x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Страна с приспущенным флагом, или Почему раввины недовольны победой испанцев (прогулки с ивритом)

Комментаторы внушают читателям и слушателям, что они знают, что варится в голове у Либермана даже лучше самого Либермана: на днях сначала заявили, что НДИ вот-вот выйдет из коалиции, а когда реальность не подтвердила их прогнозы, объяснили: "Карега ло hа-зман, Либерман йифрош би-шъат-hа-кошер": Сейчас не время, но Либерман выйдет из коалиции в удобный (для него) момент. "Шъат а-кошер" – удобный момент.

Другая ситуация:
Итог многолетнему процессу над депутатом Цахи Анегби газета "Едиот ахронот" подвела статьей под красноречивым заголовком: "Тик hа-дЕгель бе-хацИ hа-тОрен". Знающему человеку сразу понятно, какой позиции придерживается автор. "Тик" в данном случае – дело (уголовное), "кейс". Что такое "тик hа-дегель"? Нас отсылают к выражению "сфинат hа-дегель" – корабль с флагом, флагман. Помните советские сводки с трудовых фронтов: "Флагман тяжелой промышленности"? То есть, для прокуратуры этот "кейс" был значимым, самым важным. "Торен" в данном случае - флагшток. "Бе-хаци hа-торен" – значит, флаг приспущен (при трауре, например). Выходит (по мнению журналиста), этот бой прокуратура проиграла, но ее не разгромили, флаг только приспущен, не спущен вовсе, не выброшен белый флаг. Ведь по одному пункту обвинения Анегби все же признали виновным.

Девятое "ава" в этом году пришлось на 19 июля, это день, когда народ в трауре по разрушенному почти две тысячи лет назад Иерусалимскому храму и по всем трагедиям, происшедшим с нашим народом в этот злосчастный день на протяжении всей многострадальной истории. Даже бойкие и неудержимые радио-ди-джеи в этот день смягчают остроту своих шуточек, отпускаемых в прямом эфире, и выбирают для трансляции песни не самые разухабистые, медленные, мелодичные, грустные. И заранее предупреждают: "hа-йом ле-регель тишъа бе-ав тохнитену – бе-хаци-hа-торен" – сегодня по случаю девятого ава наша передача плывет по эфирным волнам с приспущенным флагом.

כרגע לא הזמן ליברמן יפרוש בשעת הכושר * הם זקוקים למרחב * תיק הדגל בחצי התורן *
ספינת הדגל * היום לרגל תשעה באב תוכניתנו – בחצי התורן *

Окружение египетского президента в очередной раз опровергло слухи о том, что Мубарак при смерти; на иврите это сообщение поместили под заголовком "Мубарак митлолец им рофъав" – шутит со своими врачами. Если шутит – значит, жив, курилка. "Митлоцец им рофъав" - знаменитая фраза. Впервые в Израиле ее сказали после того, как в больницу попал премьер-министр Менахем Бегин. Довольно скоро выяснилось, что Бегин все же серьезно болен – он подал в отставку. Потом – уже как бы цитируя – сказали об Ариэле Шароне после первого инсульта. И в этом случае шутки с врачами помогли мало, через два месяца Шарон не перенес второй удар. В нынешнем случае журналист своим заголовком ставит под сомнение оптимистическое заявление относительно "кавказского" здоровья египетского президента.

Испанию на иврите называют "Сфарад" и испанцев – "сфарадим". Фраза "испанцы победили" (в Чемпионате мира) звучит: "hа-сфарадим ницху". Но в иврите у этого слова есть и другой, очень далекий смысл. Так еще называют представителей восточных общин – марокканских, йеменских, иракских и так далее евреев. У них несколько иной чин, иной порядок молитв, несколько иные формулы, незначительные (на взгляд постороннего) различия в тексте молитв. Эту двузначность слова обыграл карикатурист газеты "Гаарец" на следующий день после победы испанцев в турнире. Поскольку незадолго до того суд обязал принимать восточных девочек в ашкеназскую школу в Иммануэле, карикатурист изобразил троих ашкеназских раввинов, уныло сидящих за столом, и надпись гласит: "hа-сфарадим ницху".


Радиожурналист Эли Лапид подготовил для "Решет-бет" двухчасовую передачу со знаменитой певицей Кони Френсис, которая пела и песни на иврите, в том числе – победительницу на Евровидении "Аба-ниби"… Эли спросил Кони, а знает ли она, что означают эти слова припева: "Аба-ниби"? Певица не знала. А вы?
Лапид объяснил ей, что израильские дети, желая говорить закодировано, прибавляют к каждой букве постоянный звук, и чтобы понять, нужно эту добавку исключить. В данной песне такой константой служат слоги с буквой "б". Отбрасываем – получается "Аба-НИби" = "а-ни" (я). И мы в русскоязычном детстве так играли. Добавляли, скажем, частичку "да", тогда фраза "Саша бросил мяч" звучит так: "да-са-да-ша да-бро-да-сил да-мяч". (Обратите внимание: мы добавляли до значимого слога, на иврите – после значимого слога). Такая же игра есть и у американских сорванцов, знаю не понаслышке – переводил голливудский фильм, в котором мне встретился подобный диалог.

מוברכ מתלוצץ עם רופאיו * ספרד – ספרדים * הספרדים ניצחו * אבה-ניבי*


Газета "Гаарец" рассказывает, что два известных журналиста – Джуди Шалом-Нир-Мозес и Ярон Лондон обменялись любезностями (в кавычках): он назвал устроенный четой Шалом пышную бар-мицву для сына "пусканием пыли в глаза", она не осталась в долгу, съязвила: "А Лондона вообще держат на работе из жалости". Как же на иврите написать: "обменялись "любезностями"? "ихлифу "махмаот".
"Махмаот" буквально – комплименты.

Если Лондон сказал свои едкие слова в телеэфире, то Джуди Шалом-Нир-Мозес написала свой ответ "бе-хешбон hа-фейсбук шела" – в своем блоге в "Фейсбуке" (международный вариант "Одноклассников"). При чем здесь слово "хешбон", счет? Это калька с английского, там открываемая пользователем собственная страничка в социальной сети или в электронной почте называется "account", счет.

Поговорим и о слове "жалость" – "рахамим". Его синоним – "хемла" – становится очень популярным каждый раз, когда утверждают очередной бюджет. Сторонники социализма призывают принять "такцив им хемла", такой бюджет, который проявляет жалость к слабым слоям населения. Как сказали бы в СССР, бюджет с человеческим лицом. Те же адепты социализма воюют с безжалостным капитализмом, называя его "капитализм хазири" (свинский).

Другое популярное выражение в дни утверждения бюджета: "пеарим хевратиим", что означает: социальное неравенство. Чтобы преодолеть его, считают некоторые, нужно забрать у богатых и раздать бедным.

"Решет бет" днем в субботу передает концерт старых зарубежных песен, ставших классикой, переводя израильтянам их текст. Называется передача "Маток ме-аз". В минувшую субботу транслировали песню "Темная ночь" в исполнении Марка Бернеса, ведущий перевел несколько фраз из нее и добавил: "Эта песня была визитной карточкой певца всю его жизнь". И использовал не только кальку с международного: "картис бикур", но и добавил специфически ивритское: "Шир hа-хотам".

В российском музыкальном мире маэстро – это однозначно композитор Раймонд Паулс. А в Израиле маэстро – это всегда композитор и певец Цвика Пик.

Если название статьи в "Едиот ахронот" перевести на русский "наивно", то получится: "Гордые китайцы в Тель-Авиве". И подзаголовок: "В Китае пишут о розовом Тель-Авиве". А если переводить правильно, то получится вот так: "Община китайцев-гомосексуалистов в Тель-Авиве" и "В Китае пишут о жизни гомосексуалистов в Тель-Авиве". Материал рассказывает о рекламной кампании в Китае, зазывающей в Израиль туристов определенной ориентации. "Геим", гордые – так называют на иврите представителей этого сектора, а их мир – "варод", розовый. Какой цвет им придают на русском языке – вы знаете сами.

החליפו "מחמאות" * בחשבון הפייסבוק שלה * רחמים – חמלה *תקציב עם חמלה * קפיטליזם חזירי *
פערים חברתיים * מתוק מאז * כרטיס ביקור – שיר החותם * גאים – וורוד *


Перевод предыдущего анекдота:


שתי חברות:
- בעלך זוכר יום הנישואין שלכם?
- למזלי לא.
- למה למזלך?
- כי אני מספר פעמים בשנה מזכירה לו זאת ובכל פעם מקבלת מתנה.

Следующий анекдот на перевод

Идеальная пара: Она имитировала оргазмы,
он мстил ей, имитируя смех над её шутками.

Автор: Юрий Моор-Мурадов