x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Брюхо земли, или Как вы относитесь к женщинам? (Прогулки с ивритом)

Министр финансов Юваль Штайниц, представив на утверждение Кнессета новый бюджет, заверил, что это – "такцив хеврати". По-русски – социально ориентированный, в котором предусмотрены средства для слабых слоев населения, а также для образования, для здравоохранения. А не только на оборону и содержание правительства.

Король Марокко отказался принять в своем дворце президента Израиля Переса, и последнему пришлось отменить визит в эту страну. Местные политические комментаторы сокрушаются, а один из радиослушателей их мнения не разделяет, своеобразно реагирует на это известие в своем СМС на "Решет бет". Он использовал любопытное выражение, стоит его знать. Иногда на русском мы говорим с иронией: "Ну и на здоровье" – даже когда речь заходит не о еде. Например, человек благодарит за книгу, отвечаем в шутку: "На здоровье". Некто считает, что Бар Рафаэли – лучшая топ-модель в мире? "Ше-йевусам ло" – ну и на здоровье, пусть ему будет хорошо (с подтекстом: а я так не считаю, мне на его мнение, его позицию, его вкусы наплевать, я даже спорить об этом не хочу). Король Марокко не желает встречаться с Пересом? "Ше-йевусам ло" буквально – "чтобы ему приятно запахло" (от слова "босем", одеколон, духи), со смыслом - мне от этого ни холодно, ни жарко. Чего сокрушаться-то? Таковым было мнение рядового израильтянина. Возьмите эти слова на вооружение, пригодятся во многих жизненных ситуациях.

Вызволение тридцати трех шахтеров из земной толщи в Чили один израильский репортер сравнил с родами. Ему такой образ пришел на ум неспроста: дело в том, что земная глубина на иврите – "бетен hа-адама" (брюхо земли). А далеко в море – "бе-лев hа-ям" – в сердце моря".

Скандал с театральными актерами, отказавшимися выступать в новом дворце искусств Ариэля, вроде бы затих, сошел на нет, журналист берет интервью у гендиректора Камерного театра Ноама Семеля: "Так будете выступать в Ариэле?" Семель успокаивает: "Решают здесь не актеры, а руководство, мы будем выступать в Ариэле, "квар сагарну шам hацагот" – "hацагот" это спектакли, "сагарну" (мы закрыли) – укороченная часть выражения "сагарну иска, хозе" – договорились, подписали соглашение – о показе там спектаклей. На театральном жаргоне "лисгор hацагот" и означает – договориться о выступлении.

תקציב חברתי * שיבושם לו * בושם * בטן האדמה * בלב הים *
כבר סגרנו שם הצגות * עסקה, חוזה * לסגור הצגות


Газета "Едиот ахронот" сделала небывалую вещь – во всяком случае на моей памяти такого не было, хотя я читаю этот печатный орган регулярно: в нескольких номерах глава за главой опубликована повесть Ашера Кравица, название которой я на русский перевел бы не дословно, но верно: "Выше пупка не прыгнешь ЛТД". На иврите стоит: "Ликфоц меаль hа-пупик БЕАМ".

Необычное решение редакции крупнейшей в стране газеты я могу объяснить только одним: повесть построена на ивритских пословицах, а к возрожденному родному языку у всех израильтян особо трепетное отношение.

Прием в повести такой: некая фирма берется за умеренную плату реализовать фантазии клиентов по части пословиц и поговорок. Пример: обеспечивает возможность буквально прыгнуть выше пупка. Или – помогает реализовать пословицу "Литфос шор бе-карнав", схватить быка за рога.

Другие миссии, которые упомянутая фирма уже выполнила для своих клиентов: "лиркод бе-штей хатунот", "танцевать на двух свадьбах", аналог русской пословицы "наш пострел везде поспел".
Кому-то помогли "летате лихлух ми-тахат ле-шатиах" – "замести сор под ковер" (аналог: не выносить сор из избы).
Еще один клиент пожелал "ледабер эл hа-эцим ве-эл hа-аваним" (говорить, обращаясь к деревьям и камням), аналог – "как об стенку горохом".

Одна дама с помощью этой фирмы реализовала свою давнюю мечту "леhаниф дегель лаван", выбросить белый флаг (сдаться на милость победителя).
Как раз в те дни, когда на фирму поступает работать наш герой, они помогают клиенту "легалот эт Америка" – открыть Америку. После поездки туда клиент, заплативший немалые деньги, признается, что "зе hая шаве коль груш" – оно того стоило (буквально: стоило каждой потраченной копейки).

Как сообщает автор повести, фирма недавно отказалась реализовать выражение "Барад ярад би-дром Сфарад hа-эрев", мотивировав отказ тем, что это не пословица, а скороговорка. И я с ними согласен. Именно эту фразу поет в ивритской версии "Моя прекрасная леди" Элиза Дулитл в той сцене, в которой в русской версии она же поет: "Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет". (Элиза это делает для улучшения дикции).

Мой постоянный и строгий читатель Илья Рохкин из Кфар-Сабы (получивший право первым читать "Прогулки") в этом месте сделал любопытное замечание: "А все-таки перевод мюзикла на иврит намного ближе к оригиналу чем на русском: "The rain in Spain stays mainly in the plain (что можно примерно перевести: "Дождь в Испании остается главным образом в равнине"). Заглянул в Интернет и убедился: несравненная Одри Хепберн поет именно эту фразу на английском.

Но вернемся к повести, напечатанной в газете. Читатель легко заметит, что она вообще изобилует пословицами, однако ощущения перегруженности не возникает, поскольку оправдано писательским приемом. Герой, от имени которого ведется повествование, говорит: "зарку оти яшар ле-маим" – то есть, сразу дали сложное задание, бросили в глубокую воду, выплывешь – будешь жить, нет – нет.

В ходе инструктажа его ознакомили с "кавим адумим" фирмы – то есть, с границами дозволенного. Объяснили, что не реализуют пословицы, в которых есть "гасут руах ве-нибулей пе" – грубые выражения. Объяснили, что "указали на дверь" тому, который пожелал реализовать фразу, получившуюся у него при соединении двух поговорок: "Литкоа макель бе-гальгалим шель савта". Есть пословица "Литкоа макель бе-гальгалим" – "вставлять палки в колеса" и поговорка "Илу ле-савта hаю гальгалим" (израильтяне говорят это в тех случаях, когда русский скажет: "Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород").

Кстати, указывая подобным клиентам на дверь, они не взимают с них платы за реализацию выражения (леhаръот эт hа-делет", "указать на дверь", выпроводить).

Ошеломленный услышанным, наш герой первое время молчал, будто язык проглотил – "балъа эт hа-лашон".

Желая намекнуть, что лучше проявлять дух коллективизма, один из персонажей мимоходом бросает: "Ми ше-охель левад – мет левад" – "кто ест один, умирает один".

Герой среди прочего узнал, что вакансия для него открылась после того, как прежний сотрудник нарушил железные правила фирмы. "Босс hеиф эт hа-тапуах hа-ракув ме-hа-салсела" – вышвырнул гнилое яблоко из корзины, отделался от паршивой овцы, чтобы она все стадо не испортила.

Один из персонажей работает в фирме "ми-йом hанахат эвен пина" – с заложения краеугольного камня, с момента ее создания.

Возлагая первое поручение, начальник отдела говорит герою: "два ваших клиента должны "леhагиа ле-эмек hа-шаве" – достичь согласия, договориться.

לקפוץ מעל הפופיק בע"מ * לתפוס שור בקרניו * לרקוד בשתי חתונות *
לטאטא לכלוך מתחת לשטיח * לדבר אל העצים ואל האבנים * להניף דגל לבן *
לגלות את אמריקה * ברד ירד בדרום ספרד הערב * זרקו אותי ישר למים *
קווים אדומים * גסות רוח וניבולי פה * לתקוע מקל בגלגלים * אילו לסבתה היו גלגלים *
להראות את הדלת * בלע את הלשון * מי שאוכל לבד – מת לבד *
בוס העיף את התפוח הרקוב מהסלסילה * מיום הנחת אבן פינה * להגיע לעמק השווה *

Три подростка проехались в такси и вместо того, чтобы расплатиться, избили таксиста. Их нашли и арестовали, они объяснили свое поведение: "hа-неhаг hиктин отану". Что пострадавший сделал с ними? Словарь подсказывает: "уменьшил". Как? Как герой фильма "Дорогая, я уменьшил наших детей"? На иврит название картины перевели именно этим словом: "Якирати, hиктанти эт йеладену". "Катан" – маленький. Иногда так называют низких. О, это уже ближе. Сделал низкими… унизил! Таксист этих лоботрясов (по их словам) унизил!

Я написал письмо в крупную организацию, через неделю звоню секретарше, спрашиваю, ну, есть какая-нибудь реакция на мое обращение? На иврите мой вопрос прозвучал вот так: "Ну, йеш эйзешу hитяхасут"? "Леhитяхес" в словарях – "отнестись", но так же – реакция на услышанное, увиденное, прочитанное. Журналист сует микрофон министру под нос: "Эйх ата митъяхес ле-шмуот алейха?" – Что вы скажете о распространившихся о вас слухах?

Теперь я задаюсь вопросом, можно ли с таким же успехом рассказать на иврите старую шутку:

"Эйх ата митъяхес ле-нашим"? Как ты относишься к женщинам? Поймут ли они шутку, если ответить: "Ани ло митъяхес ле-нашим. Ведь последняя фраза может означать не только "я не отношусь к женщинам", но и: "Я не высказываю свое мнение о женщинах" (из осторожности и политкорректности). То есть, шутка не получается.

הנהג הקטין אותנו * יקירתי הקטנתי את ילדנו * קטן * נו, יש איזשהו התייחסות? *
להתייחס * איך אתה מתייחס לשמועות עליך? אני לא מתייחס לנשים

Перевод предыдущего анекдота:


משוחחות שתי חברות:
- ארוסתי כל פעם מביא לפגישה שלנו פרחים נבולים.
– האם ניסית פעם אחת לשם שינוי להגיע לפגישה בזמן?

Следующий анекдот на перевод:

- Зачем ты крутишь роман с аптекарем, если ты обручена с врачом?
- Что делать, аптекарь - единственный, кто может расшифровать для меня любовные письма от жениха.

Автор: Юрий Моор-Мурадов