x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Кого и как держат за дурака, или Таксисты-медалисты (прогулки с ивритом)

Минфин и Гистадрут договорились между собой и тем самым избавили нас от всеобщей забастовки. Про ту ночь журналисты написали: "Лайла морЕт ацабим" – напряженнейшая ночь, когда все нервы на пределе. А утром представители обеих сторон успокоили народ, вынесли скрижали договора. Представитель профсоюзов сказал, что это соглашение "меятЕр эт hа-швита". Делегат от минфина согласился с ним: "ицлахну леятер эт hа-швита". Оба они использовали глагол, который мы, неофиты иврита, почти никогда не применяем; на русский он переводится двумя словами: "делает излишним". Но одно производное от него мы можем слышать достаточно часто: "меютар" – излишний.

Один из пунктов этого соглашения – "шекет таасияти ле-шалош шаним". Это выражение я уже объяснял, означает примерно "классовый мир", иными словами, три года не будет забастовок, рабочий класс не будет воевать с государством-эксплуататором.

Насколько мы помним, Гистадрут требовал увеличить оклады госслужащим на 10 с половиной процента, Минфин соглашался дать смехотворные полтора, на что профсоюзный вождь сказал: "Они нас держат за дураков". Разумеется, он выражался изящнее, а именно вот так: "зе эльбОн ла-интелигенцья шелану" – насмешка над здравым смыслом. Когда говорят "зе эльбон ла-интелигенцья шелану", то имеется в виду: нас считают простаками, наивными лопухами. Ивритоязычный начальник пытается объяснить вам, как пользоваться новым агрегатом или прибором, вы это знаете лучше него, или он отказывается поднять вам зарплату, ссылаясь на неурожай риса в Китае - можете сказать: "Зе эльбон ла-интелигенцья шели".

Если бы "посылка", которую нашли в багаже самолета, прилетевшего в Британию из Йемена, взорвалась в воздухе, самолет неминуемо потерпел бы крушение – таким мощным был заряд. "Аль ках эйн орерин", - сообщают журналисты – против этого никто не возражает, никто это не оспаривает, с этим согласны все эксперты. Переведите сами: "hа-олим ми-Русия тарму трума адира ла-калкала ве-ла-тарбут hа-исраэлит, эйн орерин аль ках".


Перед комиссией Тиркеля (расследующей инцидент с турецкой флотилией) выступил ПАЦАР и пожаловался, что в Израиле торжествует "тарбут hа-веадот", "культура комиссий". Почему он так сказал, он имеет что-то против культуры? И что такое – ПАЦАР? А это аббревиатура "праклИт цваИ рашИ" – главный армейский прокурор. Слово "тарбут" в некоторых выражениях отношения к культуре как таковой не имеет, скорее означает "политика, эпоха, эра, обычай". ПАЦАР сказал, что в Израиле повадились ("завели привычку") при любом инциденте создавать комиссии. Недавно по телевидению показывали комический сериал 1990-х "Шаарурия" ("Скандал"), одна из серий называлась "Тарбут hа-рейтинг", где критике подвергались журналисты, готовые ради рейтинга принести в жертву все святое, и перевести название следует вот так: "Эпоха рейтинга".

Я уже не раз писал, что армия злоупотребляет аббревиатурами. Положение настолько катастрофическое, что новобранцы нередко не понимают, о чем с ними говорят старослужащие. Да что – новобранцы! Группа лингвистов издала недавно "Полный словарь армейских аббревиатур", отправила один экземпляр в Генштаб ЦАХАЛа, оттуда уже в полдень поступил запрос на еще 50 экземпляров, а назавтра по десять экземпляров запросили штабы всех округов и родов войск. Штабисты объясняют: "Мы иногда не понимаем, что пишут полевые командиры в своих докладных!"

Кстати еще одна армейская аббревиатура: На днях на "Галей ЦАhАЛ" беседовали с депутатом Арье Эльдадом и представили его так: бывший "КАРПАР". "Кцин РеФуа Раши" – главный врач ЦАХАЛа (командующий медицинской службы).

לילה מורט עצבים * מייתר (לייתר) את השביתה * מיותר * שקט תעשייתי לשלוש שנים *
זה עלבון לאינטליגנציה שלנו * על כך אין עוררין *
העולים מרוסיה תרמו תרומה עדירה לכלכלה הישראלית אין עוררין על כך *
פצ"ר – פרקליט צבאי ראשי * תרבות הוועדות * שערורייה * קרפ"ר – קצין רפואה ראשי *


Полезно знать слово "зика", особенно тем, кто надеется получить премию. Сейчас можно выставлять кандидатуры на получение ежегодной Госпремии, и многие жалуются на то, что работа соответствующей комиссии окутана тайной, и что еще хуже - "йеш зика бейн хаврей hа-ваада ле-хелек ме-hа-зохим" – члены комиссии как-то связаны с теми, кто в прошлом получал эту премию. "Зика" – связь, близость – родственная, деловая, дружеская. То есть, порадели родному человеку.
Молодой израильтянин понимает немного русский язык. Я не могу спросить его напрямую: "Твои родители – из России?", говорю: "Йеш леха зика ла-русит?" – ты каким-то боком имеешь отношение к русскому языку? И он отвечает, что у него подруга "русия".


Читатель написал мне возмущенное письмо. Он смотрит Второй телеканал и удивлен тем, что новую телевикторину назвали на русском "10 миллионов"; перевод названия очень далек от оригинала, искажает суть передачи. Я тоже это заметил, не откликнулся по той простой причине, что никакого языкового недоразумения здесь нет, говорить не о чем, название на иврите никакой двусмысленности не содержит, трудности для перевода не представляет. В этой телевикторине участникам вручают миллион шекелей, они кладут их на коварные опускающиеся "окна", если ответ верный, деньги остаются в игре, ответ неверный – окно открывается, они проваливаются, ты - банкрот. Не могу понять, почему переводчик элементарное "Аль тапиль миллион" ("Не урони, в смысле – не потеряй миллион") перевел как "10 миллионов". Может, замечтался, и выдал желаемое за действительное?

Выражения "Ба бе-хешбон, ло ба бе-хешбон". Репортер рассказывает о спортивных событиях, осведомляется у ведущей: "Кадур-яд ба-бе-хешбон?", можно рассказать о ручном мяче? Не слишком ли второстепенный вид спорта? Ведущая великодушно разрешает: "Коль ма ше ба леха" – рассказывай, о чем хочешь.

Вернуться с дискотеки в час ночи? "Ло ба ба-хешбон" – и думать не смей. Чтобы в 12 была уже дома. Эротический фильм на телеканале "Аль-Джазира"? "Ло ба бе-хешбон", ни в коем случае.

Обычный стиль для "я хочу" – "ани роце". Это все знают. Просторечное – "ба ли". А полвека назад в ходу был другой глагол: "ани хафец", я хочу. "Има, ани хафец леэхоль" – мама, я хочу есть. Сейчас "хафец" по стилю сравним с русским "желаю". Какой ребенок скажет: "Мама, я желаю есть?"


זיקה * יש זיקה בין חברי הוועדה לחלק מהזוכים * יש לך זיקה לרוסית? *
אל תפיל מליון * בא בחשבון – לא בא בחשבון * כדוריד *
כול מה שבא לך * בא לי * אמא אני חפץ לאכול *



Короткое слово "хЕреф" означает "несмотря на". "Хереф hа-машбер" – несмотря на кризис, безработица снизилась. "Хереф hа-херем" – несмотря на бойкот (Китай торгует с Ираном) и так далее.

Подрядчик жалуется, что в последнее время ему не дают выгодных заказов или резко сократили их число: "Меябшим оти". Буквально: "меня высушивают", говори он по-русски, то сказал бы: "Меня посадили на сухой паек".

Хотите сказать собеседнику "размечтался"? Вот как это делается на иврите. В замечательной комедии 1979 года один персонаж говорит другому: "Догадайся, кто умер". – "Арафат?" – "Размечтался". А вот этот диалог в оригинале: "Нахеш, ми мет". – "Арафат?" – "hаита мет".

Чтобы в Израиле заняться перевозкой пассажиров в таксомоторе, необходимо купить (у государства или перекупить у другого человека) лицензию на этот вид деятельности. На жаргоне таксистов эта лицензия называется "hа-картис hа-ярок", а можно короче: "медалья". Стоит эта "медалья" немало, что-то около двухсот тысяч шекелей.

Когда человек получает что-то случайно, по везению, не благодаря своим талантам или стараниям, то говорят: "кибел бе-фукс". В викторине бросил ответ – случайно угадал, в бильярде стукнул наугад по безнадежному шару – а он влетел в лузу. Такой шар называется "фукс".

Известный израильский певец Узи Фукс благодаря своей фамилии стал на днях предметом удачной шутки. "Русская" победительница конкурса "Танцы со звездами" Анна Аронова соревновалась в юмористической передаче "Цхок ме-авода" ("Несерьезная работа", 2 телеканал) с ее ведущим Шаломом Асиягом, и первой ответила на вопрос: "Кто благодаря везению стал знаменитым певцом? "Узи Фукс!"


חרף * חרף המשבר * חרף החרם * מיבשים אותי * נחש מי מת * היית מת *
הכרטיס הירוק – מדליה * קיבל בפוקס * צחוק מעבודה *

Перевод предыдущего анекдота:


לזוג אחד מעיירה איטלקית לא היו ילדים. מישהו המליץ להם לנסוע לרומא ולהדליק נר בכנסיית פטרוס הקדוש.
כעבור עשר שנים אותו האיש שוב הגיע לעיירה והחליט לבקר אצל אותו הזוג. בבית מצא חבורה של ילדים.
– איפה אמכם?
– במחלקת היולדות
– ואביכם?
–אבא נסעה לרומה לכבות איזה נר.

Следующий анекдот на перевод:

- Просто безобразие! Бензин опять подорожал.
- А вам-то что? У вас нет автомобиля.
- Но у меня есть зажигалка!

Автор: Юрий Моор-Мурадов