x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Низкорослые интеллигенты, или Что высматривал Ахмединеджад (прогулки с ивритом)

Русскоязычная пресса полна статей о том, что полиция, а вслед за ней прокуратура и далее суд якобы пришили Задорову убийство Таир Рады. "Пришили дело" на иврит переводится буквально: "тафру ло тик". Видимо, калька с русского.

Одна из журналисток взяла интервью у обвинительницы по этому делу, которая отвергла все эти инсинуации и среди прочего сказала (в переводе на русский) такие слова: "Я хочу обратиться ко всем русскоязычным гражданам, а речь идет о людях, которых мы ценим за их интеллигенцию…". Получается, что прокурор ценит русскоязычных граждан Израиля благодаря интеллигенции (особой прослойке этого населения). Мне уже приходилось указывать на эту ловушку для переводчиков, в которую нетрудно попасть. "Интелигенцья" в иврите из английского и означает – ум, разум, интеллект (но не только, об этом чуть ниже).

Тот же смысл сохраняется и в иврите. Прокурор ценит интеллект алии, считая нас людьми разумными, которых нельзя оболванить сказками о заговоре полиции, прокуратуры и суда. "Интелигенцья немухА" говорят о человеке неумном, малообразованном; речь не идет о невысоких ростом представителях образованной части населения.

Однажды примерно так же попал впросак переводчик с английского на иврит. Когда года два назад чьи-то самолеты ("ле-фи мекорот зарим" – согласно зарубежным источникам - израильские) разбомбили объект в Сирии, журналисты насели на тогдашнего президента США Джорджа Буша: "Почему вы уверены, что это был ядерный объект?" Буш на это ответил, что полагается на "intelligence" израильтян. Переводчик написал: "на разум израильтян". А президент полагался на израильскую разведку (тоже - intelligence).

Экс-премьер Эхуд Ольмерт опубликовал книгу, в которой написал, что министр обороны в его правительстве и тезка Эхуд Барак проявлял нерешительность ("хасесан") и был болтлив ("кашкешан", "патпетан"). Приближенные Барака говорят, что все это не соответствует истине, Барак – первый солдат Израиля, человек деловой и решительный, а Ольмерт все это написал, потому что "нотер тина ле-Барак". Переводчики на русский это "нотер тина" перевели как "питает неприязнь". Но это неверно. Правильный перевод – "затаил обиду" (еще можно - "имеет зуб"). У Ольмерта были на то основания: как известно, это именно Барак вынудил Ольмерта подать в отставку с поста премьера из-за множества возбужденных против того дел. Иметь зуб можно из-за нанесенной обиды, а питать неприязнь можно и без всякого повода. Приближенные министра обороны утверждают, что Ольмерт "наехал" на Барака в своей книге из чувства мести. Они добавляют, что Ольмерт даже пытается "переписать историю": "лешахтев эт hа-исторья".

Израильские СМИ пересказывают сенсационную статью из "Вашингтон пост": американских солдат обвиняют в том, что они в Афганистане стреляли по мирным людям из спортивного интереса. Последнее выражение на иврите будет: "бишвиль hа-спорт".

Репортаж из отеля в Шарм Аш-Шейхе в Египте, где встретились недавно Биньямин Нетаниягу и Махмуд Аббас (Абу-Мазен). Журналист рассказывает, что обычные постояльцы отеля на берегу Эйлатского залива (европейцы в шортах и майках, с полотенцем через плечо) были удивлены, увидев в фойе так много "анашим мехуятим". Последнее слово от "хаят", портной. "Мехуят" - человек, одетый с иголочки, в костюм, специально сшитый личным портным. То есть – одет официально.

תפרו לו תיק * אינטליגנציה נמוכה * לפי מקורות זרים * הססן * קשקשן * פטפטן *
נוטר טינה לברק * לשכתב את ההיסטוריה * בשביל הספורט * אנשים מחויטים – חייט *

Долго колебались ("хасесу"), но наконец решили: Израиль приобретет у США суперсовременные самолеты F-35. На русском эти самолеты называют "невидимки". Но если быть придирчивыми, то русское название неточное. Их при желании прекрасно можно увидеть. Они "невидимки" для радаров. На иврите самолет–невидимка - "хамкан", от глагола "лахмок", ускользнуть, увильнуть. Он ускользает от радарова ока. И если кто-то увиливает от прямого ответа на вопрос, то опять же – "лахмок".
Выступая на заседании правительства, премьер Нетаниягу намекнул, что "невидимки" станут прекрасным ответом на "крылатые ракеты", которые Россия собирается поставить Сирии. Крылатые ракеты – "тилей шиют".

Я уже писал о негласной договоренности, что если подлежащее в предложении имеет определенный артикль, но не указано, к кому это относится, то значит – это наше, израильское. Вот еще один совсем свежий пример. Огромными буквами заголовок в газете на первой полосе: "Ахмадинеджад сиер бе-гвуль hа-цафон". Какое нам дело, что президент Ирана посетил свою северную границу? (Что там у них – Туркмения? Азербайджан?) Но израильтяне поняли однозначно: имеется в виду наша северная граница, иранец прилетел в Ливан с визитом и совершил прогулку на нашей северной границе. Для Ливана это – южная граница. Небось, высматривал, куда целиться своими ракетами.

В Бней-Браке на обочине оживленной улицы Раби Акива - плакат: "Псак hалихА – хоцим эт hа-квиш бе-битхА". Плакат учитывает аудиторию – учеников религиозных школ. Они знают "псак hалаха" – галахическое постановление, которое следует выполнять безукоризненно. А здесь как бы постановление по поводу правил дорожного движения: "псак hалиха" – "правила хождения" через дорогу: переходить ее только убедившись, что это безопасно – "бе-битха".

Мы как-то говорили, что в иврите немного сложно со словом "часто". Вот еще два примера. Депутат Кнессета Анастасия Михаэли, отвечая журналисту газеты "Исраэль а-йом" на вопрос, перед кем она хотела бы извиниться накануне Судного дня, сказала – перед своими детьми. За что? За "hа-hеадрут hа-тхуфа ме-hа-байт" - за частые отлучки из дома. Настя хочет быть почаще с детьми, играть с ними, просто проводить время вместе, однако "зе ле-ров ло коре" – зачастую этого не происходит (то есть, не удается). В известной песне поется: "Руах мешана тхуфот эт кивуна" – ветер часто меняет направление.


חמקן * לחמוק * טילי שיוט * אחמדינג'ד סייר בגבול הצפון *
פסק הליכה – חוצים את הכביש בביטחה * פסק הלכה *
ההיעדרות התכופה מהבית * זה לרוב לא קורה * רוח משנה תכופות את כיוונה *



На днях зашел в одну контору, тамошний начальник, увидев незнакомого человека, обращается ко мне: "Кто вы такой?" Согласитесь, это звучит немного грубовато, и на русском мы нередко смягчаем: "С кем имею честь?" На иврите это будет: "Им ми йеш ли hа-кавод?" Но так длинно почти никто в повседневной жизни не говорит. И тот человек с одной стороны не сказал: "Ми ата?" – "Ты кто такой?", но и не стал изощряться "им ми йеш ли hа-кавод?", а спросил меня просто: "Ми кводО?". Вот это и есть самая распространенная формула.

Слово "кводо" означает "его честь"; третье лицо вместо второго придает выражению уважительную форму.

Предлагаю человеку что-то - тот отказывается. Уговаривать не стал, хозяин – барин: "Рецоно шель адам – кводо".

Приехал туда, где давно не был, мне обрадовались, встретили возгласами: "Эйфо ата? Ло роим отха!" Это примерно означает: "Где тебя носит? Куда ты пропал? Давно не показывался".

Говорю человеку, к которому должен приехать: Когда приехать? И хотите ли вы вообще, чтобы я приехал? "Матай лаво ве-им бихлал?". Это "им бихлал" они вставляют часто. Сколько возьмете билетов, и хотите ли вообще взять? "Кама картисим тиркош ве-им бихлал?" Отправляясь к тому человеку, прошу назвать свой точный адрес, чтобы я воспользовался прибором спутникового наведения: "Тагид эт hа-ктовет hа медуекет, кдей ше-иазер бе-джи-пи-эс".

Обратите внимание – в русском языке в таком обороте непонятно почему используется прошедшее время – "воспользовался". В иврите – будущее – "иазер". И еще пример: "Тагид ше–ло яво" – скажи, чтобы он не приходил (в русском – опять прошедшее время).

Если "ктовет медуекет" – это точный адрес, то "кесеф медуяк" – не "точные деньги", а деньги без сдачи. На днях забежал в супермаркет, купил один предмет, очередь в кассу длинная, прошу пропустить меня и убеждаю стоящих в очереди, что много времени это не займет: "Йеш ли кесеф медуяк" – "у меня без сдачи".



עם מי יש לי הכבוד? מי אמה? * מי כבודו? רצונו של אדם – כבודו *
איפה אתה, לא רואים אותך! * מתי לבוא ואם בכלל? * כמה כרטיסים תרכוש ואם בכלל? *
תגיד את הכתובת המדויקת כדי שאיעזר בג'-פי-אס * תגיד שלא תבוא * יש לי כסף מדויק *

Перевод предыдущего анекдота:


- למה החלטת לרוץ לפרלמנט?
– תסתכל מה קורה מסביב! השלטון מושחת, הפוליטיקאים חיים חיי ממותרות, נבחרי העם לא עושים דבר
– אתה מתכוון להלחם עם כל זה? – להפך! לקחת חלק בחגיגה.

Следующий анекдот на перевод

Человек потерял кредитную карточку. Через месяц получил счет за совершенные покупки.
Жена:
- Почему ты не отменил ее?
- Да вор тратит меньше тебя.

Автор: Юрий Моор-Мурадов