x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Шашлык из советника, или Две птицы одним ударом (прогулки с ивритом)

Начальник генерального штаба ЦАХАЛа сделал важное заявление; по его словам, не все, что происходит в Турции – "аль даат hа-цава hа-турки". То есть, не все с согласия тамошней армии. Значит, еще не все потеряно, мы еще можем снова подружиться с этой замечательной страной. Государственный прокурор решил закрыть дело "аль даат hа-йоэц hа-мишпати ла-мемшала" – с согласия юридического советника правительства (своего непосредственного начальника). Он также мог сделать это "бе-эца ахат им hа-йоэц" – посоветовавшись с советником.

Биньямин Нетаниягу и Авигдор Либерман после размолвки, произошедшей из-за контактов Бен-Элиэзера с турецким министром, встретились, "кдей лелабен эт hа-иньяним" – чтобы выяснить отношения, уладить недоразумения.

Биньямин Бен-Элиэзер (Фуад) - человек вспыльчивый. На днях рассердился не на шутку на советника министра обороны и пригрозил ему: "Тизаhер мимени, ани ираки, ани эшапед отха". Думаю, здесь все слова понятны, кроме разве одного: "Берегись меня, я – "иракец", я тебя…" Что обещает сделать с советником министр? "Шипуд" – это шашлычная палочка, шампур. "Лешапед", значит, проткнуть этим самым шампуром. Словом, "я из тебя шашлык буду делать".

"Оген", мы все знаем, это якорь. "Лаагон", следовательно, встать на якорь. Но еще и "закрепить": депутаты собираются "лаагон бе-хок эт маамада шель hа-ваада ле-саль hа-труфот" – закрепить в законе статус комиссии, определяющей размеры "лекарственной корзины".

Весь мир говорит о том, что рекламный видеоролик компании Nike стал проклятием футболистов. Написали об этом и в Израиле. Более того, израильские болельщики аргентинской сборной говорят, что есть еще одно проклятие, которое связано с их любимой командой. Согласно этому поверью, если репортаж с матча ведет (естественно, для Израиля) известный израильский спортивный комментатор Меир Айнштейн, то аргентинцы обязательно проиграют. На иврите "проклятие" такого рода – "нахс". Дурной глаз, дурная примета. Может, это просто суеверие, невежество, дикость, но вот репортаж с матча между немцами и аргентинцами вел Айнштейн – последние не просто проиграли, а с разгромным счетом…

С каким счетом закончился матч? "Ма hайта hа-тоцаа?" Отвечая на этот вопрос, используйте числительные женского рода. "Ахат-ахат", "ахат-штайим", "тейку-штайим", "шалош-арба". "Тейку" – ничья. "Тейку-эфес" – нулевая ничья.

В "Едиот ахаронот" материал, посвященный распространенному в последнее время явлению: невесты идут под хупу… беременные. Статья об этом называется: "Кала, аваль дей кведа". Здесь игра слов. "Кала с "каф" – "невеста", с "куф" – "легкая".

В прошлой главе мы говорили о "корат руах" – удовлетворение, которое выражают при хорошей новости. У этого словосочетания есть родственник с обратным знаком – "морат руах". Вот примеры:

Полиция недовольна тем, что прокуратура решила заключить сделку с преступником, которого она с таким трудом схватила: "Ба-миштара hивиу морат руах ме-hа-ахлата леhагиа ле-искат тиун".

Или: Маргарита Сухеньки (заранее прошу прощения, если неверно прочел фамилию этой замечательной девушки) вместо того, чтобы продолжать успешно начавшуюся карьеру балерины, пошла в боевые части ЦАХАЛа – "ле-морат руха шель има" – к огорчению матери. Сейчас она закончила курсы и получила офицерское звание! Теперь уже не только мы, но и ее мать должна выразить "корат руах".

על דעת הצבא הטורקי * על דעת היועץ המשפטי לממשלה * בעצה אחת *
כדי ללבן את העניינים * תיזהר ממני אני ערקי אני אשפד אותך * שיפוד – לשפד *
עוגן – לעגון בחוק את מעמדה של הוועדה לסל התרופות * נאחס * מה הייתה התוצאה? *
אחת-אחת * אחת-שתיים * תיקו-שתיים * שלוש-ארבע * תיקו-אפס * כלה אבל כבדה – קלה *
קורת רוח – מורת רוח * במשטרה הביעו מורת רוח מההחלטה להגיע לעסקת-טיעון * למורת רוחה של אימא *

Мои беседы с израильтянами, которые никак не выучат русский. Посетили на днях один популярный ресторан в Яффо, столкнулись со старыми знакомыми. Я их спрашиваю: "Вы часто здесь бываете?" В другом случае я обратился к человеку: "Ты не узнаешь меня?" Сообщаю человеку, что уже, как договорились, еду в одно учреждение, на его вопрос отвечаю: "Тебе туда приезжать не нужно, я справлюсь сам". Убеждая человека перенять мой метод работы, говорю ему: "Таким образом мы убьем одним выстрелом двух зайцев". Приехал в строящееся здание, вижу – человек там бродит. Интересуюсь у него: "Ты имеешь какое-нибудь отношение к этому дому?" Мои варианты – в конце главы.

Жена Леонарда Карпа, забитого, согласно обвинению, насмерть хулиганами на берегу моря, ходит на каждое заседание суда, объясняет: "Кдей леhистакель ле-неэшамим бе-лаван ше-бе-эйнайим". "Леистакель бе-лаван ше-бе-эйнайим" – посмотреть в глаза (обвиняемым).

Выражение "модиин эзрахи" понять непросто. Это как бы антоним выражению "модиин цваи" – разведка, контрразведка, охрана в армии. То же самое на гражданке и будет "модиин эзрахи" – охрана объектов частными фирмами, служба телохранителей, сопровождение инкассаторов, частные детективы. По Израилю разъезжают бронированные машины, на которых написано "модиин эзрахи" и буквами помельче – "балдарут меувтахат". "Балдар" – курьер, эта машина перевозит ценные вещи – деньги, акции, драгоценности - и заодно их охраняет.

У школьников большие каникулы, и в жизнь ворвалось слово "кайтана" – летние лагеря для детей. Даже "русские" его используют. А откуда оно? "Каиц" (лето) на родственном арамейском звучит "каит". Значит, "кайтана" – летний лагерь. "Бейт-каит" – так переводят на иврит русское "дача", так называют лесные загородные домики.

Знаете ли вы, что выражение "надежда умирает последней" есть в точности и в иврите и звучит так: "Тиква hи зот, ше-мета ахрона"?


כדי להסתכל לנאשמים בלבן שבעיניים * מודיעים אזרחי – צבאי * בלדרות מאובטחת *
קייטנה * קיץ * בית-קיט * תקווה היא זאת שמתה אחרונה *

На днях 8 телеканал показал комедию 1977 года с Зеэвом Ревахом в главной роли. На русском фильм назвали "Украсть у вора", на иврите для названия выбрана известная пословица: "Ганав ми-ганав патур" – укравший у вора наказанию не подлежит.

На 10 телеканале передача по пятницам названа русским переводчиком "Разногласия". Название на иврите -"Шануй ба-махалокет", но это не "разногласия" ("хилукей деот"), а – "спорный вопрос". Это ведь логично: телепередача посвящена не разногласиям, она обсуждает спорный вопрос.

Теперь – перевод выражений из моих диалогов с израильтянами. Сознайтесь – вы не сразу подобрали слово "часто". На иврите с ним проблема. В словаре написано, что "часто" – "ле-итим кровот". Но это для гостей. И по большим праздникам. На улице, в разговорной речи не употребляется. Есть еще "ткуфот" – но используют тоже редко. Я спросил так, как это обычно делают израильтяне: "Атем баим ле-по hарбе?" Человека, который никак не мог вспомнить меня, я спросил: "Ата ло мезаhе оти?" Перевод слов от этого корня в русском используют нечасто. А на иврите – на каждом шагу. Без него здесь никуда. Судите сами: "теудат зеhут" – паспорт, удостоверение личности. "hиздаhа" – назвал себя, предъявил паспорт. "Миздаhе им hа-ямин, им hа-смол, им а-ХАМАС" – сочувствует правым, левым, ХАМАСу. Ниже обратите внимание, как на иврите пишется слово "смол" – левый. Никакого "вав" там нет.

"Ата ло царих леhагиа, ани эстадер левад" – сказал я знакомому.

Глагол "леhистадер" в иврите очень активен. "Анахну мистадрим" – мы ладим. "hистадарти" – я справился. "Леhистадер" еще – устроиться. И "Гистадрут" – организация, которая помогала репатриантам устраиваться, пока не было создано государство. Убеждая перенять мой метод, сказал: "Бе-хах нарвиах бе-мака ахат штей ципорим". "Ципор, ципорим", несмотря на "мужской" вид, женского рода. Знаю, потому что много раз слышал песню со словами: "йеш ли ба-лев ципор ктана"…

У бродившего по пустому дому человека я спросил: "Ата шаях ла-байт?" Он улыбнулся и пробормотал негромко: "Ле-йЕтер диЮк hа-байт шаях ли" (он был владельцем дома), но потом устыдился своей нескромности и сказал уже громко: "Кен, шаях".


גנב מגנב פטור * שנוי במחלוקת * חילוקי דעות * לעיתים קרובות * תקופות *
אתם באים לפה הרבה? * אתה לא מזהה אותי? * תעודת זהות * הזדהה *
מזדהה עם הימין, עם השמאל עם החמס * אתה לא צריך להגיע אני אסתדר לבד * להסתדר *
אנחנו מסתדרים * בכך נרוויח במכה אחת שתי צפרים * יש לי ציפור קטנה בלב...*
אתה שייך לבית? * ליתר דיוק הבית שייך לי * כן שיך *


Перевод предыдущего анекдота:

מנכ"ל – למזכירתו:
- תתקשרי לאשתי תגידי לה שאני אתעכב בעבודה עד החצות .
כעבור חצי שעה המנכ"ל מתעניין, איך הגיבה אשתו.
– היא שאלה האם היא יכולה לבנות על כך.


Следующий анекдот на перевод

Жена говорит мужу:
- Посмотри, как наш сын стал хорошо учиться с тех пор, как мы ему начали платить за хорошие оценки!
- Да, я заметил, но мне кажется, что он вошел в долю с учителем.

Автор: Юрий Моор-Мурадов