x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Танец спикера на яйцах, или Спектакль на футбольном поле (Прогулки с ивритом)

Евросоюз отказался осудить Израиль за задержание провокационной флотилии. "Бирушалайим hевиу корат руах ми-hахалатато шель hа-ихуд ло-леганот эт Исраэль". В Иерусалиме выразили "корат руах" решением Евросоюза. Что может означать "корат руах"? Из контекста однозначно – "удовлетворение". Так оно и есть.

В газете "Едиот ахаронот" мое внимание привлекла статья под заголовком: "Ривлин олех аль бейцим". В ней рассказывается, что спикер Кнессета Руби Ривлин намерен обязать парламентский буфет приобретать у поставщиков только те яйца, что снесены "вольными курами", теми, что бегают весело по двору, а не сидят в тесных клетках, как в карцере.

А вообще выражение "лалехет аль бейцим" означает – действовать предельно осторожно, осмотрительно – так, будто идешь по яйцам, и любое резкое движение приведет к катастрофе. "Лалехет аль бейцим" можно понять еще так: "выбрать яйца". Что ты будешь – омлет или котлету? "Ани олех аль бейцим" – я выбираю яйца. Фраза "мое внимание привлекла статья" на изящном иврите – "сипур, ше-цад эт эйни" ("цад" – "добыл в процессе охоты", "цаяд" - охотник). Чтобы статья привлекла внимание, нужно подобрать к ней удачный заголовок. Газетные материалы нередко называются "сипур", рассказ, история.

Из бесед с израильтянами. Когда моя машина из-за неполадки в системе водоохлаждения остановилась на Аялоне, я вызвал "грар" (буксир). Водитель буксира спустил на землю полозья и вознамерился сесть вместо меня за руль и заехать на прицеп. "Я сам", - отказал я ему и под его встревоженным взглядом лихо въехал на грузовик, остановив свой "форд" точно посередине. "Ну, как я справился с задачей?" – спросил я торжествующе. Он ответил: "Ты лучше всех остальных".

На следующий день мне понадобилось дать характеристику работнику, я сказал, что он очень старается, прилагает большие усилия. На моей службе возникла проблема, я великодушно заявил на пятиминутке: "Я займусь этим".

Подбирайте пока свои ивритские варианты выражений для диалогов, а мои ответы - в конце.
בירושלים הביאו כורת רוח מהחלטתו של האיחוד לא לגנות את ישראל *
ריבלין הולך על ביצים * ללכת על ביצים * סיפור שצד את עיני * צייד * גרר

Чемпионат мира по футболу! Как мы можем обойти эту тему стороной? Алон Мизрахи на сайте Ynet комментирует матчи одной восьмой финала в статье под заголовком: "Бункеристим – hа-байта"! Статью можно не читать, ясно, что он хочет сказать. "Бункеристим" – это команды, которые ушли в глухую защиту, не атакуют, сидят как в бункере на своей половине поля. Все такие команды проиграли и отправились домой задолго до завершения чемпионата.

Предварительные матчи на выход в одну восьмую финала на иврите называются "шлав hа-батим" ("стадия домов"). "Батим" – так на иврите называются группы из четырех сборных, которые разыгрывают по две путевки в плей-офф, одну восьмую финала.

Как и в любом языке, есть в иврите речевые штампы, связанные с футбольной темой. Одну из них я как-то приводил: "Каха ло боним хома!" (Так стенку не строят!) – воскликнул телекомментатор Йорам Арбель, и фраза стала крылатой. Она для израильтян то же, что для россиян знаменитая фраза Льва Озерова "Такой хоккей нам не нужен!". Арбель воскликнул это, когда футболист легко пробил выстроенную соперниками "стенку" и забил победный гол.

"Ле-дерби хуким ми-шело" (У "дерби" свои законы) – говорят всякий раз, когда встречаются две команды из одного города (такой матч называется "дерби"). Мысль: даже если эти команды совершенно разного уровня, тот факт, что это – дерби, может привести к совершенно неожиданным результатам, и аутсайдер вполне может разгромить фаворита.

"Кадурегель месахаким 90 дакот" ("В футбол играют 90 минут") – поучают комментаторы команду, которая к концу игры расслабилась, решив что игра завершается, и неожиданно пропустила в свои ворота два маяча. О том, что выражение "ба-дака hа-тишъим" со смыслом "в последнюю минуту" уже вышло далеко за рамки спорта, я тоже писал в прошлом. Наши знакомые купили недорогую поездку в Барселону на сайте горящих путевок, который называется "Ба-дака hа-тишъим".

"hа-кадур hу аголь" ("мяч круглый") – так увиливают от прямого ответа осторожные комментаторы, которых просят предсказать результат завтрашнего матча. То есть поле ровное, мяч круглый, неизвестно, куда он покатится и как еще все обернется.

Когда на международных чемпионатах жребий сводит сборные Англии и Германии, какой-нибудь спортивный журналист обязательно использует в заголовке статьи слова "Дам, йеза у-дмаот" – "кровь, пот и слезы". Знаменитые слова Уинстона Черчилля из его знаменитого же обращения к нации после начала Второй мировой войны, в которой британский премьер говорил о том, что война с нацистами будет нелегкой, будет пролито много крови, пота и слез. Про сталинскую сходную речь, содержащую лозунг "Наше дело правое, мы победим", в Израиле, возможно, знают единицы, речь Черчилля слышали очень многие.

Предыдущий чемпион мира итальянская сборная выступила на этом состязании из рук вон плохо. Комментаторы говорят, что и новых кадров у Италии уже нет, молодежная команда выглядит не лучше. Италии придется "леазреах сахканим ми-ХУЛ". Если всмотреться в корень слова "леазреах", то распознаем там знакомое "эзрах", гражданин. Значит, советуют дать гражданство хорошим иностранным игрокам. (В национальных сборных легионеры не имеет права играть). Кстати, на иврите в футбол играют "сахканим", как и в театре, в кино. На русском в спорте – "игроки", а в богеме – "актеры, артисты". Иврит точнее: посмотрите, какие спектакли разыгрывают на поле футболисты, притворяясь, что получили сильный удар по ноге; пока не выцыганят у судьи штрафной удар – не встанут. Хотя им русский не промах – ведь игроки это и в футболе, и в казино. На иврите игрок в казино – "меhамер".

Авшалом Кор, редактор радиостанции "Галей ЦАХАЛ" и блистательный знаток иврита – ярый противник засорения языка иностранными словами. Он осуждает тотальное использование израильтянами слова "мондиаль". "Давайте учиться у других народов, - призывает он. – Англичане, немцы, французы – все они называют это важнейшее спортивное событие на своих языках, одни – "кубок мира", другие – "чемпионат". И мы должны так поступать – либо "Гвиат hа-олам", либо "алифут hа-олам бе-кадурегель".

Еще несколько слов, которые нужно знать, чтобы понимать репортажи с чемпионата. "Шаар" – гол, и ворота. Но когда комментаторам нужно кричать во весь голос: "Го-о-о-л!", они и кричат это международное "гол". "Нивдаль" – положение "вне игры" (когда футболист находится к воротам противника ближе, чем все игроки-соперники – "бе-мацав нивдаль"). Удар головой – "негиха", ногой – "беита". Корнер (угловой) – это "керен", а "угловой пробивают немцы" – "керен ле-германим".
Мало знать стандартные слова "ницха" (победила) и "hефсида" (проиграла). Бразилия разгромила Чили: "Бразиль hевиса эт Чиле". "Твуса" – разгром. В политике "твустаним" – пораженцы. Голландия сыграла скромнее, поэтому "hоланд гавра аль Словакия" – одолела.

בונקריסטים – הביתה! * שלב הבתים. * כך לא בונים חומה! * לדרבי חוקים משלו * כדורגל משחקים תשעים דקות *
בדקה התשעים * הכדור הוא עגול * דם, יזע ודמות * לאזרח שחקנים מחו"ל * אזרח *מהמר * גביע העולם *
אליפות העולם בכדורגל* שער *נבדל *במצב נבדל * נגיחה * בעיטה * קרן * קרן לגרמנים * נצחה * הפסידה *
ברזיל הביסה את צ'ילה * תבוסה * תבוסתנים * הולנד גברה על סלובקיה *

Я слышал краем уха по радио, не запомнил, в какой это европейской стране: молодой король, известный бонвиван и плейбой, решил "леhитмасед". Глагол от слова "мосад". Он решил работать на израильский Мосад? Нет. Он наконец-то нашел себе женщину, с которой отправится в соответствующее учреждение ("мосад") чтобы официально оформить отношения. Одним словом – решил остепениться.

Мои варианты выражений из первого абзаца: вместо длинного "Ну, как я справился с задачей?" я коротко бросил: "Эйх ани?". Мой собеседник был тоже кратким: "Эйн алейха". Про старательного парня я сказал: "hу машкиа". Буквально – "инвестирует, вкладывает". Часто используют именно в описанных мной ситуациях. Тот человек действительно выкладывался на работе. Как сказать: "Я займусь этим"? Признаюсь, я использовал не самое удачное слово, сделал то, что делаем все мы, неофиты – перевел подсознательно с русского: "Ани аасок ба-зе". Мой начальник обрадовался и тут же повторил (но у него фраза была типично ивритская): "Кен, тетапель ба-зе". Заняться чем-то, разрешить проблему – "летапель". А человека, который на работе всегда вызывается решать проблемы, называют "рош гадоль", инициативный. Его антипод – "рош катан", живущий под девизом "моя хата с краю". Советую быть "рош гадоль". И заодно советую чаще использовать слово "мамлиц" (рекомендую), чем "меяэц" (советую).

Молодой сотруднице, которая неожиданно запела – и довольно приятным голосом, я сказал: "Ты просто зря зарываешь свой талант, тебе нужно идти на передачу "Алло, мы ищем таланты". На моем иврите это прозвучал так: "Ат митбазбезет, кедай лах лалехет ле "Кохав нолад".

איך אני? *אין עליך * הוא משקיע * אני אעסוק בזה – תטפל * לטפל *
ראש גדול – ראש קטן * ממליץ – מייעץ את מתבזבזת כדי לך ללכת לכוכב נולד


Перевод предыдущего анекдота:

זוג בטיפול אצל פסיכיאטר:
- דוקטור, אני ובעלי אף פעם לא רבים.
– אז אתם אינם מיועדים אחת לשני.

Следующий анекдот на перевод:

Директор – секретарше:

- Позвони жене, скажи, что я задержусь на работе до полуночи.

Через полчаса интересуется у секретарши, как отреагировала его жена.

- Она спросила, может ли на это твердо рассчитывать.

Автор: Юрий Моор-Мурадов