x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Такой романтичный ШАБАК, или Как сорвать урок (прогулки с ивритом)

За границей опубликовали отчет о системе образования в развитых странах, вышло, что израильские учителя зарабатывают намного меньше, чем их европейские коллеги. Хотя наш министр просвещения пояснил, что это устаревшие данные, тем не менее журналисты отреагировали критически. Статья в "Едиот ахронот" называется: "Нишъарну китА". "Леhишаер кита" – остаться на второй год. То есть, автор считает, что мы по части образования - "второгодники". Ниже мы вернемся к теме образования.

В ШАБАКе скандал: высокопоставленный сотрудник помогал продвигаться по служебной лестнице своей пассии. Как сказали на иврите, у него и той сотрудницы "hайта парашат аhавим". Можно – "hу ниhель парашат аhавим". Это – в официальном сообщении диктора. А потом комментаторы говорили просто: "ниhель роман им оведет зутара" – имел роман с рядовой сотрудницей. И что удивляет больше всего – точно такая же история произошла в этой организации пару месяцев назад. Как бы там ни было, ответственному сотруднику пришлось уволиться – как и его предшественнику. Здесь с этим строго.

Важное понятие в израильской журналистике – "ле-фи мекорот зарим" – "согласно зарубежным источникам". В Израиле при ЦАХАЛе действует цензура, которая должна одобрить журналистский материал, если он касается вопросов обороны и безопасности. Все, что касается якобы имеющегося у Израиля ядерного оружия, многое из того, что касается деятельности армии, Мосада и ШАБАКа (кроме романов между сотрудниками) публиковать запрещено. Но юрисдикция этой цензуры распространяется только на израильских журналистов; зарубежные борзописцы публикуют все, что им вздумается. Причем израильские СМИ могут все это у себя цитировать, оговариваясь: "Ле-фи мекорот зарим" – "согласно зарубежным источникам". И получается, что израильтяне как бы все знают – сколько у нас ядерных боеголовок, сколько подлодок, в какой стране, кого из архи-террористов и каким образом ликвидировал Мосад – но с неизменной оговоркой: "Ле-фи мекорот зарим". Эта фраза стала как бы синонимом выражения "по непроверенным данным", "по слухам". Такое положение служит нескончаемой темой для шуток, острот. Интервьюируют какую-то звезду, спрашивают: "Ле-фи мекорот зарим, у вас скоро свадьба?"

Политику правительства относительно израильских ядерных дел называют "амимут". То есть, у нас напускают туману, не говорят ничего ясно. Официально здесь никогда не признавали, что у нас есть оружие возмездия, но и не отрицали. Правда, несколько лет назад премьер Эхуд Ольмерт в интервью американской газете проболтался (перечисляя ядерные державы, назвал и Израиль), но потом его канцелярия все опровергла, сказав, что это была оговорка.


נשארנו כיתה * להישאר כיתה * הייתה פרשת אהבים *
הוא ניהל פרשת אהבים * ניהל רומן עם עובדת זוטרה *
לפי מקורות זרים * עמימות *

Политические комментаторы в один голос журят оппозицию за то, что ее почти и не слышно. Журналист Ярон Декель объясняет, почему Ципи Ливни такая пассивная: "Шлиш ми-хаверей Кадима позЕль ла-мемшала". Вообще-то "позель" – "косит, косится". В данном случае – очень хочет войти в коалицию. Можно еще перевести "зарится".

Наша сборная вернулась из Грузии (Георгии) с ничьей. Футбольный комментатор: "Яцъу бе-золь" – "легко отделались" – а могли бы и проиграть.

Газета "Гаарец" сообщает, что минпрос забраковал учебник истории для 9 класса. Причина – язык слишком сложный, ученики его не понимают. И приводит цитаты из забракованной книги. Я знаю, что среди читателей этой рубрики есть немало знатоков иврита, в том числе есть и такие, что знают язык получше меня (сужу по письмам ко мне). И все равно – каждый из нас в глубине души задается вопросом, насколько хорош его иврит. И вот теперь у нас с вами есть отличная возможность проверить себя, поставить себе объективную оценку.

Я приведу фразы, которые минпрос назвал сложными, а вы проведите блиц-экзамен: понимаете без моей подсказки или нет. "Муфле ле-раа",
"лемагер", "кохот русиим зинву бе-лохамим царфатиим".
Теперь – как это понимаю я: "дискриминируется", "искоренить", "российская армия преследовала французских солдат" (видимо, в войну 1812 года).

Сотрудники аэропорта объявили забастовку. Среди прочего не стали разгружать чемоданы прибывших. Группа недовольных пассажиров устроила скандал. Вызвали полицию. Репортер объясняет, почему именно эта группа шумела больше всех: "hем hигиу метудлаким". Буквально – "заправленные" (бензином). А в данном случае – хорошо поддавшие. Это сленг.

Кстати о сленге – и забастовке. Студенты колледжей, готовящих учителей, грозят забастовкой – власти считают их второсортными студентами, не выделяют достаточно средств. Председатель союза студентов учительских колледжей говорит в радио-интервью: "Нишбар лану ше-митъяхасим элейну ке-студентим суг бет". Не знаю, когда он получит диплом и отправится преподавать в школу – будет ли по-прежнему вместо "нимъас лану" (нам надоело) говорить блатное "нишбар лану" ("у нас сломалось"). А было бы неплохо, если бы он вообще продемонстрировал знание пословицы "hигиу маим ад нафеш" (восходящую к выражению из ТАНАХа (Книга Йоны) "афафуни маим ад hа-нефеш". Но это уже чрезмерное требование. Разве удивительно, что их ученики и в 9 классе не понимают нормальных выражений из учебника истории?

Когда ученик не понимает, о чем говорят в классе, он начинает вертеться, болтать, мешает всем. Потом учительница жалуется директору: "Шломо опять сорвал мне урок". Как на иврите "сорвал урок"? – "hарас ли эт hа-шиур".

Вот к стэндаписту Шалому Асиягу претензий у меня нет. Ему "болтать" на сленге самое то. На днях пригласил на свою телепередачу певца Шломо Шабата, завлекает зрителей на его концерт в Кейсарии: "Тавоу, йиhье хашмаль". Асияг не говорит, что Электрокомпания не забастует, он обещает, что атмосфера на концерте будет наэлектризованной.


שליש מחברי קדימה פוזל לממשלה * יצאו בזול * מפלה לרעה * למגר *
כוחות רוסיים זינבו בלוחמים צרפתיים * הם הגיעו מתודלקים *
נשבר לנו שמתייחסים אלינו כסטודנטים סוג ב' * נמאס לנו *
הגיעו מים עד נפש * אפפוני מים עד הנפש * הרס לי את השיעור * תבואו יהיה חשמל *


В Израиле вышел труд о женах израильских премьеров. Представляя книгу, один из исследователей вспомнил такой эпизод. Внук Давида Бен-Гуриона однажды пришел к деду в гости со своей женой. Молодая женщина сказала про мужа: "баали". "Старик" ("hа-закен" – так звали Бен-Гуриона не только близкие) поправил ее: "Почему – "баали"? "Иши!". Бен-Гурион был за равноправие и считал, что "баали" ("мой хозяин") звучит оскорбительно. И следует говорить "ишИ" – "мой муж". А мужчины, представляя свою половину, говорят "ишти" – "моя жена"

Заголовок статьи в Ynet – забавный и завлекающий: "Авирот тОhар hа-хЕшек". Обыгрывается устойчивое выражение "тоар hа-нешек". Если бы статья называлась "Авирот тоар hа-нешек", то это означало бы, что либо военные, либо полицейские незаконно применили силу, нарушили святые законы "чистоты намерений", запачкали свое оружие. ("тоhар" – "чистота"). Вкравшееся в заголовок слово "хЕшек", созвучное слову "нешек", означает "страсть", "желание" (в том числе - плотское). В статье рассказывается о человеке, который торговал поддельной виагрой – "махар виагра мезуйефет".

В одной из прежних "Прогулок" я рассказывал о разных смыслах слова "аф". Перед праздником я направил короткое сердечное поздравление консультанту по языку иврит Гостелерадио Рут Альмагор-Рамон и тут же получил ответное поздравление, еще более короткое: "Аф леха – шана бруха". То есть, "И тебе - благословенного года". "Бруха" еще можно перевести "плодотворного" – "мишпаха брухат йеладим" – многодетная семья.

Я обещал человеку, что приеду в определенный час, возникло некое препятствие, я задерживаюсь, звоню, прошу простить и объясняю: "Цац машеhу" – что-то выскочило, появились непредвиденные обстоятельства, возникла проблема. Разумеется, все эти объяснения вас не извиняют, но по крайней мере ивритянин почувствует, что вы говорите на его языке.



בעלי * אישי * אשתי * עבירות טוהר החשק * טוהר הנשק * מכר ויאגרה מזויפת *
אף לך – שנה ברוכה * משפחה ברוכת ילדים צץ משהו *

Перевод предыдущего анекдота:



- אני תוהה למה הרופא מחזיק בחדרו את השלד?
– יתכן שזה המטופל הראשון שלו



Следующий анекдот на перевод

- Почему вы решили баллотироваться?

- Посмотрите, что творится вокруг! Власть погрязла в коррупции, политики живут в роскоши, депутаты бездельничают!

- А, так вы хотите со всем этим бороться?

- Ну что вы! Я хочу во всем этом участвовать!

Автор: Юрий Моор-Мурадов