранее магазин мог либо вернуть деньги, либо дать талон на сумму возвращенной покупки, дающий право в будущем купить в этом магазине другой товар. Это было очень неудобно: если в магазине нет товара, который вам нравится, вы либо берете что-то, что вам не нужно, либо через некоторое время просто забываете о талоне (я полдесятка таких талонов уже растерял, так и не реализовав). На иврите этот талон называется "Петек зикуй ле-кния атидит ба-ханут".

На днях мы записывали в Иерусалиме передачи для рубрики "Рега шель иврит" на "Решет бет", и, представляя меня, ведущий Менахем Пери среди прочего сказал, что я – "бааль шней сфарим аль hа-иврит". "Погодите, погодите, - остановил я. - Почему это я – "владелец двух книг"? Что, я приобрел их в Неделю книги на ярмарке?" Редактор передачи Рут Альмагор-Рамон улыбнулась и пояснила: "бааль сфарим" означает еще и – их автор. Я успокоился. Будем теперь знать и мы.

Есть в Израиле два бывших начальника генштаба, с обоими связаны фразы, по которым их сразу распознают. Первый из них - Моше (Буги) Яалон, ныне министр по вопросам стратегии. Говоря о нем, СМИ постоянно вспоминают фразу, сказанную им, когда Ариэль Шарон отправлял его в отставку. Одному из новоназначенных генералов он тогда прилюдно посоветовал расхаживать в "Кирие" (это комплекс в Тель-Авиве, где находится Минобороны) только в высоких ботинках ("бе-наалайим гвоhот"). Почему? Там, по мнению Яалона, много ядовитых коварных змей. Говори он по-русски, назвал бы Минобороны "гадюшником".

Яалона можно понять – он считает, что его преждевременно отправили в отставку из-за интриг в Минобороны.

"Наалайим гвоhот" – журналистская дразнилка для Яалона.

Вторая фраза – торговая марка следующего за ним начальника генштаба Дани Халуца. Когда он еще был командующим ВВС, на пресс-конференции после успешной ликвидации с воздуха одного из хамасовских архи-бандитов, на вопрос журналиста, что он чувствует, когда запускает бомбу на объект, Халуц ответил: "мака кала ба-канаф" – "легкий удар по крылу". Это вызвало скандал, ведь журналист ожидал, что генерал скажет, что чувствует угрызения совести, начнет каяться и бить себя в грудь.

Раз уж речь зашла о генералах. Знаете ли вы, что в Израиле должность главы Мосада по рангу выше, чем должность главы ШАБАКа? Я это понял только сегодня, когда по радио сообщили, что на должность главы Мосада претендуют несколько генералов, в том числе – нынешний глава ШАБАКа Юваль Дискинд. Он видит в этом назначении повышение для себя. Значит, так оно и есть.



פתק זיכוי לקנייה עתידית בחנות * בעל שני ספרים על העברית * בנעליים גבוהות * מכה קלה בכנף *


Глава Минздрава ультраортодоксальный политик Яаков Лицман недоволен верховным судьей, отправившим в тюрьму родителей из Иммануэля, не желающих учить своих девочек в общей школе. Лицман присутствовал в зале суда и рассказывает, что тот судья был раздражителен, нетерпим, груб. И Лицман заключает: "Эйн ло мезег шипути".

"Мезег" – это среди прочего – характер, темперамент. Бывает "мезег хам" – человек вспыльчивый, "мезег кар" – хладнокровный. "Мезег шипути", как мы можем сделать вывод из этого примера – характер, приличный для того, кто берется судить, "характер судьи", а именно – взвешенность, рассудительность, спокойствие. А "мезег hа-авир" – это характер атмосферы, одним словом – погода. "Кондиционер-мазган" получил свое название не от погоды, а от глагола "лимзог" – смешивать. Этот агрегат составляет нам смесь холодного и теплого воздуха, доводя "погоду в доме" до такого состояния, что нам становится приятно.

На минувшей неделе вся страна занималась проблемами ультра-ортодоксов. На иврите их называют "харедим" (богобоязненные). Есть "датиим" – это просто религиозные, они могут быть "леумиим" – "национальные", то есть, преданные идее национального строительства, признающие государство Израиль. А есть еще одна категория, правда, таких пока немного – это "ХАРДАЛ". Вообще "хардал" горчица. А здесь – аббревиатура слов "хареди-леуми" – ультра-ортодокс, который признает государство Израиль, служил или служит в ЦАХАле, встает при звуках гимна и при сирене в День памяти павших бойцов.

А вот знакомая вам ситуация: люди с нетерпением бросаются к тому, кто взялся чего-то добиться, о чем-то договориться: "Ну, что?" – Тот отвечает: "Ничем порадовать вас не могу". И вот как это будет на иврите: Арье Дери взялся уладить разногласие между родителями и БАГАЦем, его спрашивают: "Ну, как"? Он отвечает уныло: "Ле-цаари, ани ло иш бсорот". К сожалению, радостного известия у меня нет. "Бсора" – известие, зачастую – радостное. Но может и быть и плохое.

Сенсация в мире гламура, радостная "бсора": Харрисон Форд и Калиста Флокхарт поженились. Интернет-сайт сообщает, что они заключили брак через четыре месяца после того, как "hитарсу бе-шушу" – помолвились втихаря, без лишнего шума.

Теперь, как обещал, мои диалоги с израильтянами. Недовольной женщине я сказал: "Ло hицлахти леhасиг отах". Дозвониться – "леhасиг" (добыть, достичь). Перезвонить попозже (если не смог ответить сразу) – "леhахзир телефон".

Как будет на иврите "химичить": "Ани ло роце леагель пинот, тамид мешалмим аль ках" – сказал я. "Леагель пинот" ("закруглять углы", "срезать углы") и будет "действовать не совсем по правилам". Такая лексика очень помогла мне – человек тут же прекратил выкручиваться и сделал так, как нужно.

Если бы я просто сказал: "Ло роце", - он решил бы, что перед ним – "руси меруба" – тупоголовый "русский", который не умеет в этой жизни вертеться. А вздумай я выпендриваться и изъясняться на "высоком иврите", типа: "эйни хафец" – вообще убежал бы от меня. Но я продемонстрировал, что знаю, как на настоящем иврите называют эти действия, и знаю, что за это потом бывает. Он понял, что мы с ним – в одной категории. Стиль – это человек – как раз для нашего случая.

"Не знаю, что заставило его так поступить": "Ло йодеа, ма hая hа-шикуль шело".

אין לו מזג שפוטי * מזג חם * מזג קר * מזג האוויר * מזגן * למזוג * חרדים-דתיים *
חרד"ל – חרדי לאומי * לצערי אני לא איש בשורות * התארסו בשושו *
לא הצלחתי להסיג אותך * להחזיר טלפון * לעגל פינות * לא רוצה * רוסי מרובע *
איני חפץ * לא יודע מה היה השיקול שלו *

Перевод предыдущего анекдота:

אוליגרך אחד תפס דג הזהב:
- רוצה שיטמינו אותי בהר הרצל.
- אין בעיה, כבר סידרתי לך. אך יש לתפוס את המקום תוך יממה.

Следующий анекдот на перевод

На приеме у психотерапевта:
- Доктор, мы с мужем никогда не ссоримся.
- Значит, вы не созданы друг для друга.

Автор: Юрий Моор-Мурадов