x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Байки на иврите, или Когда винтика не хватает (прогулки с ивритом)

В высокой политике опять драматический момент. Все министры толкают под руку Биньямина Нетаниягу: "Ну, будем строить или пролонгируем мораторий?" Премьер не спешит с решением, говорит: "Наберитесь терпения": "Царих леhитазер бе-савланут".

Слово "леhитазер" – коварное. Нет, я не о политике, а о написании. Помнится как-то в редакции, в которой я работал, все ждали какого-то решения, руководство повесило большое объявление с просьбой к сотрудникам "набраться терпения" – "леhитазер бе-савланут". Слово это было написано через "алеф". Кто-то грамотный обнаружил ошибку и исправил: зачеркнул "алеф" и вписал "аин". Потом пришел еще кто-то, более грамотный, и в свою очередь зачеркнул "аин" и снова написал "алеф". А какую букву здесь написали бы вы?

Правильно – "алеф". Те, кто думает, что нужно "аин", полагает, что здесь корень "азар" (с "аином"), помог. Фактически же – от слова "азар" с "алефом" – "подпоясался".

От "азар" с "аином" получится глагол "леhиазер" – воспользоваться – инструментом, советом и так далее. А терпением не пользуются, а запасаются.

Самое время поближе узнать три слова, на первый взгляд довольно одинаковые. Сначала два из них, звучащие совершенно одинаково: "hатраА". Можно написать в конце "алеф", тогда один смысл, можно "аин" – тогда другой. Проблема усугубляется тем, что и смысл их не отличается резко, что нередко вводит в заблуждение.


Вот пример из недавнего сообщения с "аин": "Мигдаль Айфель бе-Париз пунА ми-мевакрим ахарей hатраа аль пцаца" – Эйфелеву башню в Париже освободили от посетителей, получив сигнал о бомбе. Здесь стоит "hатраа" с "аином означает: сигнал, предупреждение.

Перед тем, как наложить штраф на домовладельца, не ремонтирующего фасад своего дома, муниципалитет присылает ему "михтав hатраа" с "аином", предупреждение и возможном строгом наказании. Но муниципалитет присылает и "михтав атраа" с алефом: заранее информирует о том, что будет отключена вода по случаю ремонта труб и так далее.

Другие примеры с "алефом": "Ани агиа бе-hатраа шель шаа" – говорит мастер по компьютерам. Он имеет в виду: "Я приеду через час после того, как вы сообщите мне о необходимости приехать". И в этом случае можно использовать слово "предупреждение", только не угрожающее, а упреждающее, информирующее. На свадьбу нужно приглашать "бе-hатраа шель шавуа" – за неделю. Если сообщите всего за два дня – гость не приедет, не успеет, застрянет в пробках на Аялоне. "Бе-hатраа кцара" – очень близко (по времени) к моменту, когда что-то произойдет. Если в репортаже о буднях Сдерота звучит выражение "Зман hатраа – шлошим шнийот" – значит, здесь в конце "алеф", и смысл сказанного: с момента включения сирен до падения ракеты, выпущенной из Газы, проходит 30 секунд. Как говорят при игре в прятки: "Я иду искать, кто не спрятался – я не виноват".

Третье слово – "hартаА". Как видим, просто два согласных поменялись местами. В этом случае даже грамотные дикторы, бывает, путаются и поправляют себя: "hатраа", слиха – "hартаа". Хоть скороговорки с этими словами сочиняй. Причем в данном случае это совершенно иное по смыслу слово. "hартаа" – "сдерживание". Наличие ядерного оружия у двух сверхдержав "мешамеш hартаа"" служить отличным сдерживающим фактором для предотвращения мировой войны. Когда неплательщиков налогов наказывают – это тоже служит хорошим сдерживающим фактором – люди предпочитают платить и спать спокойно. Если ЦАХАЛ проводит антитеррористический рейд в Газе – это хорошая "hартаа", ракеты падают много реже, и тогда "зман атраа" отступает на второй план.




צריך להתאזר בסבלנות * עזר – אזר * להיעזר * התרעה – התראה – הרתעה *
מגדל אייפל בפריז פונה ממבקרים - אחרי התרעה על פצצה * מכתב התרעה *
אני אגיע בהתראה של שעה * בהתראה של שבוע * בהתראה קצרה *
זמן התראה – שלושים שניות * הרתעה * משמש הרתעה *



Министр внутренних дел Эли Ишай убежден, что министр обороны Эхуд Барак выступает против высылки нелегалов с их детьми в погоне за рейтингом, популярностью у избирателей. На иврите рейтинг – "мидруг". Академия языка иврит ввела этот термин не очень давно, он еще не привился.

На иврит перевели книгу философа Клода Леви Штрауса, радиоведущая опасливо спрашивает у переводчика: рядовой читатель, наверное, ничего в ней не поймет? Переводчик успокаивает – эта, в отличие от других его книг, написана человеческим языком (в смысле – понятным, популярным). Сможете быстро сообразить, как будет на иврите "человеческим языком"? Вот так: "бильшон бней-адам".

Процесс над Ольмертом продолжается. На последнем заседании компаньон Таланского показал: тот говорил ему, что дает деньги Ольмерту. По словам этого компаньона, когда Ольмерт стал премьер-министром, Таланский пришел в офис радостный и заявил: "Я поставил на верную лошадь!" На иврите это прозвучало так: "hимарти ал hа-сус hа-нахон!".
Адвокаты Ольмерта отвергают эти показания, называя их "эдут шмиа", что на юридическом языке означает "пересказ услышанного", и как свидетельство на суде принято быть не может. Адвокаты даже острят: "Что, этот процесс будет построен на байках?" Байки на иврите – "чизбатим".

Наша знакомая Ольга выходит замуж за Шломи. Он тоже говорит по-русски, но плохо: родители репатрианты, а он родился здесь 30 лет назад. Чем же Шломи занимается? Он "иш кева" – так коротко называют в Израиле кадровых военных. "Бе-садир" – тот, кто проходит срочную обязательную службу в рамках закона о всеобщей воинской повинности.


מדרוג * בלשון בני אדם * הימרתי על הסוס הנכון *
עדות שמיעה * צ'יזבטים * איש קבע * בסדיר *


Сайт Ynet опубликовал скандальную статью – некая "русская" девушка якобы пишет, что израильским мужчинам следует любить именно "русских" девушек, потому что они во много раз лучше коренных израильтянок и даже бразильянок, считающихся самыми сексуальными. В комментариях к этой статье читательницы уже дали автору этой статьи достойный отпор, так что я ее разбирать не буду (тем более, что статья анонимная, возможно, ее вообще написал озабоченный мужчина), но вот пара фраз оттуда любопытных. Предваряя статью, публикатор написал, что ее сочинительница "локахат эт hа-бразилаийот бе-сивув" – шутя обгоняет бразильянок на повороте, ей это нипочем.

А начинается статья с такой фразы, обращенной к израильскому мужчине: "Азов отха ми-исраэлийот ве-бразилаийот", что означает: забудь про израильтянок и бразильянок, не забивай себе голову ими.

Недавно прошел чемпионат мира по кубику Рубика. Если вы так назовете эту игрушка на иврите – вас не поймут. Подумают, что это лингвистический кроссворд, составленный известным языковедом Рубиком Розенталем. В Израиле кубик Рубика – "кубия hунгарит", "венгерский кубик".

Шутка в рекламе новой модели автомобиля. "Эйфо билита ба-хагим?" – "Ба-мошав" – "Бе-эйзе мошав?" До этого момента в диалоге каждый подумает, что человек праздники провел в каком-то населенном пункте в сельской местности. Ответ все неожиданно меняет: "Ба-мошав hа-кидми". Здесь игра слов: "мошав" означает не только поселение, но и просто сидение. Наш герой провел все праздники на переднем сидении своей новой машины, никак с ней расстаться не мог.


Я выполнял некую сложную операцию, получилось неплохо, следивший за моими действиями человек похвалил путь, который я избрал, на что я честно ему ответил: "Йотер мазаль ми-сэхель" – то есть, большой моей заслуги нет, совершенно случайно выбрал именно этот метод, а не другой. Повезло. Играющим в шахматы знакома такая ситуация: сделаешь ход, и только потом вдруг видишь, какой он замечательный, какие преимущества он дает. Сразу выпрямляешься за столом гордо: вот я каков. А на деле здесь – "йотер мазаль ми-сэхель", больше везения, чем ума.

На Втором телеканале ведет кулинарную передачу Гиль Ховав, он приезжает в гости к известным людям, которые готовят свои любимые блюда. Недавно он побывал в доме у человека, которого переводчик на русский назвал в анонсе "Аврам Борэг". Так он прочел имя известного в прошлом политика, бывшего спикера Кнессета Авраама (Аврума) Бурга. Ну, бывает. Не зная реалий, можно сесть в калошу. Я же вспомнил известное выражение: "хасер ло борег" – у него "винтика" не хватает. Вы ведь сами догадались, откуда оно в иврите?

לוקחת את הברזילאיות בסיבוב * עזוב אותך מישראליות וברזילאיות *
קובייה הונגרית * איפה בילית בחגים? – במושב. – איזה מושב? – במושב הקדמי *
יותר מזל משכל * חסר לו בורג

Перевод предыдущего анекдота:


עובד שכיר – לבוס שלו:
- אישתי אמרה לי לבקש ממך העלה במשכורת.
הבוס משיב:
- אני אתן לך תשובה מחר. אני אשאל את אישתי הערב.

Следующий анекдот на перевод:

В зале суда:
- Подсудимый, почему вы в него стреляли?
- Он спит с моей женой!
- И вы хотели убить человека только за то, что у вас с ним одинаковые вкусы?!

Автор: Юрий Моор-Мурадов