x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Эвфемизм для полицейского, или Летайте самолетами "Аэрофлота" (прогулки с ивритом)

Публицист Йонатан Явин опубликовал в газете "Едиот Ахронот" статью под названием "Цава хахмолог ве-катнуни". Он обыгрывает известный лозунг: "Цава хахам ве-катан", означающее давнее стремление Израиля ограничиться армией умной и маленькой. Название же статьи переводится так: "Армия умничающая и мелочная". Так Явин отреагировал на последний скандал, связанный с нашими доблестными генералами. "Аль тиhье катнуни" – не будь мелочным.

Главный упрек начальнику генштаба Габи Ашкенази: почему он не передал "пацару" полученную анонимку о якобы кознях против него одного из генералов. "ПАЦАР" – аббревиатура слов "праклит цваи раши" – главный военный прокурор.

Начальник генштаба, в свою очередь, жалуется: "hа-тикшорет мефарсемет хацаэй амитот". "Хацаэй" – это форма смихута для множественного числа слова "хеци", половина. "Амитот" происходит от слова "эмет", правда. На русском слово "правда" – собирательное, множественного числа не имеет. На иврите "эмет" – "амитот", "правды". В результате мы имеем, что "хацаэй амитот" – полуправда. Генерал-лейтенант недоволен тем, что пресса публикует полуправду. (Впрочем, синоним "правды" - "истина" множественное число имеет: "Тьмы низких истин" - написал поэт).

И слово "мейда", "информация" – собирательное. Я не знаю, правомочно ли на иврите создать множественное число от слова "мейда", но вот что сказал на днях адвокат того палестинского юноши, который ворвался в турецкое посольство с требованием предоставить ему политическое убежище: "hу масар ле-ШАБАК мейдаим" – он передавал ШАБАКу информацию. Чтобы подчеркнуть, что это была не одноразовая акция, адвокат использовал множественное число. Но я не могу по этому примеру судить, возможно ли это в иврите: поскольку иврит для того адвоката язык не родной.


צבא חכמולוג וקטנוני * צבא חכם וקטן * אל תהיה קטנוני *
פצ"ר – פרקליט צבאי ראשי * התקשורת מפרסמת חציי אמיתות *
אמת * מידע – הוא מסר לשב"כ מידעים *

Часто слышим в наши дни слово "пазам". Это аббревиатура: ПАЗАМ – "песек зман". Обычно это перерыв. "Лакахат песек зман" – сделать перерыв. Так, среди прочего, называют тот перерыв, который согласно воле законодателя должны сделать крупные госчиновники и кадровые военные после отставки, прежде чем займутся политикой; по-русски: карантин. Еще этот карантинный период на иврите называют "ткуфат цинун". Ряд депутатов хочет сократить "ПАЗАМ" для начальника генштаба с трех лет до полутора – чтобы народу не пришлось ждать слишком долго, пока наши полководцы получат право стать депутатами и министрами.

Тот филиппинский полицейский, который захватил в Маниле заложников, был в свое время с позором уволен из рядов полиции: "ПутАр бе-бОшет паним". "Бошет" – от слова "буша", позор. Дом терпимости на иврите называется либо эвфемически "мехон-бриут" (кабинет здоровья), либо просто: "бейт-бОшет". А до того этот филиппинец считался образцовым полицейским: "Нехшав ле-шотер ле-мофет". А потом "сарАх" – перекинулся в противоположный лагерь, стал торговать наркотиками, грабил, курировал работниц "махон-бриут".

Когда мы хотим несколько принизить ценность того, что нам показали, дали послушать, предварительно заверив, что это шедевр, или эталон прекрасного, мы говорим: "Не бог весть что". Один мой знакомый в таких случаях говорил: "Не фонтан". На иврите в такой ситуации реагируют так: "Ло нафальти ме-hа-кисе". Или – "ло hитрагашти". А еще можно: "ло осе алай рошем" – не производит на меня впечатление.

פז"מ – פסק זמן * לקחת פסק זמן * תקופת צינון * פוטר בבושת פנים * בושה *
מכון בריאות * נחשב לשוטר למופת * סרח * לא נפלתי מהכיסא *
לא התרגשתי * לא עושה עלי רושם.

Подумайте, какой раздел в газетной рекламе выбрал для своего названия вот такое изящное и короткое двустишие: "Нимъас лишон бе-алахсон?" Ответ получите в конце абзаца.
Известный международный иллюзионист Ури Геллер утверждает, что на острове, который он недавно приобрел на свои трудовые, древние египтяне спрятали клад. Статья об этом называется "и hа-матмон" – "Остров сокровищ". Так на иврите называется и знаменитый роман Р.Л. Стивенсона.

Для тех, кто еще не имеет ответа на поставленный выше вопрос, в качестве подсказки переведу то двустишие: "Не надоело спать наискосок?" Ну, теперь вы легко догадаетесь. Мой ответ чуть ниже.

Израильская сборная по баскетболу разгромила латвийцев. Спортивный комментатор назвал свой газетный репортаж: "Университа ле-Латвия". Есть на иврите распространенное выражение "лаасот бейт-сефер" со смыслом – проучить, преподать урок. Обойтись так, как учитель обходится с учеником. В данном случае скромное "бейт-сефер" заменили на "университет" по двум причинам: во-первых, счет был действительно разгромным: 92-56. Но здесь прячется еще один намек; несколько лет назад в Израиле часто склоняли два слова: "Латвия" и университет" - когда выяснилось, что некоторые высокопоставленные чиновники и политики купили себе дипломы латвийского университета. В Израиле наличие диплома дает возможность получать повышенную зарплату на той же самой должности.

А теперь – про рекламный раздел. Это – обычная "сваха". "Наискосок", "бе-алахсон" спят одиночки. Если есть пара, развалиться таким образом в постели не позволит, ткнет кулаком в бок: "А ну, подвинься!" И все равно – лучше, если дома ждет кто-то, кто имеет право распоряжаться в супружеской постели. Израильтяне в таких случаях говорят: "Товим hа-шнайим мин hа-эхад".

Меня попросили высказать свое мнение о чем-то, я не готов ответить, предлагаю подождать до завтра, говорю: "Махар ниhйе йотер хахамим" – я не имею в виду, что за ночь мы поумнеем, я говорю, что завтра наше мнение будет мудрее, поскольку тогда мы будем знать больше. "Беод ходеш ниhйе йотер хахамим" означает: через месяц мы будем знать больше (о данном предмете).

Мне надавали заданий в добавок к тому, что уже было, я честно предупреждаю: "Я не уложусь в график": "Ло аамод бе-луах hа-зманим". "Луах hа-зманим" не только график выполнения работ, но еще и распорядок дня. Это выражение часто произносят аббревиатурой ЛУЗ и, например, говорят: "ЛУЗ шель рош hа-мемшала амус меод " – распорядок дня премьер министра очень нагружен.

Язык, литература могут сказать о народе, обществе больше огромного числа исследований. Например, две строки из двух популярных песен помогли мне понять, что совсем незадолго до приезда большой алии Израиль был полусоциалистической страной. Полагаю, что и вы их слышали.

Строка из мажорной песни, которую поет Йорам Гаон: "Зе тов, зе-тов, зе Осем". Автор слов просто вставил в припев рекламный текст концерна "Осем" и даже не попросил у него гонорар за бесплатную рекламу. Просто в те времена "Осем" был нечастной организацией и не имел конкурентов как сейчас, так что никто не возмутился, что фирма получает бесплатную рекламу.

Во второй песне есть такие слова: "hа-ото шелану гадоль ве-ярок", - и дальше сообщается, что эта большая зеленая машина везет яйца и молоко на фабрики молочного комбината "Тнува". Та же история: "Тнува" долго была социалистическим монополистом, рекламировать ее в популярной детской песне было незазорно.

Сейчас такие веши не проходят. Несколько лет назад раввин Овадья Йосеф в проповеди призвал прихожан по случаю жаркого лета пить побольше и добавил: "Пейте воду, пейте кока-колу – "таам hа-хаим". Последние слова – обрывок рекламы. Тут же все СМИ написали, что компания "Кока-кола" заплатила раввину за то, чтобы он порекомендовал пить именно ее напиток. Незамедлительно последовало опровержение: уважаемый раввин просто привел пример, а пить можно все напитки, которые продаются в магазинах.

Помнится, выдающийся советский поэт Андрей Вознесенский вставил в песню рекламную фразу: "Летайте самолетами аэрофлота". При социализме творил.

נמאס לישון באלכסון? * אי המטמון * לעשות בית ספר * טובים השניים מין האחד *
מחר נהיה יותר חכמים * בעוד חודש * לא אעמוד בלוח הזמנים *
לו"ז של ראש הממשלה עמוס מעוד * זה טוב, זה טוב, זה אוסם. *
האוטו שלנו גדול וירוק * טעם החיים *

Перевод предыдущего анекдота:

לקוח במסעדה מתלונן בפני מלצר:
- בסלט הטונה כמעט ואין טונה!
– מה, בסלט יווני אתה מוצא הרבה יוונים?

Следующий анекдот на перевод

- Послушай, доченька, не приводи больше этого парня к нам. Ты знаешь, как это меня беспокоит!
- Хорошо, мама. Сегодня я пойду к нему. Пусть теперь беспокоится его мама.

Автор: Юрий Моор-Мурадов