x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Партии, которые пылятся на полке, или Как оправдаться в суде (прогулки с ивритом)

Минфин и минобороны веду упорную борьбу за оборонный бюджет. Одни хотят урезать, другие – увеличить. Любители красочных характеристик назвали это "крав hа-эйтаним" – битва гигантов.

Один из лидеров "Хизбаллы" заявил: "Исраэль мехина двар ма". Переведите пока сами, а я продолжу то сообщение: "у-ве-ота нешима hосиф: анахну бе-коненут". Последние слова - это просто: "Мы в состоянии готовности". "у-ве-ота нешима" буквально – "и на том же дыхании", а перевести следует так: "и тут же добавил". "Коненут" – слово, которое часто услышишь в доме у медработника. Есть дни, когда врач не работает, но и полной свободы у него нет – он "бе-коненут", то есть занимается своими делами, при этом его в любую минуту могут вызвать, если в больнице будет аврал. За то, что врач "бе-коненут", ему платят деньги – правда, не столько, сколько за полноценный рабочий день.


"Двар ма" – это "что-то". Тот лидер "Хизбаллы" заверяет, что его организация в состоянии боевой готовности. Он не знает точно, но что-то, как ему кажется, Израиль готовит: "двар ма". Торгуясь, можно сказать упрямому покупателю: "Тосиф двар ма" – прибавь что-нибудь, и мы закроем сделку. "Торид двар ма" – уступи еще немного. "Двар" – это смихутная форма для знакомого нам "давар".

До предвыборных баталий еще далеко, но страсти уже разгораются. Сейчас я познакомлю вас с одним понятием, связанным с выборами: "мифлегет мадаф". Буквально – "партия на полке". Что это такое? Похоже ли на фильмы, которые в советское время клали на полку до лучших времен? Нет. Нередко люди решают баллотироваться в Кнессет в последнюю минуту, "ба-дака hа-тишъим", идут регистрироваться в Избирком, а там им говорят: "зе квар hа-дака hа-тишим ве-ахат", то есть, поезд ушел, новые партии мы уже не регистрируем. Что делать? Не откладывать же свои честолюбивые (на иврите в этом случае говорят: "амбициози") планы до следующих выборов! Выход есть – "на полке" всегда лежат и пылятся "партии", которые когда-то были должным образом зарегистрированы, но в этих выборах не участвуют. Выбираем с этой "скамейки запасных" партию, близкую по духу, получаем согласие тех, кто ее зарегистрировал – и в добрый путь.


Адвокат обвиняемого в убийстве семьи Ушеренко в Ришон ле-Ционе потребовал у прокуратуры расследовать заявление своего подзащитного о том, что убийство совершил не он, а некий Влад. В комментариях к Интернет-сообщению об этом один читатель пишет: "Этот адвокат позорит свою профессию" – "мебаешь эт hа-микцоа". Другой с ним в корне не согласен, заверяет, что если его лично притянут в суд, то он первым делом обратится к этому адвокату, которого, по его словам, очень уважает. Это звучит так: "ани махзик мимено".

"Ани махзик ми…" – непривычный для нас оборот, но израильтяне использую его часто. Журналистка Джудит Нир-Мозес-Шалом говорит: "Ани махзика ми-Барак…" – я уважаю Барака (и "бе-ота нешима" добавляет: но почему он ссорится с Габи Ашкенази?)

"Ани ло махзика ми-мосад hа-нисуйим" – я институт брака ни во что не ставлю – говорит известная актриса, которую все донимают авторы колонок светских сплетен вопросом о том, когда же она, наконец, выйдет замуж.


קרב האיתנים * ישראל מכינה דבר מה – ובאותה נשימה הוסיף: אנחנו בכוננות *
תוסיף – תוריד דבר מה * מפלגת מדף * בדקה התשעים * זה כבר הדקה התשעים ואחד *
מבייש את המקצוע * אני מחזיק ממנו * אני לא מחזיקה ממוסד הנישואים
Цахи Агенби для своей защиты в суде упирал на "hагана мин-hа-цедек". В одной из прежних статей я уже объяснял, что означает эта казуистика, вот сейчас мы имеем еще один наглядный пример, поясню еще раз. Если многие совершают одно и то же преступление, если такое поведение – норма, а прокуратура отдает под суд только одного, тогда этот подсудимый заявляет: "Что за селективность такая? Почему их не судят, а только меня?" Суд может принять такой довод и отклонить обвинение. Так и произошло в случае с депутатом Анегби, который, будучи министром экологии, назначил десятки членов Центра Ликуда на госслужбу. "Но так поступали все министры до меня", - оправдывался он. И - оправдался.

Известный юрист объясняет тем, кто недоволен слишком мягким приговором молодой паре, которая сбила ребенка в Лоде и не оказала ему помощь: "Справедливость и юриспруденция не всегда идут рука об руку". То есть, он понимает критиков, но что поделаешь, законы не позволяют наказать строже. На иврите это прозвучало так: "hа-цедек ве-hа-мишпат ло тамид олхим мешулавей ядайим". Рука об руку – "мешулавей ядайим".

Премьер-министр Испании Сапатеро, естественно, очень доволен победой испанцев на Чемпионате мира и сказал, что это достижение войдет в летописи его страны. Я это сообщение слышал на иврите, как будет "летописи"? "Диврей hа-ямим". Летописи Испании – "диврей ямей Сфарад".

"Дахкот" – это "шуточки". Учтите – на иврите в этом слове иногда после буквы "далет" пишут "алеф", иногда обходятся без него. Вот пример одной из таких шуточек: американский телеведущий допытывается у вице-президента Джо Байдена, почему выдали России такую красивую шпионку, как Анна Чэпмен, а взамен такой же красавицы не получили. Байден: "Знаете, это была не моя идея – отдать Анну".

Героиня комедии (не менее красивая, чем шпионка Анна) никого не стесняясь, при всех поправляет колготки, пораженному спутнику поясняет: "У меня петля поползла". Еще этот женский афронт называют "стрелка". А как будет "стрелка" на колготках на иврите? "Ракевет", поезд.

Знакомый решил отметить вечеринкой выгодную сделку, арендовал для этого виллу в Савьоне, в приглашении написал: "тавиhу кацар". Что он просит принести? Формула для меня незнакомая, помог понять, как обычно, контекст. Объяснением к этой просьбе стояло: "йеш бреха", есть бассейн. Значит, он советует захватить с собой купальники и плавки, "короткую одежду".


הגנה מין הצדק * הצדק והמשפט לא תמיד הולכים משולבי ידיים * דברי הימים *
דחקות – דאחקות * רכבת * תביאו קצר * יש בריכה *


Как будет слово "часто" в просторечии мы справились в прошлый раз, теперь – разберемся со словом "редко". Официально – "ле-итим рехокот". Но такое услышишь "ле-итим недирот", очень редко. Чаще говорят такую укороченную фразу: "паам бе". Остальное пусть подсказывает воображение слушателя, а точнее - контекст: "паам бе-ходеш", "паам бе-шана" – раз в месяц, раз в год и т.д. Или, равноценное: "эхад ле…". "Ата hарбе мевакер бе-кантри клаб? – Паам бе-". Довольно редко, нечасто. Скажи человек полную формулу, это звучало бы так: Я посещаю кантри-клаб "паам бе-ходеш, эхад ле-ходшаим" – раз в месяц, раз в два месяца.

На днях мне понадобилось сказать: "Я закончу завтра". Первая мысль была – "ани эгмор махар". Но я вспомнил, что давным-давно один шутник поправил меня: "гомрим бе-мита, месаймим бе-кита". Выходило, что у глагола "лигмор" репутация несколько подмочена, лучше сказать "лесаем". Кстати, такой авторитет, как консультант радиостанции "Галей ЦАХАЛ" Авшалом Кор категорически против дискриминации слова "лигмор", считает его полноправным синонимом слова "лесаем". Он прав. И некоторые дурно воспитанные русскоязычные люди могут хихикать над совершенно невинной фразой "привести к концу". Но я не воспользовался ни одним из вышеупомянутых глаголов, обратился к третьему: "Ани ашлим махар", - сказал я. Я завершу завтра.

Кстати, когда у Авшалома Кора спросили, какой из двух упомянутых выше глаголов можно употреблять, он сказал: "И тот, и другой", на иврите: "Гам ве-гам".

Бывают ситуации, когда вы хотите сказать: "черта с два я получил", "хвост собачий мне дали", "черта лысого" и так далее. На иврите в таких ситуациях коротко говорят: "кадахат". "Кадахат ани кибалти, ве ло кесеф, ло-hеала бе-дарга". Хвост собачий я получил, а не деньги, не повышение в звании. "Пицуй? Кадахат". Компенсация? Черта лысого мне дали. Буквально "кадахат" – малярия.

לעיתים רחוקות – נדירות * פעם ב... * פעם בחודש, פעם בשנה * אחד ל... * גומרים במיטה מסיימים בכיתה *
לגמור – לסיים * אני אשלים מחר * גם וגם * קדחת אני קיבלתי ולא כסף, לא העלה בדרגה * פיצוי? קדחת *


Перевод предыдущего анекдота:

אישה – לבעלה:
- אתה רואה, מאז שהתחלת לשלם לילד על הציונים הטובים הוא התקדם מאוד בלימודיו.
- כן. אך חוששני כי הוא הכניס לעסק את המורה שלו.

Следующий анекдот на перевод
Две подруги:
- Твой муж помнит дату вашей свадьбы?
- К счастью, нет.
- Почему "к счастью"?
- Я напоминаю ему об этом несколько раз в году и каждый раз получаю подарки.


[b]Вниманию жителей Нацрат-Илита!

20 июля 2010 г. в 19:00 в литературной гостиной клуба "Беркович" состоится встреча с писателем и журналистом сайта zman.com и газеты "Новости недели" Юрием Моор-Мурадовым, автором бестселлеров "Занимательный иврит" и "Нюансы иврита", детективного сборника "Приглашение к ограблению".

Презентация книг и увлекательная беседа на тему

"Русский" юмор Израиля"

Вход бесплатный[/b]

Автор: Юрий Моор-Мурадов