x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Открытие Америки ивритом

Израильтяне используют огромное число английских слов в своей речи. С этим потоком не сравнится ни арабский, ни русский, ни какой другой язык. Это и понятно – язык, на котором говорит великая Америка, давно уже стал ведущим в сфере коммуникаций, в торговле, в мировой политике. Английский "втекает" в язык израильтян из голливудских фильмов (которые здесь не дублируют, а сопровождают титрами), из полных шарма и гармонии голливудских же клипов, из интернета.

Для иврита ситуация усугубляется еще и тем, что израильтяне любят щеголять этой лексикой, английские вкрапления в речь воспринимается как некий шик – по крайней мере теми, кто это делает. Такая мода держится упорно, не устаревает, а завоевывает все новые и новые позиции в иврите.

Составляя этот словарик, я постоянно решал одну задачу – что является собственно сленгом, а что – просто использование слов из другого языка? Ведь когда мы по-русски говорим "мерси боку" или "гудбай" – это нельзя отнести к русскому сленгу.

Составитель "Полного словаря ивритского сленга" Рувик Розенталь, не ломая голову, просто включил в него все знакомые ему иностранные слова, когда-либо употребленные израильтянами в ивритской речи. Меня этот подход несколько смущает. Израильтянин, выпендриваясь, говорит, к примеру, "некст" (следующий) вместо "hа-ба ба-тор", или – "вотэвер" – "как бы там ни было" – какой же это сленг?

Но я и сам не могу выработать для себя четкие критерии – что отнести к сленгу, а что – нет. Скажем, "бай" ( "bye", "пока") Это однозначно сленг. Или – "кул" ("cool" – "классный"), "селебс" (знаменитости), и так далее. Но есть слова в этом смысле "пограничные".

Кроме того, я не отнесу к сленгу английские слова, выражающие новые понятия, для которых еще нет своих слов на иврите, или уже не будет – например, слово "академия". Забавно - сама организация, призванная внедрять ивритские слова, называется по иностранному "академия"!

И я решил, что критерием будет мое личное восприятие – и все. Если какое-то слово вам покажется не относящимся к сленгу – просто пропустите его.

Что ж, давайте и начнем – с "бай". Один из языковых пуристов как-то обратил внимание, что при прощании израильтяне используют сразу три языка, говоря: "Ялла, бай, леhитраот". Здесь тебе и арабский, и английский, и собственно иврит.

Есть сходно звучащее другое слово – "buy", купить. Когда по шоссе номер 4, известного еще как "квиш Геhа", едешь на север, то в районе Раананы справа рядом с автозаправкой над зданием большой торговой точки огромная вывеска – "Buy the way". Здесь игра слов. Созвучное "By the way" означает "кстати", а заодно и - "попутно" (ведь " way " – это "путь"). А новообразование "Buy the way" означает: сделай попутно покупку. О вывесках мы подробнее поговорим позже.

Чтобы уже закончить с этим "бай": есть популярное выражение "стенд-бай" (stand by). Я слышал его применение в разных ситуациях. Работнику говорят, что завтра для него работы нет, но он все же должен быть готовым к тому, что его вызовут. "Тиhье бе-стенд-бай". Значит, будь готов в любую минуту явиться по вызову. Больной записывается в очередь к специалисту, его готовы принять только через три месяца. Он просит сделать это поскорее. Служащая обещает: "Я запишу тебя в "стенд-бай", как только кто-то откажется – я тебя вызову. Вот еще пример: Мужчина рассказывает о своих отношениях с знаменитой молодой особой, подчеркивает: секса между нами не было, я только сопровождал ее всюду, был для нее "стенд-бай" – то есть, "стоящий рядом", "при ней".

Но прежде чем сказать на прощание "бай", нужно ведь приветствовать. Многие прибегают к "hай" ("hi").

Выше я написал слово "мода", для которого есть хорошее ивритское "офна", но многие модницы и авторы светских колонок предпочитают говорить ""тренд". Сейчас "тренд" – есть суши, про которые один российский остряк сказал, что ему они были известны давно, только рис его мать заворачивала не в водоросли, в капустные листья и называла голубцами. С чем я абсолютно не согласен – разве можно сравнить божественные голубцы с этим недоразумением?

Другое сленговое обозначение выражения "в моде" - это "ин" (in). Если что-то "ин" – значит, очень модно. "Зе меод ини" (это сейчас очень модно) – говорит израильская Эллочка-людоедка, указывая на постельный гарнитур абсолютно черного малевичского цвета…. А вообще "ин" – это предлог "в" в смысле "внутри". Если что-то внутри общества, не отторгается им – значит, это и модно.

Антоним слова "ин" – "аут" (out). И в строгом английском словаре, и в словаре сленга. "Аут" – мы все это знаем, означает "за пределами", снаружи. Мяч на футбольном поле часто уходит в "аут". Обтягивающие джинсы на красавицах сейчас "аут" – выходят из моды. "Ин" – что-то похожее на галифе, обвислое, бесформенное.

Упомянутая выше израильская Эллочка-людоедка не скажет ивритский вариант слова "набор" или "гарнитур", а прибегнет к английскому "сет" (set); в большом англо-русском словаре ему посвящено две страницы убористого текста. Среди прочего это слово и означает набор, гарнитур. Переводи я на иврит "Двенадцать стульев", всякий раз вместо "гарнитур" (стульев) употреблял бы "сет" – чтобы максимально приблизиться к лексикону Эллочки-людоедки.

В запасе у местной "Эллочки" непременно есть слово "люк" (look). "Люк" – это не про канализацию и не про лайнеры, это из мира гламура: "вид". Знаменитый глянцевый журнал так и называется: "Look". "Йеш лешанот по эт hа-люк" – говорит героиня в комедии, нужно сменить здесь (в квартире) всю обстановку. Можно также изменить свой имидж. Еще одно слово в иврите, которое пытается потеснить родное "тадмит".

Близкое к "люку" слово "вью" (view) означает тоже "вид", но – не как ты выглядишь, а – что ты видишь из окна. Маклер, расхваливает квартиру: "Йеш шам вью мадhим" – вид из окна великолепный.
- Море видно? – допытывается клиентка.
– Да, целое море солнечных бойлеров.

Добившись соответствующего "люка", наша Эллочка отправляется на "дэйт". Ух, модное словечко! "Дэйт" (date), как и в английском, свидание, а также - кавалер, партнер.
"Ата hа-дэйт шели hа-эрев" – ты сегодня мой кавалер.

Разновидность свидания – "блайнд-дэйт", "вслепую" (blind date). Его вам организуют друзья, бюро знакомств.

На таких встречах желательно быть раскованным, естественным, быть самим собой. Это нелегко сделать девушкам, которых относят к "ялдат сэндвич". Это вовсе не та, которой можно закусить в перерыве между заседаниями суда по делу о детской порнографии. Так называют среднего ребенка в семье. Почему-то считается, что у них особые психологические проблемы. Якобы, старшая на выгодной позиции первого ребенка, младший – избалован как последний, а вот средняя девочка… И меньше внимания ей уделяют, и одежду она донашивает за старшей, и нянчить братишку приходится. Хотя, если вдуматься, начинка в сэндвиче – самое вкусное!

Итак, наши герои пришли в ресторан вовремя, нашли друг друга по опознавательному знаку ("Я буду в обтягивающих джинсах" – "У меня в руках будет вчерашняя газета"). Для начала закажут "дринк". "Дринк" это не собирательное "выпивка", скорее – единица выпивки. Два "дринка" – два бокала, стакана, фужера спиртного.

Девушка, как ей и советовали на ускоренных курсах по удачным знакомствам, должна сначала вести себя сдержанно, быть подчеркнуто вежливой – чтобы "лишмор аль дистанс" – удерживать кавалера на некоторой дистанции. А то, чего доброго, полезет сразу с поцелуями, а сам, небось, накануне лука поел. При таком напоре девушке только и останется, что вскликнуть: "О, май год!" ("Боже праведный!") До более популярного среди голливудских див "май гош" израильтянки еще не доросли.

Нечасто, но бывает так, что между пришедшими на "блайнд-дэйт" сразу возникает полное взаимопонимание. Иначе говоря – моментальный "клик". Как-то я купил сборный пластиковый шкаф для обуви, в инструкции, написанной по-английски, прочел: вставьте выступающие детали поперечной полки в пазы вертикальной стенки и надавите, чтобы послышался "клик". "Клик" между людьми – значит, они идеально подошли друг другу, штыри недостатков одного пришлись как раз по размеру пазов достоинств другой.

В последние годы с развитием интернета у слова "клик" выпочковался еще один смысл – как и в русском. "Таасе "клик" – "кликни" на ссылку, на картинку (чтобы открыть сайт, файл и проч.).

Есть "клик", "дэйт" удался, и наша героиня хорошенько "надринкалась" (или, напротив, не удался, и героиня все равно "наклюкалась", но уже с горя); тогда наутро у ней будет непременный "hанговер", похмелье. Академия языка иврит изобрела свое слово для этого состояния – "хамарморет", но им не пользуется ни один переводчик американских боевиков на иврит. Так и пишут квадратными буквами: "hанговер".
Между прочим, в самой Америке для такого состояния иногда используют выражение "овер-ботл", полагая, что оно означает – "слишком много раз прикладывался к бутылке" (как "овер-эдюкэйшн" означает "слишком высокое образование" – что нередко мешает найти работу). На самом деле "овер-ботл" имеет совершенно иной смысл, выражение заимствовано из идиш.

Если участники "дэйта" сразу найдут общий язык и решат заодно поужинать, то пойдут они, конечно, не в забегаловку, а в ресторан, где еда – "гурме" (gourmet); рестораны часто себя так реклемируют: "охель гурме". Действительно, не будут же они есть "джанк-фуд" (еда-мусор). Еще говорят: "фаст-фуд" – быстрая еда (либо то, что приготовлено на скорую руку, либо то, что можно быстро раздобыть и без китайских церемоний съесть). "Gourmet" по внешнему "люку" – слово французское, но оно есть и в английском, поди знай, откуда оно проникло в иврит.

В ресторане наша героиня, заказывая официантке стейк, скорее всего попросит, чтобы он был "вэлл дан" (well done, хорошо прожаренный). Так названа статья в последнем пятничном номере "Едиот ахаронот" о Михаль Ански, известной в Израиле поварихе. А новый приятель нашей героини, как и приличествует истинному мачо, попросит "медиум" (medium, среднепрожаренный, более сочный, с кровью!).

А еще "медиум" – это одежда среднего размера. Большого размера – "лардж" (large). Сленговое значение слова "лардж" – щедрый, делающий широкие жесты. Тот ресторанный завсегдатай, который решил проявить особую щедрость и сказал гардеробщику: "И палто нэ нада!" – истинный "лардж". "Тиhйе лардж" – не будь мелочным.

Вошел в сленг и антоним слова "лардж" – "смол" (small). Намекая на сморщившуюся, съежившуюся фракцию левых в нашем парламенте, один из аналитиков сострил: "hа-смол шелану hа-йом смол меод". Первое "смол" – это на иврите, означает – "левые". Второе – английское "small", маленький. То бишь, левый фронт у нас стал каким-то уж очень маленьким.

"Смол-ток" (small talk) – это разговор накоротке, доверительный, неофициальный. Журналисты спрашивают у министра после официального визита в Вашингтон, был ли у него "смол-ток" с тамошним президентом? Или ему только вежливо пожали руку?

Девушки любят, чтобы тот, к кому они пришли на "дэйт", был бы не "смол", а "лардж". Поэтому кавалер должен не забыть дать официантке щедрые "типим" – чаевые. В моей книге "Занимательный иврит" в главе, где собраны переводческие ляпсусы, приведен забавный пример с этим словом. Вот этот отрывок: "В одной газете в телепрограмме долго анонсировалась передача "Чаевые покупателям". В каком же магазине нам дадут чаевые? С трудом я сообразил: в оригинале стоит сленговое "типим", что с одной стороны действительно означает "чаевые", но имеет еще один, не менее употребительный смысл: "маленькие советы". В телепередаче давали советы потребителям".
Чаевые на собственно иврите – "тшарим", ед. ч. – "тешер".

Раз был "клик", то и до свадьбы недалеко, а как же там без "слоу"? (slow, медленный) Это традиционный медленный танец новобрачных.

Не успеешь оглянуться – уже спиноеды в доме завелись! И если теперь наша пара пожелает пойти в ресторан, придется нанять "бэйбиситтер", няню – приглядеть за малышами.

Будем надеяться, что брак у них будет счастливым. Но статистика – упрямая вещь; треть семей в конце концов разводится. Тогда он для нее будет "экс", она – "эксит". "hа-эксит шели" – моя бывшая жена.

После развода нервы у наших героев – ни к черту, и многие начинают посещать сеансы у "шринка" – психоаналитика. А "шринки" в Израиле популярны – в минувшем году (сообщают СМИ) к ним обратились 150 тысяч наших сограждан.

Я пишу эти строки, а на фоне звучит "Решет-бет", где Аркадий Духин поет одну из песен Владимира Высоцкого, которую вольно перевел на иврит Йонатан Гефен и назвал "Тембель". На вопрос ведущего, о чем она, Духин отвечает: "Правитель не должен быть "фрик шель контроль".
"Фрик" (freak) – это чудак, чудик. А "фрик шель" – это "помешан на…". Певец (который, по его словам, вырос на Высоцком) сказал, что вождь не может быть помешан на полном контроле, он должен давать свободу народу.
Известный певец и композитор Иври Лидер, по его собственному признанию, "фрик шель офанаим" – помешан на велосипеде. (Вот для кого по всей стране лихорадочно строят велосипедные дорожки!)

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.