x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Книжные наезды политиков, или Обещанного три года ждут (прогулки с ивритом)

США разделяют опасения Израиля в связи с поставками Россией Сирии крылатых ракет. Я нередко указываю на полное совпадение в выражениях. Здесь пример полного несовпадения. В подобной фразе на иврите нельзя использовать слово "разделять" – получится обратный смысл. "Ани холек алейха" означает: "Я с тобой не согласен". Как на иврите звучит вышеприведенная фраза? "Арцот hа-Брит шутафим ла-хашашот шель Исраэль бе-ногеа ле-мхират тилей шиют аль-ядей русия ле-Сурия". "Шутаф" – напарник, партнер, подельник. Израиль и США в этом вопросе единомышленники.

После очередной ракеты из Газы премьер Нетаниягу посетил Сдерот и посоветовал ХАМАСу "ло ленасот отану". Эта фраза напомнила мне песню замечательной певицы Людмилы Зыкиной: "Сколько раз тебя пытали, быть России иль не быть. Сколько раз в тебе пытались душу русскую убить". "Ленасот отану" – испытывать нас на прочность. Израильский премьер советует террористам этого не делать. С творчеством Зыкиной он, разумеется, не знаком, скорее у него это с английского: "don't try as".

Нам нужно выучить выражение "тава битуй" – "пустил в обиход выражение". Как выяснилось, экс-премьер Эхуд Ольмерт пишет книгу, в которой он "наезжает" на Эхуда Барака. Журналисты в связи с этим вспомнили об Ицхаке Рабине, который точно так же, уйдя вынужденно в отставку с поста премьер-министра, написал книгу, в которой обрушился на министра в своем кабинете Шимона Переса и назвал его "хатран бильти нилъа" - неутомимый интриган. Как говорят израильские журналисты, "Рабин тава битуй "хатран бильти нилъа". Тот же Рабин через 10 лет, в 1990-м году, после провала политического маневра Шимона Переса, попытавшегося свалить правительство Ицхака Шамира, "тава од битуй", пустил в обиход еще одно выражение, назвав эту попытку "hа-таргиль hа-масриах" – "дурно пахнущий маневр".

Перес тогда очень на него обиделся и на ближайшем же съезде партии упрекнул Рабина, напомнил, что тот вместе с ним участвовал в этом маневре, а потом добавил: "Я плохой? Это я обзывался разными словами?" (имея в виду данную ему характеристику "хатран бильти нилъа"). Как Перес на иврите сказал "обзывался"? "Ани карати отха бе-шемот"?

Кстати, Перес здесь допустил грамматическую ошибку, следовало сказать: "карати леха бе-шемот".

Сам Перес тоже "тава битуй", довольно знаменитый: "мизрах тихон хадаш" – Новый Ближний Восток.

Нынешний премьер Биньямин Нетаниягу в прежнюю каденцию "тава битуй" "hем мефахадим" – "они (пресса) боятся" (что он снова выиграет выборы).

Премьер-министр Менахем Бегин "тава битуй" "Йеш шофтим бирушалайим!" – "Есть судьи в Иерусалиме!" Однажды это выражение мне здорово помогло. Я обратился в суд (в Иерусалиме!) с иском к тому, кто покинул Израиль. В суде мне все в один голос сказали: "Если ответчика в Израиле нет, мы не можем принять иск". Я настоял на том, чтобы судья меня хотя бы выслушал, тот выслушал и потом сказал: "Хорошо, подайте иск, я его рассмотрю". "Йеш шофтим бирушалайим!" - воскликнул я благодарно. И убежден, что тем самым подкупил его – во всяком случае он рассмотрел мое дело не только в отсутствие ответчика, но в отсутствие меня, через некоторое время мне на дом прислали вынесенный им вердикт в мою пользу.

Бывший начальник генштаба и бывший командующий ВВС Дан Халуц (который на днях заявил о своем намерении заняться политикой), "тава битуй "мака кала бе-канаф". На вопрос журналистов, что он, как военный летчик, чувствует, когда сбрасывает бомбу на объект, сказал: "легкий удар в крыло".

Ошибки в речи делает не только Перес. В СССР мы смеялись над нашими лидерами, которые неправильно ставили ударения – "нАчать", говорил Горбачев. Есть немало поводов для смеха и здесь. На днях упомянутый выше Эхуд Ольмерт произнес: "мимЕйле" ("и без того") вместо верного "мимейлА". Его (как и многих других) вводит в заблуждение слово "мЕйле", так и хочется в рифму сказать "мимЕйле". "Мейле" означает: "ладно, пусть" в таких оборотах: "Ладно враги меня поливают грязью, но свой соратник по партии Рабин?" (говорит якобы разобиженный Шимон Перес).

"Тава" в этом выражении одного корня со словом "матбеа", монета. Монеты чеканят, и крылатые выражения чеканят и пускают в оборот.




אני חולק עליך * ארצות הברית שותפים לחששות של ישראל בנוגע למכירת טילי שיוט על ידי רוסיה לסוריה *
לא לנסות אותנו * טבע ביטוי * רבין טבע ביטוי "חתרן בלתי נלאה" * התרגיל המסריח *
אני קראתי אותך (לך) בשמות? * מזרח תיכון חדש * הם מפחדים *
יש שופטים בירושלים * מכה קלה בכנף * ממילא – מילא * מטבע *


Израильский "легионер" в английской команде "Челси" Йоси Бенаюн получил травму, его тренер на пресс-конференции сокрушается: "Рана серьезная, Бенаюн пропустит несколько матчей". Как на иврите – "пропустит" (в данном смысле слова)? "яхмИц" – от глагола "леахмиц", который означает также – "упустить" (удобный случай). Как на иврите "пропустить рюмочку" – не знаю. Потому что обычно ивритяне используют английское "shot" (выстрел). Если кто-то из читателей просветит меня – буду признателен.

Кстати о футболе. На рынке торговец расхваливает свой товар: "Коль этрог – Мальмильян!" Эта фраза означает: "А вот отборные этроги!" (фрукт семейства цитрусовых, необходимый на столе во время праздника Суккот). На канале покупок диктор расхваливает столовый гарнитур: "Коль кисе (стул) – Мальмильян!". Журналист хвалит оратора: "Коль мила – Мальмильян". Спортивный комментатор отвешивает сомнительный комплимент столичной команде "БЕЙТАР: "Коль hефсед – Мальмильян".
Ури Мальмильян – бывший первоклассный футболист команды БЕЙТАР, играл так великолепно, что его имя стало словом нарицательным со смыслом: "превосходный, отборный, прекрасный, один к одному, самое лучшее". Все предыдущие фразы вы теперь поймете самостоятельно – кроме разве последней. Команда БЕЙТАР, осиротевшая по случаю отъезда Аркадия Гайдамака в Россию, играет из рук вон плохо, в трех последних матчах проигрыш за проигрышем – "hефсед ахарей hефсед". Фраза особенно язвительная потому, что тренером БЕЙТАРа сейчас является сам Ури Мальмильян…

Критика, видимо, подействовала – уже в следующем матче БЕЙТАР разгромил ("БЕЙТАР hивиса") команду Беэр-Шевы 5:1.

Мне сейчас сходу в голову не приходит какое-нибудь неисторическое реальное лицо, которое вот так же служит эталоном для русскоязычного люда. С историческими персонажами примеры есть: имя Ирод стало синонимом злодея. И с вымышленными героями легко найти: Дон Кихот, Шариков (кто-то из русскоязычных депутатов сейчас назвал "Шариковым" Билла Клинтона, непочтительно отозвавшегося о репатриантах).

И еще о футболе. С недавних пор я включил в свой лексикон новое для меня сленговое слово: "Лига". (БЕЙТАР играет в высшей футбольной лиге). Означает: "Прекрасно, отлично, превосходно, лучше и не придумаешь". Примеры. Спрашивают меня: "Как жизнь?" Отвечаю: "hа-коль лига" (Понимай: "все прекрасно"). Пришел в гости, хозяйка спрашивает: "Послушаем музыку?" - "Лига" (читай: "с удовольствием").

יחמיץ – להחמיץ * כול אתרוג – מלמיליאן *
כיסא – מילה – הפסד * הפסד אחרי הפסד * ליגה



Акции фирм, которые занимаются поиском нефти и газа у берегов Израиля, долго и упорно ползли вверх, а на днях вдруг стали резко падать. Аналитики полагают, что до сих пор кто-то искусственно играл на повышение, а сейчас акции возвращаются к своей реальной стоимости. Одна из таких фирм, чьи акции сильно упали, называется "Гваот". Автор статьи на сайте Ynet пишет: "Аль таамину ле-"Гваот", ашер мавтихим hарим" – не верьте "Гваот", когда она обещает горы. "Гваот" на иврите – "холмы", журналист намекает на пословицу "hивтиах hарим у-гваот" – обещал холмы и горы, аналог русского "обещанного три года ждут".

Есть распространенное ругательство "мефагер". Означает "дебил", буквально – "отстающий в развитии". На днях в Вашингтоне заседали представители стран, спонсирующих ПА, выступающие пожаловались, что страны-доноры "мефагрот". Нет, нет, их не осуждали за помощь, не обзывали дебилами – они отстают в темпах перечисления обещанных палестинцам денег.

Если человек, получивший в банке ссуду, отстает в ее погашении – он "мефагер", в распечатке из банка, в предупредительных письмах пишут: "пигур" составляет такую-то сумму .

Опубликован отчет о состоянии израильских пляжей, самыми чистыми названы тель-авивские, среди них – "Иерусалимский пляж" (напротив гостиницы "Амбасадор"), пляж "Хофришман" (на него выходит улица Фришмана), и пляж "Гордон", который в народе называется "хоф hа-мецицим", пляж любителей подсматривать. Сейчас там никто не подсматривает, боятся полиции, но именно там развивается сюжет знаменитого фильма Ури Зоара и Арика Айнштейна "hа-Мецицим", "Любители подсматривать" (который я имел честь переводить на русский язык).


על תאמינו לגבעות אשר מבטיחים הרים *
הבטיח הרים וגבעות * מפגר * פיגור חוף המציצים *




Перевод предыдущего анекдота:
גבר איבד כרטיס האשראי שלו. כעבור חודש קיבל חשבון עבור הקניות בכרטיס
. אשתו:
- למה לא בתלת אותו?!
– הגנב מבזבז פחות ממך.

Следующий анекдот на перевод:


Наемный работник – боссу:
- Жена велела мне попросить у вас повышения в зарплате.
- Я дам тебе ответ завтра. Вечером спрошу совета у жены.

Автор: Юрий Моор-Мурадов