x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Черная кошка между спикером и премьером, или Где скрывается министр для пенсионеров? (Прогулки с ивритом)

Если верить израильским СМИ, вот уже полгода, как между премьером и спикером Кнессета пробежала черная кошка. Это не дело; так они встретились с глазу на глаз ("бе-арба эйнайим"), чтобы "леяшер hадурим", беседа прошла в теплой дружеской обстановке и они "йишру hадурим". Из контекста можно понять, что они выяснили отношения, устранили недоразумения, помирились.

Когда люди держат друг на друга обиду, то про это говорят: "йеш бейнейhэм hарбе дам ра" (дословно: "между ними много плохой крови"). Но разногласия между Нетаниягу и Ривлиным такого накала не достигли, это скорее характеризует нынешние отношения между министром обороны и начальником Генштаба.

Министерство абсорбции оказалось перед очередной сложной задачей: как верно перевести на русский язык то, что на иврите называется "мадъаним мицтайним"? Видимо, долго ломали голову, и наконец решили перевести дословно: "ученые-отличники". Пресс-служба министерства на всякий случай извинилась за шероховатый перевод.

А как нужно было перевести? Тоже не знаю, хотя понимаю, что имеется в виду. Это ученые-репатрианты, про которых особая комиссия при Минабсорбции решила, что они достигли на прежней родине значительных результатов и потенциально могут внести заметный вклад в израильскую науку. Может, стоило остановиться на простом "Перспективные ученые". Точно также есть и "оманим мицтайним" – творческие люди (художники, артисты, писатели и проч.) опять же с прошлыми заслугами и будущими задатками. Люди с таким статусом имеют право на разные льготы и разовые пособия (скажем, помощь в издании первой книги).

Продолжим про министерства. В русскоязычных СМИ то и дело упоминается "министерство по делам пожилых людей", что принято еще называть "по делам пенсионеров". Наконец один из читателей не выдержал и возопил: "Что за министерство такое? Кто там министр?"

Тут произошло то же самое, что и в случае со словом "мединА", о котором я как-то рассказывал. "Медина" на иврите (как и state в английском) означает как государство (страна), так и штат (часть федеративного государства). Как-то одно государство в Африке решило разделиться на десять административных единиц-штатов, переводчик с иврита это "мединА" понял как государство и так и перевел: "На африканском континенте появились десять новых государств". Сенсация. На деле – незначительное событие местного масштаба, будет в той стране больше чиновников и больше бюрократии, вот и все; ООН увеличивать число мест в зале, где проходят Ассамблеи, пока не нужно.

А насчет загадочного министерства: на иврите эта организация для оказания помощи пенсионерам называется "мисрад"; слово опять же двузначное. И "министерство" (если во главе структуры стоит министр, член правительства) и – "главное управление" (если эта служба входит в состав министерства). "Мисрад hа-мишпатим" – Минюст. Но - "мисрад hа-ришуй", Управление по регистрации автотранспорта (в Минтрансе). В правительстве Ариэля Шарона было отдельное министерство по делам пожилых, поскольку в коалицию входила партия пенсионеров. Был и министр. Партия распалась, портфель для ее представителя не нужен, но проблемы-то у пенсионеров остались! Так бывшему министерству понизили статус до Главка, и этот "мисрад" входит, видимо, в состав министерства социального обеспечения.

Перечел и увидел, что необходимо дополнение: "мисрад" еще означает просто "офис, контора, кабинет".


בארבע עיניים * ליישר הדורים – יישרו הדורים * יש ביניהם הרבו דם רע *
מדענים מצטיינים * אומנים מצטיינים * מדינה * משרד * משרד המשפטים * משרד הרישוי *


Иерусалимский БЕЙТАР опять проиграл. С разгромным счетом, да на своем поле, да самой слабой команде. Тренер столичных футболистов Ури Мальмильян говорит, что игроки "асу бушот".
"Буша" – это позор, стыд. А здесь это собирательное слово во множественном числе. И выражение означает: "опозорились". Бороться за мяч не хотели, по полю двигались, как сонные мухи. Некоторые комментаторы даже подозревают, что они "асу эт ацмам" – делали вид, что играют.

Выросшая в Израиле девочка все время третирует родителей, выросших в СССР: "Не позорьте меня!" – не делайте ничего, что выдает ваше происхождение, не угощайте пришедших к ней подруг борщом, не слушайте Аллу Пугачеву, когда у нее в гостях ее одноклассники-израильтяне. На ее иврите это звучит так: "Аль таасу ли фадихот!"

"Фадиха" – это сленг из арабского, ошибка, и не просто ошибка, а позорящая, постыдная, ставящая в неловкое положение. "Лажа", если обратиться к русскому сленгу. Девочка, в сущности, говорит: "Не лажайте меня перед моими одноклассниками!"

Эта девочка выросла, родители берут ее с собой в гости к своим коллегам – солидным ученым-отличникам, и теперь уже папа с мамой просят дочь надеть нарядное платье, не идти в потертых джинсах и черной маечке, не прикрывающей пупка с колечком. Но родителям, филологам-отличникам, на сленге изъясняться "западло", они говорят: "Аль тааси лану бушот!" – не позорь нас!

В последнее время то и дело слышишь определение "кикьйонИ". Из контекста понятно, что означает это доселе незнакомое мне слово. Решил проверить свою догадку по словарям. Нашел только в одном, но этот перевод – "преходящий, эфемерный" - как-то не вяжется с тем, что понял я. Видимо, есть еще один смысл. Это определение применяют к двум активизировавшимся в последнее время движениям: в США это "Движение чаепития". В Израиле – движение "Им тирцу", которое разоблачает тех, кто предает интересы своей родины. Противники этих двух движений называют каждую. Из них "тнуа кикьйонит", имея в виду, что они не отражают какие-либо серьезные слои населения, движения, которые не стоит принимать всерьез, а если одним словом - маргинальные. Дописываю в словарь: "кикьйони" – маргинальный. (Необходимое уточнение: практика показывает, что оба движения не очень-то и маргинальные, если в США уже есть конгрессмены – выдвиженцы "Движения чаепития", а в Израиле комиссии Кнессета всерьез обсуждают отчеты движения "Им тирцу" и выносят постановления).

Группу артистов и писателей, объявивших бойкот Дворцу культуры Ариэля, можно бы назвать "квуца кикьйонит", она весьма малочисленная, но опять же – вызванный их акцией резонанс, искусственно раздуваемый нашими СМИ, не позволяет третировать их столь пренебрежительно.

Иерусалимский раввин Бени Лау, толкуя недельную главу Торы "Толдот", характеризует праотца Ицхака, сына Авраама, как человека скромного, который не лез в гущу событий, держался скромно в стороне, вообще был "иш шель эфес-шмоне". И только последующие слова раввина помогают понять, что он имел в виду: Ицхак в основном скитался в том районе древнего Израиля, где сейчас номера телефонов начинаются на "08". Это не Иерусалим (02-), не Гуш-Дан (03-), а юг – Беэр-Шева и окрестности. Ицхак предпочитал осваивать периферию, рыл колодцы, сажал сады.


עשו בושות * עשו את עצמם * אל תעשו לי פדיחות! * אל תעשי לנו בושות *
קיקיוני * תנועה קיקיונית * אם תרצו * קבוצה קיקיונית * אש של אפס-שמונה *


Всю минувшую неделю в Израиле со смаком повторяли слово "аhбал" – так председатель Гистадрута Офер Эйни назвал того, кто, являясь израильским министром, нанимает в домработницы "оведет зара" (гастарбайтершу), вместо того, чтобы отдать предпочтение израильтянке. На русский это слово перевели по-разному, вплоть до "идиот".

Арабское слово "аhбаль", означает, как разъяснили лингвисты, просто "дурак". Поскольку иврит и арабский родственные языки, есть в иврите слова с тем же корнем "hей, бет, ламед", мы встречали их в знаменитом выражении из Экклезиаста: "суета сует" – "hавель hавалим". "Аhбаль" – человек, который занимается суетным, бессмысленным, чушью, не особенно умный человек.

В русском языке слово "терпит" имеет как смысл "страдает", так и смысл "имеет терпение", выдерживает. Мы говорим: "Она терпит ужасные издевательства", и мы же говорим: "это потерпит", терпимо, или, напротив – "это не терпит отлагательства".

То же самое на иврите со словом "совЕль". "hи коль ках совелет! – она так страдает! "Зе совель дихуй" – это может потерпеть, "зе ло совель дихуй" - это не терпит отлагательства, это неотложное.

Ученые-отличники научились выявлять не только ген, выдающий еврейское происхождение человека, но даже и то, представителем какой именно еврейской общины он является. Радиоведущий рассказывает об этом и добавляет: "Надо бы и мне сдать образец на анализ, вдруг мне можно есть в Песах рис!"

Что он хочет сказать? Он, по всей видимости, ашкеназ, у них в Песах очень строгие запреты, в частности, нельзя есть рис. А вот представителям восточных общин рис на Песах можно. (Какой плов на этот праздник готовила наша мать!)

И радиоведущий хочет выяснить, не является ли он на самом деле тоже отпрыском восточных евреев, которым рис на этот весенний праздник не возбранен.

אהבל * הבל הבלים * סובל * היא כול כך סובלת! * זה סובל דיחוי * זה לא סובל דיחוי *


Перевод предыдущего анекдота:

- פשוט שערורייה! הדלק שוב התייקר!
– מה אכפת לך? הרי אין לך מכונית.
– אבל יש לי מצית.

Следующий анекдот на перевод:


Разговаривают две фотомодели.
- Ты согласна стать женой этого престарелого
олигарха?
- Я предпочла бы стать его вдовой.

Автор: Юрий Моор-Мурадов