x
channel 9

Автор: Андрей Харазов

Фармацевтическая промышленность Израиля заговорила по-русски

Алия девяностых принесла с собой большое число пожилых людей. Аптеки в городах, где поселилось много репатриантов, например, в Ашдоде, фактически переходят на русский язык. По-русски говорят фармацевты, по-русски говорят покупатели, по-русски пишутся ценники и объявления. Вот только на самих лекарствах из набора, оплачиваемого больничной кассой, надписи делаются на иврите, английском, арабском – но не на русском.

Говорит Мири Рубинштейн, главный фармацевт в аптеке "Сити", Ашдод: "Есть уже несколько пищевых добавок именно, не лекарств, на которых уже есть надписи на русском, и способ применения, и предупреждения, есть уже несколько таких препаратов. На лекарствах это ещё не принято".

Сейчас на заключительных этапах находится законопроект о том, чтобы предупредительные надписи на лекарствах и показания к применению писались в том числе и на русском языке. Законодатели считают, что это поможет русскоязычным больным лучше понимать, что они вообще принимают, и каковы возможные побочные эффекты.

Говорит Роберт Тивьяев, депутат Кнессета ("Кадима"):

"Это очень сильно поможет нашему взрослому поколению, нашим пенсионерам, которые, к сожалению, не совсем владеют ивритом, и путаются во всех этих лекарствах, это просто упорядочит. В принципе, законопроект родился, я как-то уже рассказывал, когда я пришёл к своей маме домой, у неё на столе стояла целая гора лекарств, и я сам просто запутался, что к чему относится".

Действительно, отсутствие привычных и понятных надписей привело к появлению целой сферы лекарств, ориентированных именно на русскоязычную аудиторию. Мы видим в аптеках всё ту же "но-шпу", "карвалол", "валокордин". Все эти препараты с ностальгическими названиями сделаны в Израиле, и все они носят статус не лекарств, а пищевых добавок. По словам аптекарей, эти препараты пользуются большой популярностью. И уж тут всё на русском языке – и название, и инструкция. Так что новый закон будет полезен – так говорят и фармацевты.

Говорит Мири Рубинштейн, главный фармацевт в аптеке "Сити", Ашдод:

"Я считаю, что у нас очень много русских сейчас в Израиле, русскоговорящих, и особенно есть пожилые люди, которые очень важно, чтобы они могли читать на русском, все вот эти лекарства и предупреждения, какие лекарства не совмещаются один с другим, какие лекарства для внутреннего применения, какие для наружного применения. Человек же может купить лекарство, поставить его дома, а пройдёт месяц, два, полгода, и потом он не помнит, для чего это лекарство, нету фармацевта в ту же минуту, нету врача посоветоваться. Конечно, это важно".

Ещё с начала девяностых годов мы слышим споры о том, что нужно писать на русском, а что не нужно. Одни говорят – пишите так, чтобы понимали все. Другие говорят – нечего тут разводить Вавилон, учите иврит. Но, когда речь идёт о пожилых людях и о такой деликатной теме как обращение с лекарствами, споры, конечно же, неуместны.

Смотрите репортаж Андрея Харазова (оператор Сергей Фридман), Служба новостей 9-го канала.

Фотоиллюстрация

Автор: Андрей Харазов

ВИДЕО

Загружается видео-плейер...