x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Иврит Ицхака Рабина, или Чеки-олимпийцы (прогулки с ивритом)

В начале ноября много передач было посвящено Ицхаку Рабину, вот история, связанная с ивритом. Говорил Рабин на родном языке с ошибками. Однажды ему пришлось выступать в Латруне на ежегодном всеизраильском совещании учителей (то, что в СССР называлось "августовский педсовет"). Свою речь премьер-министр Рабин начал так: "Все знают, что моя речь пестрит ошибками, взять, к примеру, вот эти слова из моего сегодняшнего доклада: я говорю "тахнийот", тогда как верно – "тохнийот" (программы), я говорю "асара хадашим", тогда как нужно – "асара ходашим" (десять месяцев). Если сегодня я произнесу все верно, назавтра газеты выйдут с огромными заголовками: "Рабин вдруг заговорил грамотно, почему же он раньше говорил с ошибками?" Поэтому я, во-первых, сообщаю, что знаю, как будет правильно: "тохнийот" и "ходашим", и признаюсь, что обычно я говорю с ошибкой "тахнийот" и "хадашим".

Слово "тамим" среди прочего означает "целый". Вот примеры фраз: "hа-кнессет дана ба-такцив шва-эсре шаот тмимот" – Кнессет обсуждал бюджет целых 17 часов. "hу авад ба-мифаль эсер шаним тмимот" – "он работал на этом заводе целых 10 лет".

"Бе-том лев" – от чистого сердца, без задней мысли, без умысла. Часто встречается в судебных приговорах; когда человека оправдывают, пишут, что он совершил то, что совершил, "бе-том лев". Например, открыл шлюз, отчего кто-то пострадал. Если он сделал с умыслом – его накажут, если без умысла, "бе-том лев" – то оправдают. Разве что пожурят за неосторожность.

В израильской школе не изучают творчество Генриха Гейне, одного из величайших поэтов 19 века. Рассказывая о нем в радиопередаче, ведущая высказывает предположение, почему: "мишум ше-hу hая йhеуди мумАр". Потому что он был еврей, сменивший веру. Обмен валюты – "hамарАт матбЕа". Есть выражение на иврите с этим же словом: "Ата метИф ла-мумарим" – "Ты проповедуешь (с целью обратить в свою веру) обращенным, ломишься в открытые ворота".

תכניות * עשרה חודשים * תמים * הכנסת דנה בתקציב שבע-עשרה שעות תמימות *
הוא עבד במפעל עשר שנים תמימות * בתום לב * משום שהוא היה יהודי מומר *
המרת מטבע * אתה מטיף למומרים


Уже не помню точно – то ли в предыдущей своей книге, то ли в одной из первых глав этой я писал о том, что в начале слова буквы "бет", "каф" и "пей" звучат "б", "к" и "п", то есть – "дгушот", "им дагеш", но если перед словом стоит приставка, то они становятся "рафот", звучат "в", "х" и "ф".

Примеры: "пардес" (сад), но – "бе-фардес", "коль иш", но – "ле-холь иш" ("каждый человек" – "каждому человеку"), "барах" – "у-варах" ("сбежал" – "и сбежал"), "перек ришон" – "бе-ферек ришон" ("первая глава" – "в первой главе").

Я пояснил, что в устах диктора радио "ле-Ферес" означает – Пересу (Шимону). Один из читателей тогда же прислал мне шутку Бялика, который, услышав выражение "hаити бе-Фарис" ("Я был в Париже") съязвил: "Аль тиhйе фоц" – "Не будь "поцом", со смыслом: не выпендривайся, не доводи все до абсурда.

На днях в передаче "Рега шель иврит" милейшая Рут Альмагор-Рамон рассказала о правиле, введенном Академией языка иврит: "Да, если речь идет о исконных ивритских словах и именах собственных, после приставки эти три буквы становятся "рафот" ("в", "х", "ф") – "Бейт hа-холим Барзилай" – "бе-Варзилай". "Нетаниягу у-Варак, Либерман у-Ферес" – Нетаниягу и Барак, Либерман и Перес.

Но если это иностранное имя собственное, то звучание буквы не меняется: "бе-Британия, бе-Бразиль, бе-Перу" – в Британии, в Бразилии, в Перу. Диктор на радио скажет: "Он жил в Израиле "бе-Фетах-Тиква", и сейчас живет "бе-Парис", но не "бе-Фарис". Выражение "и в Беэр-Шеве" дикторы произносят так: "у-ве-Веэр-Шева".

Теперь можно смело говорить: "Натати сефер ле-Петр", а не "ле-Фетр". И не нужно превращать Борю после приставки в "Ворю".

В Израиле есть больницы "Асута", "hадаса", "Бейлинсон". Последняя названа по имени врача и журналиста Моше Бейлинсона (родом он из Ярославля). Расположена больница в Петах-Тикве. "hадаса" означает "милосердие" и "мирт" (растение). Частная клиника в Тель-Авиве называется "Асута", что означает здоровье на арамейском. Когда-то это слово было у евреев в большом ходу. Сейчас чихнувшему человеку говорят: "Ла-бриут!" А еще полвека назад говорили: "Асута!"

Редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор рассказывает, что с ним в одном классе училась девочка по имени Адаса Бейлинсон. Бывало, она чихнет на уроке, а учительница и говорит: "Асута, Адаса Бейлинсон!" Три больницы в одной фразе!

Мы складываем деньги в кубышку "на черный день", ивритяне – "ле-йом сагрИр", на ненастный день, еще говорят – "ле-йом гашУм" – на дождливый день.

דגושות – עם דגש * רפות * בפרדס * לכול איש * וברח * בפרק ראשון *
לפרס * הייתי בפריס * אל תהיה פוץ * בית הלולים ברזילאי – בברזילאי *
וברק, ופרס * נתתי ספר לפיוטר. אסותא * הדסה * לבריאות! * ליום סגריר – גשום *

Строка из ленты новостей: "Гевер нифга ми-мехонит шаа ше-hалах аль hа-квиш". Оборот "шаа ше…" означает: "в то время, как", "когда". Мужчину сбила машина, когда он шел по шоссе.

У медсестры в одной из больниц диагностирован гепатит, власти обращаются ко всем, кто "шаhА бимхицатА бе-ахаронА" – с просьбой пройти проверку – не заразились ли.

"Шаhа бе-мехицата" – находились в том же помещении, что и она, могли вступить в контакт, прикоснуться к тем же предметам и так далее.

Здесь другое "шаhа". В предыдущем примере "шаа" – "час", данное "шаhа" - от глагола "лишhот" "пребывать, находиться. "hа-шаа hа-ахарона hу шаhа эцель hа-хавер" – последний час он провел у друга.


Человек задолжал большую сумму, успокаивает заимодавца: "Ани эршом леха чеким рацим". Бегущие чеки он предлагает. От кого они собираются бежать и куда? Должник выпишет на сумму долга несколько чеков (может даже – больше десяти) с отложенными сроками, которые можно будет вносить каждый месяц, и через год долг будет погашен. Чеки у него будут "бежать" на ваш банковский счет как на Олимпиаде, передавая друг другу эстафету в соответствии с указанной на них датой.

Спрашиваю у знакомого: "Ма иньяним?" ("Как дела?"), отвечает скучным голосом: "Сохавим", "влачим", значит, земную ношу. Это, во-первых, опровергает распространенное мнение, что в Израиле поголовно все на такой вопрос бодро отвечают: "Беседер". Во-вторых, мой собеседник лукавит, несколько очерняет действительность – фактически дела у него идут неплохо, принадлежащий ему бизнес работает исправно, так я ему отвечаю: "Давка шамъати, ше-hаколь метактек эцлеха" - "А я как раз слышал, что дела у тебя идут хорошо". "Метактек" – слово – звукоподражание, означает: все работает четко, как часы, без сбоя.

Некоторые израильтяне при встрече вместо нормативного "Шалом!" говорят "Аhлан!" Это они переняли у арабов. Но у слова этого есть и ивритские корни (все же родственные языки). Смысл слова "аhлан" – член семьи; иными словами, сказав тебе: "Ты член моей семьи" – приветствовавший гарантирует тебе неприкосновенность, опасность тебе не грозит. Происходит слово от "оhель", которое и на иврите означает "шатер", "шалаш", а также – "семья". "Оhель Яаков" из ТАНАХа означает "семья Яакова".

Приехал в одну организацию, поздоровался более привычным мне образом: "Шалом!", решил там все вопросы, встретился с кем нужно, говорю: "Ани пореш". Обычно это означает: "я подаю в отставку, ухожу на пенсию". А в описанной мной ситуации всего-навсего: "Я удаляюсь, закончил здесь дела и ухожу". Услышите от молодого коренного израильтянина – не удивляйтесь, на пенсию он еще не собирается. Можно также: "Ани заз" ("я ухожу"). Если уходите не сразу, а нужно еще манатки собрать, то скажите: "Ани миткапель".

Еду на встречу, нетерпеливый товарищ звонит: "Ну, когда уже приедешь?" Отвечаю: "Скоро буду". Он: "Ты далеко?" "Километрим бодедим мимха". В такой фразе "бодедим" означает – несколько, единицы. "Билити бе-арцот hа-брит шаним бодедот" – Я провел в США несколько лет. По словарю "бодед" – одинокий.


גבר נפגע ממכונית שעה שהלך על הכביש * שהה במחיצתה באחרונה * לשהות *
השעה האחרונה הוא שהה אצל החבר * אני ארשום לך צ'קים רצים * מה עניינים? *
סוחבים * בסדר * דווקא שמעתי שהכול אצלך מטקטק * שלום – אהלן! * אוהל * אני פורש *
אני זז * אני מתקפל * קילומטרים בודדים ממך * ביליתי בארצות הברית שנים בודדות *

Перевод предыдущего анекдота:



- תגידי, למה את מנהלת רומן עם רוקח, הרי את מאורסת לרופא?
- אין לי ברירה. הרוקח הוא היחד שמצליח לפענח עבורי מכתבי האהבה שארוסי כותב לי.


Следующий анекдот на перевод:

У одной пары из небольшого итальянского городка не было детей. Некто посоветовал им съездить в Рим и в соборе святого Петра зажечь свечу. Через десять лет тот человек снова приехал в городок и решил навестить эту пару. В доме нашел ватагу ребятишек.
- А где ваша мама?
- Она в роддоме.
- А папа?
- А папа поехал в Рим задуть какую-то свечу.

Автор: Юрий Моор-Мурадов