x
channel 9

Эти книги должны стать настольными

Вышла в свет новая книга Юрия Моора-Мурадова "Прогулки с ивритом", или Занимательный иврит-3", главы из которой мы публиковали на нашем сайте. Три тома «Занимательного иврита» должны стать настольными, они из тех книг, которые следует не только читать, но и перечитывать. При каждом новом обращении к ним вы будете открывать для себя все новые и новые выражения и обороты.

Юрий Моор-Мурадов вызвал огромный интерес и завоевал мое глубокое уважение уже первой своей книгой "Занимательный иврит", в которой он так интересно рассказывает о столь любимом мной языке. Более того, книга вызвала мое истинное восхищение. Юрий так легко, так изящно вводит читателя в мир идиом, поговорок и пословиц, в чудесный мир языка иврит, что чтение становится приятным и захватывающим.

Через несколько лет автор подарил нам вторую книгу из той же серии – "Нюансы иврита, или занимательный иврит-2", и вот недавно вышла в свет третья книга – "Прогулки с ивритом, или Занимательный иврит-3" – и она тоже обрадовала. Она дарит читателям еще больше пословиц, идиом, новых смысловых значений знакомых, казалось бы, слов - всего того, что нельзя найти в обычных словарях, но без чего нельзя понять язык.

Все три книги отличает изящный стиль, непринужденный юмор, они написаны легко, как бы играючи. Но за кажущейся легкостью скрывается большой и серьезный труд блестящего знатока иврита, мастера слова и просто очень хорошего человека, который любит своего читателя и хочет ему помочь.

Книги Мурадова обогащают не только наш словарный запас - стремясь дать как можно более широкий спектр словосочетаний и оборотов, автор затрагивает самые разнообразные темы: здесь и актуальная политика, и экономические вопросы, и суд и полиция, а также шутки, анекдоты. Здесь и высокий иврит еврейских источников и ТАНАХа, и сленг Интернета и улицы, песни, разговорные обороты и сленг.

Большим достоинством этих книг является то, что огромное количество приводимых словосочетаний, оборотов и идиом - дано в конкретном контексте и конкретных ситуациях. Это очень важно как для понимания самого языка, так и для понимания израильской действительности, ее духа, ее реалий.

Мне импонирует обращение автора к разным уровням языка, показу того, какая лексика характерна для разных социальных слоев. Ведь язык много более социален, чем одежда, драгоценности или квартира. Все это можно купить за деньги, а язык – отражение нашей внутренней сущности, нашего образовательного уровня, нашей культуры. Не случайно когда-то Сократ сказал человеку, с которым его знакомили: «Говори, чтобы я мог увидеть тебя».

Есть, например, в книге диалог между жителем севера Тель-Авива и израильтянином из менее престижного места. Простая фраза «Я тебя не заметил» – в устах каждого из них звучит по-разному и сразу показывает «кто есть кто». В значении «заметил» образованный житель Тель-Авива употребляет глагол הִבְחַנְתִי, а его собеседник - глагол רָאִיתִי (увидел). Употребление глагола הִבְחַנְתִי «простой» израильтянин расценивает как «высокомерие» – הִתְנַסוּת.

Этот пассаж напомнил мне случай, происшедший на курсе «Корни иврита». На уроке я дала глагол לְהַנִיחַ – הִנִיחַ (класть, положить). На перемене одна из учениц тут же воспользовалась им, сказав секретарю израильтянке הִנַחְתִי אֶת הַטוֹפֶס עַל הַשוּלְחָן (я положила этот бланк на стол). На что та отреагировала следующим образом: עַל תַגִידִי "הִנַחְתִי", תַגִידִי "שַׂמְתִי". И прокомментировала свое «замечание» так: אִם תִשְתַמְשוּ בַּמִילָה "הִנַחְתִי", תְדַבְּרוּ טוֹב מִמֶנוּ (если вы будете пользоваться словом הִנַחְתִי, вы будете говорить лучше нас).

На самом деле, знание языка подразумевает владение всеми его уровнями. Ведь и по-русски в разных ситуациях и с разными собеседниками мы говорим по-разному. Книги Юрия Моора-Мурадова как раз и дают вам возможность понять где, с кем и как, какими именно словами и оборотами стоит воспользоваться.

Вообще словосочетания бывают самого разного характера. И здесь я обращаю ваше внимание на «вред» буквальных переводов, точнее того, что называется «языковыми кальками». Ведь в любом языке существует большое количество выражений, перевод которых отнюдь не помогает их пониманию. Ну, например, как русское «съел собаку». То же самое происходит и в иврите. Автор дает множество таких примеров. Скажем, выражение ) לגנוב גבול "лигнов гвуль"). Буквальный перевод – "украсть границу" – смысла не имеет. На самом деле это означает: "Пересечь границу незаконно".

Меня очень радует тот факт, что Юрий Мурадов цитирует скетчи известного каждому израильтянину трио юмористов הַגַשָש הַחִיוֵור (Бледнолицый следопыт). Эта группа для Израиля имеет такое же значение, какое имел Аркадий Райкин для Советского Союза. Огромное количество фраз из הַגַשָשִים (Следопытов) уже давно вошло в иврит. И для понимания их значения простой перевод вам зачастую не поможет. Так, например, фраза הָלַך לְהַבִיא תוּרְכִּי קָטָן – никакого отношения к «маленькому турку» не имеет. А означает она «пошел принести маленькую чашку кофе по-турецки».

Другой любопытный момент: автор затрагивает в книге тему тавтологии - тех случаев, когда рядом во фразе стоят однокоренные слова. Вам знакомы примеры тавтологий русского языка, такие как «масло масляное», «экономика должна быть экономной». Они всегда приводятся как примеры «дурного стиля». Что же касается иврита, то ситуация в нем иная. Здесь тавтология может являться признаком «высокого стиля». Вот пример из книги: בְּמַעֲרֶכֶת הַבִּיטָחוֹן מַעֲרִיכִים כִּי לַמַעֲרָכָה הַבָּאָה יִשְׂרָאֵל תֵעָרֵך כָּרָאוּי – «по оценкам минобороны к следующей войне (или масштабной военной акции) Израиль подготовится надлежащим образом». Из девяти слов четыре – однокоренные.

Наряду с официальной лексикой, автор показывает и разного рода языковые казусы, в том числе и ошибки переводов с иврита на русский. Так, например, в переводе фразы из дневника провозвестника государства Теодора Герцля перепутаны слова הֶדְיוֹט (неспециалист; невежда, профан) - и אִידְיוֹט (идиот). Получилось, что Герцль назвал себя «идиотом».

Третья книга ни в чем не уступает по своему качеству двум предшествовавшим. Более того – у нее есть одно несомненное преимущество - здесь мы видим значительно больше текста на иврите – к радости тех, кто может читать на иврите. Здесь уместно заметить, что использование автором кириллицы для передачи звуков иврита, - в моих глазах является недостатком. Я, разумеется, понимаю, что так автор стремился облегчить задачу своему читателю. Но читатель – он очень разный. Многие совсем неплохо читают на иврите, а вот словарного запаса, и в первую очередь идиом и других оборотов, не хватает. Если таким людям дать огласованный текст, то читают они его практически свободно. Кроме того, текст на иврите не только обогащает словарный запас, но еще и учит чтению. Поэтому очень радует, что от книги к книге количество текста на иврите увеличивается.

А я, только окончив 3-ю книгу, уже с нетерпением жду продолжения и верю, что в следующей книге иврит будет на иврите, и с огласовками. Желательно по принципу д-ра Баруха Подольского, который максимально облегчает чтение.

В заключение хочу сказать, что для всех интересующихся ивритом, для всех, кто хочет понимать, что же именно говорят его соседи, коллеги, дикторы, актеры – все три тома «Занимательного иврита» должны стать настольными. Они из тех книг, которые следует не только читать, но и перечитывать. При каждом новом обращении к ним вы будете открывать для себя все новые и новые выражения и обороты. Вы будете узнавать фразы из этих книг на улицах, в транспорте, в учреждениях, в радио- и телепрограммах и т. д. Вы вдруг начнете слышать и понимать то, что раньше просто оставляли без внимания. А часто именно в этом и сосредоточено самое главное.

Доктор Рина Раковская

24 ноября 2001 года, в 19:00 в Российском культурном центре (улица Геула, 38) состоится презентация новой книги Юрия Моор-Мурадова "Прогулки с ивритом", являющейся продолжением двух первых книг, ставших бестселлерами в Израиле: "Занимательный иврит" и "Нюансы иврита". Вход бесплатный, но нужно записаться по телефону 03-5166242.