x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Несуеверный аятолла, или Будильник для молчаливой ноги (прогулки с ивритом)

Правителям Ирана все покоя не дает Израиль. Один из духовных лидеров этой страны аятолла Насер Ширази на днях заявил, что Катастрофа – это "эмуна тфела", что означает – суеверие. Клиент Ирана глава "Хизбаллы" Насралла никак не может смириться с тем, что Израиль и ПА начали переговоры, и заявил, что нынешний переговорный процесс "мертворожденный". В переводе на иврит это звучало так: "hа-таhалих нолад мет".

Мухаммад Дахлан, один из приближенных Махмуда Аббаса, тоже недоволен – тем, что босс не взял его с собой в Вашингтон, и заявил, что из этих переговоров ничего хорошего не получится, потому что израильский премьер Нетаниягу – "рамАй", мошенник. (Как будто если бы Дахлана взяли в Америку, Нетаниягу оказался бы в его глазах кристально честным).

Серьезные комментаторы советуют Аббасу – Абу Мазену призвать своего подчиненного к порядку, чтобы не ставил палки в переговорные колеса. Призвать к порядку на иврите – "ликро ле-седер". То есть, дословный перевод. Скорее всего – калька с русского.

Выше я написал слово "Вашингтон". Но когда я беседую с израильтянами на политические темы, то говорю "ВОшингтон". Есть разные школы, я придерживаюсь мнения "с волками жить…" (далее по тексту). То есть, говоришь на иврите – произноси знакомые тебе из русского языка слова так, как их произносят носители иврита. Во-первых, иначе они либо не распознают это слово, либо твоя речь будет звучать забавно. И я покорно говорю в беседе с израильтянами: "БОрис" (а не "Барис"), "Русия" (а не "Россия"), "офОрия" (эйфория – по поводу начала переговоров), "hармония" (гармония), "кеос" (хаос). Впрочем, в последнем случае я чаще использую исконное "тоhу ва-воhу" – из ТАНАХа.

Слово "илмалЕ" на русский следует переводить тремя: "если бы не". Поисковая фирма "Исраэль петролиум кОмпани" сообщила, что нашла еще одно месторождение газа в Средиземном море напротив Хадеры. Видимо, очень богатое. Фирма не стала бы вкладывать такие суммы в бурильные работы, "ильмале hеэриха, ше-йеш шам камуйот адирот шель газ тивъи" – если бы не предполагала, что там есть громадные запасы природного газа.

Точно такой же смысл – "если бы не" имеет и слово лулЕ". Историки пишут: "луле hа-шоа, хазон Жаботински штей гадот ле-Ярден hая митмамеш" – если бы не Катастрофа, идея Жаботинского о создании еврейского государства на обоих берегах Иордана была бы реализована.

אמונה תפלה * התהליך נולד מת * רמאי * לקרוא לסדר * אלמלא – לולא *
אלמלא העריכה שיש שם כמויות עדירות של גז טבעי *
לולא השוא, חזון ז'בוטינסקי שתי גדות לירדן היה מתממש *



В Кирьят-Шмоне 18-летний наглец ограбил ресторан, угрожая владельцу ножом. Заполучил около тысячи шекелей, окрыленный успехом, отправился в следующий ресторан, но как только достал свое оружие – его скрутили: как сообщают агентства новостей, "тафсу ото аль хам" – схватили его с поличным. И с наличными, которые он похитил в предыдущей точке общественного питания.

На днях побывали огромной компанией на озерах заповедника "Ган а-шлоша". Было весело. Только один бродил весь день с постной миной. Наконец я не выдержал, говорю ему: "Ма ата мистовев коль hа-йом им парцуф шель тишъа бе-ав?" Вы знаете, что по странному стечению обстоятельств 9 ава на евреев обрушивались трагедии, и в этот день евреи горюют, вспоминая все эти незаслуженные казни. Даже радиостанции передают 9 ава музыку менее мажорную, чем обычно.
Про человека, который портит остальным настроение в радостный день, говорят: "hорес смахот" – разрушитель праздников.

Был с нами на озерах молодой человек, офицер ЦАХАЛа, который вырос в Израиле. Старался говорить исключительно на русском, и среди прочего рассказал, как сутки сидел в засаде, и у него "заснула нога". Он перевел дословно, на иврите так и говорят: "регель нирдема". Присутствовавшая при этом молодая особа, которая тоже выросла здесь, но знает на русском на десять слов больше, стала подтрунивать над парнем. "Нога заснула" – что, отдельно от всего остального тела заснула? Может, даже будильник поставила? Но когда она произнесла это выражение правильно, настала очередь посмеяться офицеру: "нога онемела". А что, у тебя она обычно разговаривает? – ехидно поинтересовался он. (Вы обратили внимание, что "регель" – женского рода, поэтому – "нирдема").

Отцы-основатели США после завоевания независимости от Англии среди прочего обсуждали вопрос, какой язык ввести в новой стране в качестве государственного. Варианты были: английский, французский, испанский (как самые популярные к тому времени) и… иврит – как язык Библии. Остановились, как мы знаем, на американском английском. Рассказавший об этом языковый редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор (яростный противник засорения иврита иностранными словами) с горькой иронией говорит: "Представьте, что было бы, если бы в Америке государственным языком стал иврит! Тогда вывески в центре Тель-Авива были бы на иврите!"

Название израильской авиакомпании "Эль-Аль" пишется на иврите так: "алеф-ламед, аин-ламед). Смысл – "ввысь". А вот на языке идиш это же название писали наоборот: "аин-ламед-алеф ламед". Идиш использует древнюю ивритскую графику, но реформированную - с гласными. Причем реформаторы договорились, что алеф – это "а", а "аин" – это "е". Согласно этому правилу в названии авиакомпании "эль" нужно писать "аин-ламед", а "аль" – "алеф-ламед". Все просто.




תפסו אותו על חם * מה אתה מסתובב כל יום עם פרצוף של תשעה באב? *
הורס שמחות * רגל נרדמה * אל-על *



Когда российские артисты пытаются подражать просторечному говору, то "окают": ХОрОшо, пОсмотрим и так далее. Иногда увлекаются и произносят "о" даже там, где стоит "а", тем самым выдавая, что "окание" у них – "благоприобретенное", в жизни они говорят нормально, на московском "акающем" наречии. Израильские дикторы тоже иной раз сбиваются. Известно, что артикль "hэй-едиа" перед "аин" и "хет" произносится не "hа-", а "hе-" – "hе-аруц", "hе-амуд", "hе-хаяль" "hе-хатуль" и так далее. Иной раз увлекаются и произносят это "hе-" вместо обычного "hа-" невпопад, там, где нужно по правилам говорить именно "hа-" – например, вместо верного "hа-талмид" или "hа-шулхан" произносят "hе-талмид", "hе-шулхан". Разумеется это вызывает смех у истинных знатоков языка. Другое правило – согласная "каф" после приставок произносится "хаф". "Коль сасон ве-холь-симха". Но это никак не касается согласной "куф". Недавно диктор запутался и говорит: Минфин планирует повысить оклады "ле-холь кацин ве-хацин". ("каждому офицеру"). "Кацин" (офицер), как мы знаем, пишется через "куф". Ехидный радиослушатель тут же пишет на радио эс-эм-эс: "Я предлагаю повысить оклады "ле-холь карьян ве-харьян". "Карьян", диктор, тоже начинается на букву "куф". Эта буква не превращается в "хуф" ни в коем случае – ни после приставки, ни после обильных возлияний по случаю праздника.

И вообще следует отметить, что израильтяне очень ревностны в отношении грамматики. Недавно на сайте "Ynet" в статье совершили грубую ошибку – вместо "им" с алефом (означает – "если") написали "им" с аином", что является предлогом "с". Так каждый второй комментатор статьи счел необходимым указать на опечатку.

Бывший министр юстиции и бывший министр финансов, ныне депутат от Кадимы Меир Шитрит рассуждал о том, пора ли президенту Шимону Пересу помиловать бывшего министра Шломо Бенизри (ШАС), отсиживающего срок, и сказал: "лахнон", думая, что именно так создается глагол неопределенного времени от "ханинА" (помилование). Вроде логично – ведь в слове "ханинА" два "нун". Но правильно будет "лахон", помиловать. И опять же – не успел радио-ведущий завершить беседу с депутатом - последовало эс-эм-эсное уточнение: "лахон".




הערוץ – העמוד – החייל – החתול * התלמיד – השולחן *
לכול קצין וקצין * לכול קריין וקריין * אם – עם * חנינה – לחון *

Перевод предыдущего анекдота:

שופט:
- אני מטיל עליך קנס כספי של 500 שקל על העלבת עובד הציבור. האם אתה הנאשם רוצה להוסיף משהו?
– הייתי רוצה אך נוכח מחירים כאלה...


Следующий анекдот на перевод

- Интересно, почему этот доктор держит в кабинете скелет?
- Возможно это его первый пациент.

Автор: Юрий Моор-Мурадов