x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Вышка для оппозиции, или Прелестные деньги (прогулки с ивритом)

Газеты пишут, что один из генералов интригует, чтобы получить должность начальника генштаба. А другой потенциальный кандидат никаких мер не предпринимает. Журналисты говорят про него: "hитгалмуто шель наивиют". По-русски – воплощение наивности, а если проще: "сама наивность". Глагол "мегалем" означает: "воплощает, играет роль". "Эт hамлет ба-hацага мегалем hа-сахкан Йоси Банай". "Гамлета в этом спектакле играет актер Йоси Банай". (Замечу в скобках, "бе-маамар мусгар", что покойный Йоси Банай Гамлета так и не сыграл, но мечтал об этом всю жизнь).

Я долго колебался, обратить ли ваше внимание на некую часто звучащую фразу, и теперь в конце концов решился. Дело в том, что она взята из анекдота, который многим может показаться пошлым. Но, видимо, суть не в ситуации, которую предполагает анекдот, а в морали, которая из него вытекает. На днях эти слова произнесла в прямом эфире на "Решет бет" лидер оппозиции Ципи Ливни, так что можно и мне поговорить на эту тему. Радио-ведущий Ярон Декель спрашивает Ливни: "Почему такой ажиотаж с этими генеральскими интригами? Ведь всегда перед назначением начальника генштаба генералы-кандидаты пытались задействовать связи, пытались опорочить соперников". На что Ливни ответила: "Да, но на этот раз это сделали с вышки" (На иврите – "асу зот ме-hа-макфеца".

А теперь – анекдот, чтобы все стало понятно. Спасатель при бассейне подходит к одному купающемуся: "Вы обязаны уйти, потому что вы мочитесь в бассейн". Купающийся: "Разве я один это делаю?" "Нет, но вы один делаете это с вышки".

На прошлой неделе точно также намекнул на этот анекдот депутат Ахмед Тиби. Тот же Ярон Декель спрашивает его, почему он так нервно реагирует на обвинения другого депутата – Михаэля Бен-Ари, который заявил, что арабские депутаты – это пятая колонна в Кнессете. "Ведь так считают многие депутаты", - говорит журналист. Тиби поясняет: "Многие считают, да не говорят об этом вслух, а Бен-Ари делает это "ме-а-макфеца", с вышки. Реакция Ярона Декеля была тоже примечательна. Он немного напугано спросил: "hалло, зе радьо?". Из моей другой книги вы уже знаете, что цитата из известного скетча юмористического трио "hа-гашаш hа-хивер" "hалло, зе радьо" означает: "Вы используете нецензурные выражения".

К беседе с Ципи Ливни Ярон Декель пришел уже более закаленным и про тот классический скетч не вспомнил.

А вообще в связи с генеральским скандалом часто озвучивают известное высказывание Давида Бен-Гуриона: "ТедА коль эм ивриЯ, ше-масра эт гораль банЕйя лейдЕй hа-мефакдим hа-реуйим ле-хах" – "Пусть знает каждая еврейская мать, что вручила судьбу своих сыновей в руки достойных командиров". Сейчас этой цитатой стыдят генералов, которые в своем стремлении на вершину военной пирамиды опускаются до склок.

Изречение Бен-Гуриона настолько известное, что достаточно процитировать первую часть: "Теда коль эм иврия". Как плакаты со словами Ленина "Учиться, учиться и учиться" висели над каждой школой, так и плакаты с фразой первого израильского премьера висят в пункте мобилизации новобранцев в Тель а-Шомере и в Кирие (комплексе в Тель-Авиве, занимаемом министерством обороны и генштабом, местным "Пентагоном").

Вы обратили внимание, что Гамлет на иврите – через "hэй"? и Герцль будет hерцль (а город севернее Тель-Авива – "hерцлия"), и Гитлер (йимах шмо!) на иврите пишется через эту же букву. Будьте бдительны, если иностранное слово начинается на "h", то на иврите скорее всего будет "hей", и лучше этот звук не произносить вообще, чем по привычке произнести "г"). "hигиена", "hерОи" (героический) "hидравли", hоровиц, hальперин.


התגלמותו של נאיביות * מגלם * את המלט בהצגה מגלם השחקן יוסי בנאי *
במאמר מוסגר * עשו זאת מהמקפצה * הלו זה רדיו? *
תדע כל אם עברייה שמסרה את גורל בניה לידי המפקדים הראויים לכך". *




Деньги, как известно, не пахнут. Но они могут быть приличными. "Согласился за приличную сумму", - говорим мы. Израильтяне в таком случае говорят: "красивые, прелестные" деньги: "hеским авур схум кесем наим" – согласился за приличную сумму. Как видим, в иврите слово "наим" в определенном контексте означает еще и "значительный, крупный"; в русском "приличный" становится синонимом этих определений.

Выражение "орех-дин" (адвокат) вошло в язык "русских" израильтян почти так же прочно, как "мазган" (кондиционер), "метапель", "пладелет" (стальная дверь), "машканта" (ипотечная ссуда), "бейт-авот". "Я в "бейт-авоте" "метапелю", - рассказывает мужчина. "Я своего "орех-дина" взяла", – говорит женщина, арендующая квартиру.
Любопытна этимология этого устойчивого словосочетания. Если разъять на две составляющие, то получим: "орех" – тот, кто устраивает, организует, проводит, редактирует (в случае газеты), и "дин" – судебный процесс. Разве адвокаты занимаются этим? Они в лучшем случае готовят контракты на подпись, а обычно представляют одну из сторон в судебном процессе. Командует на суде, вершит суд судья – "шофет" или "даян".

Виною всему – путаница. Сейчас мы с ней и разберемся. В.И. Ленин очень любил греческое словечко "архи". Полистайте на досуге его ПСС, убедитесь. Евреи знали и употребляли это слово еще две тысячи лет назад. Тоже переняли у соседей-греков. Исследователь языка иврит профессор Габриэль Биренбойм рассказывает, что Иехуда Бен-Тавай в "Пиркей авот" ("Поучения отцов") советует "даяну", судье: "Аль таасе ацмеха ке-архи-даян" - то есть, не будь сверх-судьей (советуйся с другими, вынося приговоры и вердикты). В источниках так и писали "архи" через "алеф". Мудрость эту повторяли часто, в какой-то момент (порвав связи с греками), забыли, что означает слово "архи", и решили, что это знакомое "орех" (пишется через "аин") – организующий, проводящий. Со временем так назвали одного из участников процесса.


הסכים עבור סכום כסף נאים * עורך-דין * שופט, דיין * על תעשה עצמך כארכי-דיין *

Про иерусалимцев говорят, что у них особая речь, по которой их можно легко распознать. То, что они необычным образом произносят слово "двести" знают многие: "маатайим". Вот еще одна особенность: если для всех прочих носителей языка иврит родовое название кошки "хатуль", то для столичных штучек – "хатула". (Можно проследить русское влияние, в котором родовое название этого животного тоже по женскому роду). Поэтому иерусалимцы считают, что множественное число этого слова – "хатулот". И площадь в центре столицы называется "кикар hа-хатулот". В магазине домашних животных ярлык на клетке: "Захар шель хатула". Ну, даже не подозревают, что есть слово "хатуль"!

На днях мы побывали в роскошной квартире в Ришон ле-Ционе. В спальне родителей кроме каморки для одежды и индивидуальной ванны есть еще настоящая финская сауна! Израильтянин удивлен: "Кому нужна сауна в спальне?" Я объясняю: "Йеш мешугаим ла-давар" – некоторые помешаны на этом.

На русском мы шутили: "шаровары шириной с Черное море", демонстрируя свою способность преувеличивать. На иврите шутят: "Шир арОх, ке-Орех hа-галут" – песня длинная, тянется так же долго, как изгнание (евреев, которые провели в изгнании две тысячи лет). На иврите для "длинный" и "долгий" – одно слово. И в русском раньше "долгий" означало "длинный", поэтому "положить в долгий ящик" означало – в длинный, куда редко заглядывали.

На иврите не падают в обморок, если в предложении масло оказывается "масляным"; например, вполне допустимы и даже приемлемы такие выражения: "hимлиц hамлаца" – рекомендовал, "hихлит hахлата" - принял решение, "халамти халом" – "я видел сон" (и – я мечтал), "тарам трума" – внес вклад, "шаал шеэла" – задал вопрос.
Не бойтесь масла масляного. Тем более, что и в русском иной раз такое встречается. Например: "Мне снился сон". "Сделал дело – гуляй смело". Все дело в привычке.

Глагол "летафкед" – это выполнять обязанности, функционировать. Часто вы говорите эти слова? А на иврите такое слышишь сплошь и рядом. Женщина перенесла потрясение, жалуется: "Ани ло метафкедет". И это не воспринимается как книжное. По-русски мы говорим без затей: "У меня все валится из рук".

מאתים * חתולה – כיכר החתולות * זכר של חתולה – חתול *
יש משוגעים לדבר * שיר ארוך כאורך הגלות * המליץ המלצה *
החליט החלטה * חלמתי חלום * תרם תרומה * שאל שאלה * לתפקד * אני לא מתפקדת *

Перевод предыдущего анекдота:


– אמא איך נולדים ילדים?
– זה סיפור ארוך אספר לך בהזדמנות.
– אמא'לה בבקשה, לפחות את ההתחלה..


Следующий анекдот на перевод

Раньше девушки краснели, когда стыдились,
а сейчас стыдятся когда краснеют…

Автор: Юрий Моор-Мурадов