x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Однокоренная организация, или Богатенький Буратино (Прогулки с ивритом)

Забавный заголовок в газете: "Газа цоэкет хамас". Неопытный переводчик решит, что Газа кричит "ХАМАС", то есть зовет на помощь эту организацию. Но здесь другое, совершенно другое. Дело в том, что на иврите есть слово "хамас", никак с той организацией не связанное, и означает, во-первых, разбой, грабеж, а во-вторых – восклицание "Караул!" И статья рассказывает о том, что населению Газы так плохо жить под властью ХАМАСа, что они уже кричат: "Хамас!", "караул", спасите нас от ХАМАСа.

Перечитал абзац и вижу, что, кажется, ошибся. Видимо, ХАМАС и слово "хамас" все же как-то между собой связаны.

На иврите в названии организации после буквы "мем" пишут еще и букву "алеф", а в слове "хамас" (караул!) пишут только "хет, мем, самех".

В связи с осуждением полицейского, застрелившего угонщика машины, часто упоминали выражение "хатира ле-мага". Эта фраза имеет большое значение в жизни вооруженных сил – армии и полиции. Наших солдат и полицейских воспитывают в духе этого лозунга: "хатира ле-мага". То есть, столкнувшись с врагом, они должны не бежать от него, не занимать оборону, а атаковать. Что-то вроде: атака – лучший способ защиты. "Мага" – контакт, "хатира" – ("тав") в данном случае "стремление". "Стремление к контакту (с врагом)". И сейчас те, кто критикуют вердикт суда, говорят: как теперь воспитывать солдат и полицейских в духе принципа "хатира ле-мага"? Ведь суд внушает им: если бы сделал вид, что ничего не видишь, – не отправился бы в тюрьму.

Дело полицейского, застрелившего угонщика, расследовала организация, которую на иврите называют МАХАШ – "махлекет хакират шотрим" – отдел по расследованию деятельности полиции, в просторечии – полиция полиции. Некоторые еще называют это "внутреннее расследование", но в случае с Израилем такое понятие не подходит: несколько лет назад после критической кампании в прессе этот отдел был переведен из полиции в министерство юстиции, чтобы на следователей не могли повлиять полицейские чины.

102 года получил серийный убийца и насильник с севера страны. Газеты написали: "hа-роцеах ба аль оншо" – убийца получил положенное ему наказание.




עזה צועקת "חמס" * חמאס * חתירה למגע * מחלקת חקירת שוטרים * הרוצח בא על עונשו *


В Иерусалиме произошел большой пожар, "эсрим у-штайим мехонийот нисрефу калиль" – 22 машины полностью сгорели. "Калиль" – полностью.


МВД разработал строгие критерии, по которым будут решать, кого из детей гастарбайтеров оставить в стране, а кого отправить на родину. Вместе с тем предполагается создать "ваадат-харигим". Что это такое. "Хариг" – нечто из ряда вон выходящее, исключение (еще на иврите говорят: "йоце дофен"). Эта комиссия будет рассматривать случаи, когда ребенка вроде не полагается оставлять в Израиле, но его случай особый, и такая комиссия и позволит сделать для него исключение.
Когда устраивают забастовку в какой-либо отрасли, тоже создают "ваадат харигим": скажем, бастуют авиа-диспетчеры. Но эта комиссия рассмотрит заявление и в исключительном случае разрешит самолету вылететь. И так далее.

На днях мчимся по четвертой автостраде, обгоняем грузовик, везущий длинные стальные трубы. Сидевший рядом со мной человек говорит с усмешкой: "Действительно – "митъан хорег". И поясняет: Длинные трубы торчат так далеко позади грузовика, что если не убережешься и врежешься в машину – тебе каюк. Он прочел висящую на грузовике табличку и спутал два слова. "hорег" и "хорег". Первое слово действительно – "убивающий". Второе – то, что мы сейчас разобрали: выходящий за рамки привычного, и табличка предупреждает: "митъан хорег" – "негабаритный груз".

Я часто слышу шутливую характеристику: "Богатенький Буратино". На иврите в таких случаях иронично говорят про человека: "Бор шель шумАн" – колодец с жиром. Это перевод из идиша. В старину свахи расхваливали невидного женишка: "Ну и что, что хроменький и невзрачный? Зато – "бор шель шумАн", богатенький".

Когда едешь по улице Моше Даяна в Ришон ле-Ционе в районе торгового центра "Кеньон hа-заав" и новой "Синематеки", то у обочины увидишь огромный рекламный щит. Расхваливают машину "шевроле", которую любовно называют "шеви"; и заманивают поэтичной поговоркой: "Лалехет шеви ахарейя". Буквально это – "пойти за ней на край света".

Вспоминается рассказ переводчика одной из русскоязычных газет. Человек помещает объявление в брачный отдел: "Ищу такую, чтобы я мог пойти за нею на край света ("лалехет шеви ахарейя"). И обязательное условие: чтоб была та сказочная девушка "из центра страны". Ашдод для него уже за краем света.



עשרים ושתיים מכוניות נשרפו כליל * ועדת חריגים * מטען חורג * הורג * בור של שומן * ללכת שבי אחריה *


Помните знаменитый тост из "Кавказской пленницы": Чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями. На иврите есть такая пара: "hа-рацуй ве-hа-мацуй" – желаемое и достижимое, реальное. Я знаю, что "Кавказскую пленницу" еще в 1960-х показывали в Израиле, видимо, этот тост перевели так: "ше-hа-рацуй тамид йелех яд бе-яд им hа-мацуй".

На 2-м телеканале есть еженедельная передача "В рамках истории". В оригинале она называется "Сипур мисгерет". Это литературоведческий термин, означает – вводный рассказ (в рамках другого, главного сюжета). Первый пример, который приходит в голову: во втором томе "Мертвых душ" Гоголя есть такой вводный рассказ (Чичиков рассказывает генералу) со знаменитой фразой: "Ты полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит".

Близко к этому выражение "Бе-маамар мусгар". "Маамар" – статья, "мусгар" – взятый в рамочку. Но вместе это нечто иное. Давайте лучше я приведу пример, и станет ясно. Пушкин, "Евгений Онегин":

"А что, да так, я усыпляю
Пустые черные мечты.
Я только в скобках отмечаю,
что нет презренней клеветы,
на чердаке вралем рожденной,
которую ваш друг ошибкой
не повторит стократ улыбкой,
а впрочем, он за вас горой,
он вас так любит – как родной".

Длинная цитата, но жалко было прерывать, хорошие стихи. Вот выражение "бе-маамар мусгар" и означает: "в скобках". Человек что-то рассказывает, делает оговорку: "бе-маамар мусгар" и сообщает что-то "в скобках", как бы попутно. Прося не отвлекаться на то, что он сейчас произнес, это было сказано в скобках, за рамками основного рассказа.

Немного моих диалогов. Говорю человеку: "Мне можно начинать?" На моем иврите это прозвучало так: "Ше-ани атхиль?" Некто стал действовать мне на нервы своим поведением, своими претензиями, я был не в духе, говорю ему: "Эйн ли ахшав ацабим". Отстань с глупостями, не до тебя мне. Человек предлагает мне сделку, я интересуюсь, а можно ли кое-что изменить в мою пользу. "Йешь аль ма ледабер", - отвечает, то есть, можно поторговаться.

Да, на днях встретился с одним упрямым неофитом в иврите, который был уверен, что все в его речи правильно. "Царих леитвакеах", - говорит. Причем речь идет о цене. Несколько раз в разных формах произнес слова от этого корня: "викуах", "митвакхим". Я ему мягко так объясняю: "Видимо, ты хочешь сказать: "леитмакеах"? Он упрямо свое: "Еш мехир, эфшар леитвакеах". Он спутал два близких по звучанию (а иногда и по смыслу) слова. "Леитвакеах" – спорить (и где-то мой собеседник прав, споришь с человеком о цене), но израильтяне в этом случае всегда говорят "леитмакеах" – торговаться. "Микуах" – торг.



הרצוי והמצוי * שהרצוי תמיד ילך יד ביד עם המצוי * סיפור מסגרת * במאמר מוסגר * שאני אתחיל? *
אין לי עכשיו עצבים * יש על מה לדבר * להתווכח - וויכוח * להתמקח - מיקוח *


Перевод предыдущего анекдота:

זוג מושלם: היא זייפה אורגזמות, הוא נקם בה בכך שזייף צחוקים על בדיחותיה

Следующий анекдот на перевод:


Мужчина приходит в редакцию еженедельника и жалуется:
- Ваша реклама обходится мне дорого...
- Но вы же не даете никакой рекламы!
- Да, но жена-то читает...

Автор: Юрий Моор-Мурадов