x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Произвол судьбы, или Сторож брату своему (прогулки с ивритом)

Ахмадинеджад во время своего визита в Ливан заявил, что приедет к нашей северной границе и бросит символический камень в сторону "сионисткого образования" ("йишут ционит"). Замминистра от партии Ликуд Аюб Кара сказал на это, что тоже едет на нашу северную границу и предупреждает иранского президента, что и с нашей стороны могут кое-что бросить в него. У себя дома замминистра приклеил на резиновую мишень снимок Ахмадинеджада и бросает в него оперенные стрелы. Как свидетельствует посетивший его репортер, "Аюб Кара колеа буль" – попадает в точку, в десятку, очень меткий стрелок.

В торговом центре рядом с больницей "Вольфсон" есть буфет, который рекламирует свои сэндвичи так: "Коль багет – Bull!" Как вы поняли, здесь игра слов. "Багет" на жаргоне израильских буфетчиков – сэндвич из багета, а "bull" ("бык" на английском) гарантирует, что в нем будет много говядины. И сэндвич попадет в десятку, вам очень понравится.

Верховный суд отклонил иск лауреата Нобелевской премии мира из Ирландии, которая не согласилась с решением израильских властей выслать ее. Суд постановил, что она "аста дин ле-ацма", короче – самоуправно взяла и приехала в Израиль, хотя ранее ее признали персоной нон-грата из-за участия в турецком морском конвое.

На минувшей неделе много раз повторяли слово "леафкир". На русском его смысл передается тремя словами и даже четырьмя, если предлог считать отдельным словом: "бросить на произвол судьбы". Опубликованы фрагменты протоколов заседания правительства в день начала Войны Судного дня в 1973 году, из которых стало ясно, что Моше Даян предложил не отбивать оказавшихся в окружении израильских солдат, поскольку нет надежд на успех. Вот комментаторы и говорят, что "Даян ифкир эт хаялейну" – бросил наших солдат на произвол судьбы.

В СССР родители пугали непослушных детей милицией. И в Израиле одно время это было в моде: "Им ло тигмор hа-охель ба-цалахат, йаво шотер" – "Если не доешь, придет полицейский", – убеждали мамы м бабушки детей набирать калории. Сейчас не пугают, видимо, потому, что перед родителями стоит прямо противоположная задача.

Думаю, что русское влияние присутствует и в шутливом выговоре человеку, который заслоняет вид: "Аба шелха ло hая загаг" - "Твой папа не был стекольщиком", то есть, он тебя не сотворил из стекла, прозрачным.


ישות ציונית * קולע בול * כול בגט – בול * עשתה דין לעצמה * להפקיר *
דיין הפקיר את חיילנו * אם לא תגמור האוכל בצלחת יבוא שוטר * אבא שלך לא היה זגג *


На днях несколько газет вышли с огромными заголовками: "Сар hа-хуц Либерман назаф бе-сарей hа-хуц hа-эропейим". Он сказал им: Сначала решите проблему Кипра и Косово, а потом приходите решать наши проблемы". Глагол "назаф" означает "сделал выговор". Как мы переведем эту фразу? Ищем вокруг – получается: Либерман отчитал своих европейских коллег. И следует запомнить, что после "назаф" идет приставка "бе-".

Газета "Маарив" сообщает, что министерство образования решило обучать школьников высокому ивриту, а именно – пословицам и поговоркам из ТАНАХа. Корреспондент иронизирует: Теперь наши дети вместо сленговых словечек и фраз, которые перенимают у родителей, станут использовать красивый иврит. Учительница спросит ученика: "Где твой товарищ?", тот вместо грубого "Откуда мне знать?" ответит: "hа-шомер ахи анохи?" ("Разве сторож я брату своему?").

Разозлившись на кого-нибудь, школьник скажет не "зевель!" или "маньяк!", а "охер Исраэль" (аналог выражения "враг рода человеческого").

Изучать эти выражения начнут в третьем классе и продолжат в четвертом. Методисты рекомендуют среди прочего учить выражения "айин тахат айин" ("око за око"), "хийнам эйн касеф" ("бесплатно"), "дамо бе-рошо" ("его кровь на нем же самом", сам виноват в своей гибели) и прочее.

Как бы там ни было, будет неплохо, если ученики станут хотя бы понимать эти выражения. А придет время – и вставят удачно в свою речь. А то даже с трибуны Кнессета иной раз такое услышишь – что уши вянут.

Переводил вчера статью, посвященную организатору первых пуримских карнавалов в Тель-Авиве, художнику, кинорежиссеру и прочая, и прочая Баруху АгадАти. Он был "дмут цивъонит". Перевел дословно: "личность цветистая"… Не нравится. Это один из тех многих случаев, когда ивритское слово на русский лучше перевести иностранным: Барух Агадати – колоритная личность. Любопытна его фамилия, точнее – псевдоним. В начале 1930-х великому Бялику представили молодого человека: "Зе – Барух агадатИ" – "Это - легендарный Барух". Баруху данная ему характеристика так понравилась, что он взял это слово в качестве псевдонима, и его настоящую фамилию Каушанский мало кто помнит. В те годы в России были творческие люди с псевдонимами Голодный, Безыменский, Горький. А в Палестине – Легендарный.

Босс ругает нерадивого работника. Тот пытается объяснить свою оплошность, босс его прерывает: "Меаньен эт hа-савта шели!" – твои объяснения интересуют мою бабушку, или: мне на это наплевать. И заканчивает разнос: "Ата аль hа-кавенет!" – "ты на мушке", то есть, я взял тебя на карандаш, при любой новой оплошности вылетишь с работы. И если этот босс "колеа буль" – то работнику грозят большие неприятности.

Иной раз мы используем слово "идет" в смысле "договорились, по рукам". "Если не вернешь мне в срок машину, заплатишь сто долларов" – "Идет". Точно так же можно ответить и на иврите: "hолех!" Еще один "русский" вклад в иврит. А можно сказать и длиннее: "асину эсек".

שר החוץ ליברמן נזף בשרי החוץ האירופיים * השומר אחי אנוכי? *
זבל – מניאק * עוכר ישראל * עין תחת עין * חינם אין כסף * דמו בראשו *
דמות צבעונית * אגדתי * מעניין את הסבתה שלי * אתה על הכוונת * הולך – עשינו עסק *

Израильское центральное статистическое бюро решило не ждать милости от Академии языка иврит и само ввело в обиход новое слово: "зугар". Произведено оно от двух слов – "зуг", пара, и "гар" - живет. Смысл слова: "зугар - зуг, hа-гар бъяхад у-менаhель мешек мешутаф". Это люди, живущие в так называемом гражданском браке, живут вместе и ведут общее хозяйство. В нашей стране они имеют в глазах закона почти те же права, что и сочетавшиеся религиозным браком. ЦСБ проявило лингвистическую инициативу, поскольку жизнь их заставила – в Израиле 20 процентов таких браков.

Актер Камерного театра Иегуда Фукс скончался в преклонном возрасте. В некрологе говорится, что он был лучшим харАктерным актером своего театра. На иврите характерный актер – "сахкан hа-офи".

Передачу на 10 телеканале переводчики назвали "Орел или решка?" В оригинале название – "Зуг о перет", "чет – нечет". А "орел или решка" на иврите – "эц о пали". Пошло с времен британского мандата, когда на монете на одной стороне было изображено дерево, а на другой – надпись на английском "Бэнк оф Палистайн". От этого ""Палистайн" и взята часть "пали".

hогЕн означает справедливый, честный, пример: "hахлата hогенет" – справедливое решение."hагинут" – справедливость. "Леhитнаhег бе-hагинут" – вести себя честно, справедливо. А "ке-hоген" – "хорошенько"."hирбицу ло ке-hоген" – поколотили его хорошенько.

Выражение "Шаве ле-холь нефеш" означает "дешево", "недорого". Альтернативный театр приглашает на свои спектакли, радиоведущий спрашивает: "Почем билеты?" - "30 шекелей". Радиоведущий: "Шаве ле-холь нефеш".

Прихожу к своей машине и вижу, что другая машина закрыла мне выезд со стоянки. И на ветровом стекле – номер телефона. Звоню по нему, говорю ответившему человеку: "Ты закрыл мне выезд". Тот сразу пришел и выпустил меня. Как на иврите "закрыл мне выезд"? "Ата хосЕм оти".

На днях по "Решет бет" вещал великий Левитан. Мир отмечал Неделю космоса (в честь первого спутника, запущенного Советским Союзом), и израильское радио в качестве иллюстрации транслировало старую запись, в которой Левитан информировал советский народ о полете в космос Юрия Гагарина. По этому поводу не мешает знать, что и у Израиля был свой Левитан – диктор Моше Ховав (ныне тоже покойный), имевший такой торжественный голос, что только ему поручали сообщать народу об особо важных новостях государственного значения. Кстати, Гиль Ховав, который сейчас на Втором телеканале ведет популярную кулинарную передачу, – его сын.


זוגר – זוג הגר ביחד ומנהל משק משותף * שחקן האופי * זוג או פרט *
עץ או פלי * הוגן * החלטה הוגנת * הגינות * להתנהג בהגינות *
כהוגן * הרביצו לו כהוגן * שווה לכול נפש * אתה חוסם אותי *


Перевод предыдущего анекдота:

בבית המשפט:
- הנאשם, מדוע ירית בו?
– הוא שוכב עם אשתי!
– אז אתה ניסית לרצוח את האיש רק משום שיש לכם אותו הטעם?!

Следующий анекдот на перевод:

Беседуют две подруги:
- Мой жених каждый раз приносит на наши свидания увядшие цветы!
- А ты не пробовала один раз прийти вовремя?

Автор: Юрий Моор-Мурадов