x
channel 9

Постоянный автор zman.com "наехал" на ивритоязычных коллег

Услышав сегодня утром по израильскому государственному радио выступление нашего постоянного автора Юрия Мурадов-Моора, корреспондент zman.com связался с ним.

- Юрий, сегодня, выступая по радиостанции "Решет бет", вы "наехали" на своих ивритоязычных коллег.

- Ну, "наехал" – это сказано немного резко, точнее – слегка пожурил.

- Чем же они вам не угодили?

- Меня, как автора "Прогулок с ивритом", попросили выступить в рамках короткой рубрики "Рега шель иврит". Я решил воспользоваться моментом и покритиковал одно, на мой взгляд, весьма предосудительное явление – использование безо всякой нужды и необходимости английских словечек в ивритской речи.

- Что вы имеете в виду?

- Я уже не говорю о том, что любую английскую идиому могут дословно перевести и объявить ивритской идиомой. Это калька, но все же это иврит. Меня возмущает засорение английскими словами ивритской речи.

"Энивэй", "вотэвер", "фор год сэйк", "кул", "тач"…

Те, кто щеголяет этими словечками, заражены, на мой взгляд, снобизмом. Я не верю, что им в первую очередь в голову приходит не ивритское слово, а именно английское. Они этим как бы хотят показать, что настолько погружены в английскую речь, что уже не могут обойтись без этих слов. Элементарное пижонство. "Образованность свою хочут показать".

Я знаю несколько языков, но, говоря на каждом из них, не засоряю чужеродными словами, не похваляюсь английским, говоря на русском, не вставляю без нужды русские слова в иврит, или бухарские - в русский.

- Вы категорически против любого использования иностранных слов?

- Нет, конечно. Во всем следует знать чувство меры, есть такие международные слова, которые давно стали "родными" во многих языках – экспансия, ассамблея, эквивалент, концерт, стадион. Я не зря подчеркиваю: "без нужды, без необходимости". Я не возражаю против использования в иврите слова "кабинет". "Кабинет" в иврите – это не правительство ("мемшала"); это "узкий правительственный кабинет", занимающийся вопросами безопасности. Альтернативы нет. (Вот я использовал слово "альтернатива" – оно вполне законно, имеет прописку как в русском, так и в иврите). В каждом языке есть слова, которые нет смысла переводить. Незачем придумывать на русском слово "Интернет". Не откажешься в русской речи от слов "Кнессет", "шалом", "шаббат", "Гистадрут". Но все эти "пладелет", "орех-дин", "пицуйим", "шомер" в "русских" статьях меня просто выводят из себя. К разговорной речи я отношусь снисходительнее, "мазган" намного короче и удобнее иностранного "кондиционер".

Я могу предположить, что в России пуристы языка уже воем воют от засилья англицизмов.

- Вы не допускаете, что иной раз английское слово точнее передает мысль?

- Вполне допускаю. И в этих случаях его использование оправдываю, но я лично сделал бы так – произнес и английское слово, и тут же - его ивритский эквивалент, подчеркнув, что английское слово шире, имеет тот оттенок, который не передается ивритским. Это только прибавит баллов имиджу говорящего. Вот видите, я сам использовал слово "имидж", поскольку не знаю русского эквивалента. Если и есть, то его ввели уже после моего отъезда. Но на иврите существует полное соответствие – "тадмит", и я не вижу необходимости говорить в ивритской речи "имидж". А мои коллеги делают это сплошь и рядом. На российских телеканалах используют слово "месидж", я тоже не могу найти русского перевода, точно передающего смысл. Видимо, нужно смириться. Но в иврите есть стопроцентный эквивалент – "месер", и "месидж" здесь – нелегальный эмигрант.

Если в огромной Франции бьют тревогу и ведется кампания по защите французского языка от англицизмов, то иврит, на котором говорят всего несколько миллионов человек, нужно оберегать от такой экспансии с утроенной энергией.

В своем выступлении я подчеркнул, что этим грешат в основном те, кто менее всего заинтересован в обеднении языка, в его загрязнении и исчезновении: журналисты, писатели, артисты. Их речь испещрена всеми этими: "соу уот?" "некст", "бест", "шот", "тэйк"...

Кстати, желающие могут послушать мое выступление сами; рубрика повторяется сегодня в 23-55.

- Не воюете ли вы с ветряными мельницами? Думаете, ваше выступление как-то повлияет?

- Во всяком случае, надеюсь. Каждый писатель мечтает о том, чтобы изобретенное им слово вошло стало обиходным. Я этим похвастать не могу, зато могу похвастаться обратным: я записал в свой актив исчезновение одного выражения в официальной русской речи. В Литинституте я подготовил работу о речи теле- и радиожурналистов. Среди прочего, я высмеял выражение "фуражная корова". Наш преподаватель положительно оценил то мое исследование и с моего согласия передал в "Литературную газету". Месяца через два я получил конверт из "Литгазеты", а в нем – копия письма в адрес редакции от Гостелерадио за подписью, кажется, самого председателя. В ней говорилось, что коллегия Гостелерадио обсудила статью Юрия Мурадова, опубликованную в газете, и приняла решение принять меры. (Там так и было: "принято решение принять соответствующие меры"). Меры были приняты – с тех пор (было это в году 1984-м) я больше никогда не слышал по телевидению и на радио выражение "фуражная корова"; как корова языком слизала.

- Есть какая-то реакция на ваше выступление по "Решет бет"?

- Редактор рубрики милейшая Рут Альмагор-Рамон написала мне, что люди хвалят мое выступление. Я не знаю, кто именно, но догадываюсь, что есть среди них и те, кого я задел, – ведь, в конечном счете, они понимают мою правоту.

16.11.10