x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Юмор – высшая инстанция искусства (с 1 апреля!)

Не так давно в Израиль с гастролями приезжал кумир нашего поколения: советский, а теперь – российский юморист Геннадий Хазанов.

Впрочем, я не уверен, что его можно назвать "российским юмористом". Дело здесь не в первом слове – он, безусловно, человек российский, но – юморист ли все еще? Потому что и на концерте в Израиле повторил давнее свое заявление, которое сделал в разгар перестройки: с началом гласности профессия юмориста стала излишней. И приехав к нам двадцать лет спустя, не столько шутил, сколько вспоминал славное былое… Пишу это совершенно без иронии, высоко ценю его талант эстрадного юмориста, мастера разговорного жанра, стендаписта – если выражаться по-нынешнему. Прошлое у него действительно славное.
Но очень трудно мне с ним согласиться. Как же это – похерить профессию юмориста? Хохмачи, шутники, паяцы, клоуны – владели умами тысячелетия, и вдруг на тебе: в СССР ввели гласность – и целый жанр, такой популярный, такой востребованный – должен исчезнуть?

В Америках и Европах эта гласность была всегда – а юмор жил, жив и будет жить. Почему же Россия и русскоязычный Израиль должны быть этим обделены?

У меня другое кредо – я давно уже его сформулировал для себя и сейчас готов повторить: юмор – высшая инстанция искусства. Так было, так есть, и так будет еще довольно долго. А Хазанов либо что-то съел, либо – административная должность на него так влияет, что он готов похоронить жанр, который и поднял-то его на вершину Олимпа.

Я ведь вижу, что многие вокруг меня острят, и порой довольно удачно, вызывая у меня белую зависть. Да что далеко ходить – вчера (31 марта) был вечер Дины Рубиной в Российском культурном центре в Тель-Авиве – смех в зале прерывал ее выступление чуть не каждые две минуты. Вроде и не числится среди записных юмористов – а сколько лукавого, сколько забавного она нам рассказала, сколько искрометного юмора подарила. Давно так не смеялся.

И я вполне согласен с Диной - зачастую и придумывать-то ничего юмористического не нужно: жизнь сама создает так много смешного, забавного, того, что вызывает улыбку, усмешку, смех, а если уж очень повезет, – то и хохот. Только озвучивай все это с эстрады – народ будет бесконечно благодарен.

Я давно уже завел в компе особый файл, куда записываю свои наблюдения, иногда использую их на встречах с читателями.

Сейчас, по случаю 1 апреля, процитирую кое-что из этой своей "коробочки".

Сидим в гостях. Хозяйская девочка учится на еврейку – ходит на курсы для прохождения гиюра. Ну, отец у нее еврей, мать нет, так нужно досдать пару экзаменов. Разговор, естественно, вертится вокруг разных религиозных предписаний, что кошерно, что нет, что с чем можно есть, когда какую молитву произносить, почему в Иерусалиме Пурим празднуют на следующий день…
Курсистка демонстрирует глубокие познания в области иудаизма, и мне, иудею по рождению, стыдно – я бы предстоящие ей скоро экзамены точно провалил. Младшая сестренка слушала-слушала, потом вдруг спрашивает: "А русалка – она кошерная?" Средний брат, который проходит кое-что в школе, отвечает:
- Да, кошерная, у нее есть "каскасим" – чешуя.

А учащаяся на еврейку авторитетно дезавуирует:

- Некошерная, у нее нет "снапирим" – плавников, вместо этого – руки!

* * *

Или вот наблюдение, произведенное в так называемом "русском" магазине...
Пятница, магазин полон, женщина покупает свининки, сосисок, икорки черной и, уходя, говорит кассирше (с характерным твердым "л"): "Шабат шалом". Что остается ответить продавщице? "Воистину шалом".

Кстати, хорошая шутка распространяется с быстротой огня при пожаре после засушливого лета. Я поделился этим своим магазинным наблюдением при выступлении на Первом радио; примерно через неделю в одной компании зашел разговор на тему "русских" магазинов, и я решил рассказать эту шутку. Не удалось: я только начал, а один из собеседников ее закончил, добавив, что слышал по радио. Я, конечно, спросил, кто ее там рассказал, - он не помнил. Что ж, шутка стала народной.

* * *

К нашим соседям приехали из России русские родственники. Как раз на Рош а-Шана. Хозяева объясняют им: это еврейский Новый год. Проходит 10 дней, хозяева по новой на работу не идут. Объясняют гостье: Йом Кипур. Та не поняла, позже звонит к своим в Саратов, сообщает: "Сейчас у них опять праздник, это еврейский Старый Новый год".

* * *

Человек, речь которого пересыпана гебраизмами, рассказывает супругам-гостям (не знакомым с израильскими реалиями): "Моя жена – типичная "дай-дайену". И объясняет: "Если бы она была только красива – "дай-дайену". Будь она красива и умна – "дай-дайену". Но не только. Будь она только красива, умна и хорошая хозяйка – "дай-дайену". Но этого мало. Она и красива, и умна, и хозяйственная, и главное – всегда готова одарить меня лаской в постели.
Позже жена-гостья спрашивает у мужа:
"Я так и не поняла, чем ему так жена угодила? Что это – "дай-даену"?
Муж: "Все просто - она уступает ему каждый раз, когда он попросит".

* * *

Я знаю, что с такого рода шутками нужно быть осторожным, даже 1 апреля. Как-то на встрече с читателями я сказал, что есть в Израиле семьи, в которых царит толерантность, которая не снилась и самым толерантным активистам самых агрессивных либеральных движений: в ней празднуют и Песах, и Пурим, и масленицу и Пасху, мацу покупают и куличи пекут. Поедут в Иерусалим, записку втиснут в переполненные щели между камнями Стены плача, потом идут свечку ставить в Храме гроба Господня.

И тут встала одна из читательниц и оскорблено заметила, что это неправда, это клевета, в Израиле таких семей нет.

Обычно меня трудно сбить с толку, но в тот раз я был несколько ошарашен.

* * *
Но ведь это правда - в Израиле немало смешанных семей: отец еврей, мать – русская. Ничего плохого в этом не вижу. В такой семье нередко празднуют праздники двух религий. Пасха обычно приходится сразу на конец Песаха, мать убирает недоеденную мацу и печет куличи. Назавтра маленький Олег выносит куличи во двор к своим "марокканским" приятелям, мальчишка пробует и говорит: "Таим! Ма зе – муфлета русит? Гам атем хогегим эт а-мимуна а-русит?"

* * *

Вам же знакома картина: На перекрестке останавливаешься на красный свет, к машине подходит ортодокс, предлагает купить свои "китвей-кодеш" – книги религиозного содержания. Раз один такой – в черном костюме-тройка несмотря на жару, в черной шляпе - подходит, показывает мне книгу. А у меня в "перчаточном отделении" всегда есть по экземпляру моих книг – на всякий случай. Я достаю одну – "Занимательный иврит" - и показываю ему. Сами представьте, какое у него стало выражение лица.


* * *

Помните, там были "невыездные"? И здесь есть. Решили пригласить на субботний обед друзей из Гуш-Эциона, а жена вдруг вспоминает: не получится, они – невыездные, в субботу не могут выехать из своего религиозного поселения.


* * *

Вообще в Израиле на многое открываются глаза. Когда в прежней жизни слышал пословицу: "У него зимой снега не выпросишь", задумывался - кому нужно зимой выспрашивать снег? Здесь понял: Иерусалимцы каждую зиму выпрашивают снег…


* * *

На днях поехал в Нетанию. (Чтобы понять эту шутку, нужно, как все рядовые израильтяне, знать, что у этого славного города долго была репутация столицы преступности; сразу оговорюсь: незаслуженная! Это чтобы нетанийцы не подали на меня в суд. Нормальный город – Нетания, нет никаких доказательств, что там грабят чаще, чем в других славных израильских городах). Но репутация есть, и такое положение дел позволяет вызвать улыбку у публики. Итак, въезжаю в Нетанию по улице Герцля, и на первом же перекрестке вижу наставленные на меня дула двух пистолетов. Это огромная вывеска тира "Митвах а-ир" на углу улиц Герцля и Разиэль.


* * *

Новый век – новые понятия. Еще недавно вполне легитимным был такой вот вопрос: "У тебя энциклопедия есть?" А сейчас разве можно себе представить: "У тебя есть Википедия?"


* * *

Диалог, который был невозможен всего какие-нибудь 10 лет назад.
- Ты такой ублюдок, что тебя с днем рождения ни одна сволочь не поздравила.
- Неправда. Поздравили.
- Кто? Кто?
- Мэйл.ру поздравил.


* * *

Или вот случай с явной меткой нового времени. Звоню другу, тот скороговоркой:
- Я тебе перезвоню, я сейчас на кайфе…
- Что?!
Но он уже трубку бросил. Звонит через четверть часа:
- Извини, не мог говорить, был на скайпе, с Украиной разговаривал…


* * *

В нашем четырехэтажном доме чем выше поднимаешься, тем ближе к Богу живущая там семья. На 4 этаже живут ультраортодоксы с черными кипами на головах ("харедим"), на 3-м – верующие с вязаными кипами, на 2-м – те, кого называют "масортиим" – они и в синагогу регулярно ходят, и шашлыки могут в субботу организовать, на первом – "хилониим", светские – эти о синагоге вспоминают только в Судный день. На Суккот стали дружно шалаши возводить. "Хилониим" поехали в "циммеры" на Север, "масортиим" купили в Хоум-Центре за 20 тысяч шекелей шатер, который не уступает по роскоши знаменитым переносным жилищам Муаммара Каддафи. "Вязаные кипы" приобрели сборную палатку за одну тысячу. Ультраортодоксы сами соорудили шалаш из подручных материалов и веток. Нужно ли добавлять, что веселее всего распевали псалмы в двух последних скромных шалашах?


* * *

Сценка из тех времен, когда я работал в русскоязычной газете. Ее владелец, коренной израильтянин, воленс-ноленс выучил несколько элементарных русских слов, употреблял иногда. Раз иду за ним и слышу, как он бормочет себе под нос: «Хара, хара, хара, харашо».


* * *

Соседи включили на полную мощь магнитофон, отовсюду несется божественный голос Аллы Пугачевой, кажется, сквозь бетонные стены просачивается: "Жизнь невозможно повернуть назад…" Такого за ними прежде не наблюдалось. Высовываюсь из окна, вижу – соседка веселая стоит на своем балконе, спрашиваю, как дела, говорит: Дочь уехала в "тиюль шнати" (ежегодная школьная экскурсия с ночевкой), и они решили дать себе волю.
Ясно, когда дочь дома, она категорически запрещает включать громко Аллу Пугачеву, соседей стыдится. И родители обычно слушают любимые песни тихо в своей комнате.


* * *

Одного моего знакомого нередко приглашают на "Решет бет" в качестве эксперта по "русским" вопросам. И каждый раз израильские ведущие безбожно коверкают его фамилию, хотя она и не очень-то и сложная на непривычный слух. Ладно бы перевирали постоянно с одной и той же ошибкой – нет, представляя, произнесут одним макаром, потом в середине беседы назовут по-другому, а прощаясь – по третьему. Вот что сделать, чтобы твою трудную «русскую» фамилию все израильтяне произносили четко и без ошибок? Очень просто – нужно выйти замуж за убийцу. Посмотрите, как они четко выговаривают: "Трембовлер". Ну, на худой конец можно стать министром. Тоже не ошибаются.


* * *

В моем упомянутом выше файле есть особый раздел – переводческие ляпсусы. Предлагаю вашему вниманию несколько примеров оттуда.

Один наш собрат-переводчик как-то сообщил: "Шкаф с телом умершего самолетом доставили в Израиль..." Никакого детектива не было - просто у ивритского слова "арон" есть два значения: "шкаф" и - "гроб".

* * *

Наверное, географическая карта Израиля покраснела, когда переводчик написал про одного судью, что он "родом из города Димоса". В оригинале, конечно же, стояло "шофет бе-димос", что означает - судья в отставке.

* * *

Как-то талантливая журналистка, поговорив на иврите с адвокатом-израильтянином, написала в статье: «Судья Торан продлил арест подозреваемого на 48 часов». Фамилия судьи до газетной страницы не дошла – я отловил ляп в компьютере. Адвокат сказал журналистке: «шофет торан» – «дежурный судья».

* * *

В другой раз переводчица написала, что в Верховный суд Израиля назначен новый судья – Мизрахи. Спрашиваю: "Почему имени нет, только фамилия?" Отвечает: "В оригинале так, без имени". Заглядываю в газету и понимаю, в чем дело. Назначен человек восточного происхождения – «мизрахи», сефард. Речь шла о судье Эдмонде Леви, который родился в Ираке.

* * *

Проводи мы конкурсы на самый смешной ляпсус такого рода, первое место завоевал бы переводчик, обозвавший в серьезной информации иерусалимский ВАКФ (орган, распоряжающийся собственностью мусульманских религиозных институтов) Вакхом. Счастье, что исповедующие ислам - религию, отвергающую потребление вина в "вакхических" количествах, - не читают израильских русскоязычных газет. Иначе редактора уже приговорили бы к заочной смертной казни.

* * *

Телеканал ведет репортаж из канадского города Эдмонтона, где проводился Чемпионат мира по легкой атлетике. Журналист-израильтянин спрашивает у нашего русскоговорящего прыгуна с шестом А., почему он так неровно выступает – то уверено берет 5-95, то с трех попыток едва преодолевает 5-70. Атлет на русском отвечает: «Ну, как объяснить? Само собой получается. Это – как в природе. Только что дождь прошел – а потом сразу светит солнце. Как это объяснишь?» Рядом в качестве переводчицы стоит спортсменка, которая убеждена, что знает и русский, и иврит. Она переводит: «Всему причиной – дождь. Результат прыжка зависит от него».

* * *

Из-за невнимательности переводчика чуть было не сорвалась крупная сделка: он сообщил, что Германия намеревается поставить одной из развивающихся стран две батарейки на 100 миллионов долларов. На самом деле речь шла не о "солелот" ("батарейки"), а о "цолелот" - подводки, субмарины.

* * *

А вот ляпсус, допущенный переводчиком израильской газеты на иврите. Не знаю, с какого языка он переводил, но в статье было написано: "В Германии арестован россиянин, которого считают главарем подмосковной мафии "Восходящее солнце". Пришлось напрячь мозги, чтобы понять: имеется ввиду "солнцевская группировка".

* * *

Следует признать: самым трудным делом является перевод телепрограммы. Трудно переводить потому, что фактически нет контекста, который обычно помогает понять, о чем речь. В одной крупной газете переводчик в течение долгого времени анонсировал передачу "Новости из "Безека". Ага, из телефонной компании. Это заинтриговывало. Какие новости имелись в виду? Может, кто-то подслушивает частные разговоры и со всеми потом делится? Правда, было непонятно, при чем тут израильский "Безек", поскольку телеканал был зарубежным. А дело в том, что в ивритском оригинале значилось: "Мивзак hа-хадашот", - и это всего лишь "Краткая сводка новостей". "Мивзак" ("вспышка") неопытный переводчик и прочел как "ми-Безек" - из "Безека".
В другой газете долго анонсировалась телепередача "Чаевые покупателям". С трудом я сообразил: В оригинале стоит "типим", что, с одной стороны действительно означает "чаевые", но имеет еще один, не менее употребительный смысл: «маленькие советы». Давались советы потребителям.

* * *

Одна очень уважаемая мною газета в приложении-телепрограмме пообещала какую-то страшную передачу "Четырьмя глазами с Кони Чан". Переводчик буквально перевел "Бе-арба эйнаим", что означает всего-навсего - с глазу на глаз, тет-а-тет.

* * *

Один переводчик, переводя рекламу, написал, что каждая женщина, которая купит косметику фирмы "Йобена попа" получит в подарок косметичку. Никто не заметил ошибки, и только график, в обязанности которой входит располагать текст на газетной странице, просто из любопытства посмотрела, что написано под картинкой с любимой ею косметикой и с ужасом увидела, как переводчики прочли с иврита название знакомой ей фирмы "Ювена и Пупа".


* * *

Вообще у Израиля и нашей прежней родины масса общего. Я уже не говорю об общих ругательствах – "кибинимат" и "йоптфоймат". Говорят, что русский юмор своеобразный, не на всякий язык его можно перевести. На иврит чаще всего можно - поймут. Я убежден, что здесь оценят по достоинству шедевр Жванецкого "А вчера большие по пять".

Недавно на стройке наблюдал сцену, сходную с той, что Жванецкий написал для Ильченко и Карцева. Помните их скетч "Меня зовут Сидоров, а вас?" – "Авас". И так далее.

А вот чему свидетелем был я. На стройке работают плиточники-китайцы. Ну, вы знаете, главные сионисты сейчас в Израиле – китайцы и филиппинцы. Одного китайца зовут Лю, другого – Ван, третьего Ху и так далее. А на иврите слово "Ху" означает "Он". Приходит каблан (подрядчик), видит – плитку неровно положили. Спрашивает у Лю: "Ты клал здесь плитку?" – "Нет". "А кто?" – "Ху". Каблан-израильтянин думает, что ему отвечают на иврите – "он". "Ми – ху?" (Кто – он?) – уточняет. Лю снова: "Ху", и так далее, как в той сценке.

* * *

Приехали с женой в торговый центр в Бат-Ям. На нас как коршуны накинулись агенты по продаже пищевых добавок. Одна говорит: "Вы же приезжие?"
Как она в нас приезжих разглядела?
– Да, - говорю.
– Откуда, из России?
– Нет, из Яффо.

* * *

В Иерусалиме сейчас автобусы по субботам не ходят. Если левые партии добьются своего, то в столице по субботам будут ходить "левые" автобусы и маршрутки.

* * *

Диалог:
- Мы купили квартиру.
- Нам тоже дали "амидар".
- Ты не путай "амидар" и Божий дар!

* * *

Все, что я рассказываю – никакая не выдумка. Я ведь сразу честно предупредил, что смешного придумывать не умею, острякам-самоучкам вечно завидую. Вот еще одна невыдуманная история. "Русская" женщина на пляже "режется" в пляжный теннис: вооружилась ракеткой и старается попасть по маленькому резиновому мячику. Получается не очень, мячик постоянно улетает куда-то не туда, и ее партнеру приходится за ним бегать. Не играют, а маются.

Мимо проходит пожилая израильтянка, подходит к этой женщине и говорит сочувственно: "Матка шелАх ло тов" – и идет дальше. (Для незнающих иврит: "У тебя матка плохая").

А как назло игравшая в теннис женщина накануне сдавала анализы в поликлинике, у нее мысль: "Неужели это работница лаборатории, и вот таким образом она мне сообщает результаты? Она что, запомнила меня, когда я сдавала анализы? Нужно срочно посмотреть на сайте больничной кассы, что там они нашли у меня". Но через пять минут другая женщина, старушка, которая явно уже ни в какой лаборатории не работает, подходит и говорит участливо то же самое: "Матка шелАх ло тов".

Женщина в панике. Это что – по лицу ее видно, что она в крайне тяжелом состоянии? Почему же сама она ничего не чувствует? Уже в низу живота стало колоть, вот-вот приступ начнется…

А дело все было в том, что на иврите "матка" – это ракетка, у женщины она была дешевая, не импортная, и поэтому мячик летел не туда. Сердобольные женщины советовали ей купить другую.

* * *

1 апреля 2011

Послесловие – читать не обязательно.

Я в начале статьи вроде бы покритиковал Хазанова за то, что он отмежевался от жанра. Но понять его можно: в публике с ним ассоциируется чаще всего один образ, который у него в зубах навяз: ученик кулинарного техникума. А артисты, творческие люди зачастую ненавидят то свое произведение, которое и вывело их в люди. Михаил Светлов жаловался, что его всюду просили прочесть стихотворение "Гренада", Людмила Гурченко (светлая ей память!) настрадалась от песни "Пять минут, пять минут…" из "Карнавальной ночи", Зыкина презирала прославившую ее песню "На побывку едет моряк"… А жаль. Песня хорошая.

Автор: Юрий Моор-Мурадов