x
channel 9

"Межэтнические браки": трудности понимания

В настоящее время среди огромного количества выходцев из стран России и бывшего СНГ существует устоявшееся мнение, что «русской» девушке, нельзя ни в коем случае выходить замуж за коренного израильтянина. По их мнению, дело даже не в пресловутых полюсах восток-запад. Такой, заведомо неравный брак будет со знаком больше, в сторону коренного жителя страны, ведь их семейная жизнь протекает на территории ее мужа, а он наделен более весомым полномочиями и властью.

Девушке воспитанной еще в европейских правилах, придется смиряться с его "местечковостью", ограниченностью, высокомерием и вследствие этого, снисходительным отношением: "Я тебя вытащил из твоей Москвы". Но почему-то, вопреки распространенному в обществе предрассудку, в Израиле живут, в довольно-таки большом количестве, смешанные счастливые семейные пары.

Предлагаю две такие истории еврейских девушек русского происхождения живущих в Израиле, вышедших замуж за коренных израильтян.

А., 32 года

Родилась в Ленинграде, с 10 лет и до окончания университета жила в Германии, под Дюссельдорфом. Приехала в Израиль в 2007 году на программу "МАСА", прошла гиюр. В мае 2009-го вышла замуж, двое детей. Учится на художника, в колледже "Сапир"(Сдерот).

История приезда в Израиль

В 10 лет, еще живя в Ленинграде, я попала в больницу, после того как меня избила пьяная соседка - уборщица, крича все то, что она думает про евреев. Вскоре мы переехали в Германию и мои русскоязычные друзья в Дюссельдорфе были евреями. Мне заманчиво было провести один год в Израиле, пройти гиюр, ведь мама у меня русская.

О принятии решения

Во всех случаях, при построении отношений есть проигрыши, а решение переехать жить в Израиль из Европы - всегда огромный шаг. Для меня поменять постоянное место жительства, самая большая жертва, а меньшая заключается в оставленных друзьях.

У меня с моим мужем Шароном препятствий практически не было. Несмотря на отсутствие общего языка, мы сидели со словариком и переводили друг другу буквально каждое слово.

После окончания моей программы, мы сразу поехали в Германию знакомиться с родителями, а заодно с моими друзьями, пришедшими в полный восторг от Шарона. Когда папа приезжает к нам в гости, он бежит сначала обнимать мужа, а потом уже меня.

Хупа была ровно через год после нашего знакомства. Мой папа приезжает к нам каждый год, и в скором времени надеется что, сделает алию.

О семье мужа

Мой муж Шарон родился в кибуце. Мы живем в одном доме с его родителями, специально для нас надстроен второй этаж. Семья его тоже смешанная, предки его папы выходцы из Германии и Белоруссии, ашкеназы-кибуцники. С ним у меня сложились прекрасные отношения. А мама моего мужа из Триполи, Ливии. Это другой мир со своими повадками, культурой. При этом она потрясающий человек и любящая бабушка. Правда недопонимание у нас есть, мы постоянно серьезно разговариваем из-за детей. Я не могу сочетать свои немецкие привычки, где все по полочками, они должны быть одеты от головы до ног, с ее восточными, когда дети бегают босиком по полу, грязные и сопливые. Сначала она меня обзывала «леди». Я стою на своем, что детям надо ежедневно давать фрукты и овощи, а она говорит, я бабушка и буду кормить их всем, чем хочу, а именно традиционным мафрум (марокканские котлеты со специями) и т. п. Хотя, в общем, считаю отношения с родственниками мужа, вполне нормальными, а не враждебными.

Про израильтян и стереотипы

Мой муж Шарон рос в кибуцной культуре бывших немцев, американцев, англичан; людьми воспитанных в традициях сионизма, в любви к своей родине. Тем не менее, мы вдвоем, два раза в год ездим за границу, ко мне домой в Германию и оттуда колесим по Европе. У мужа много друзей в Голландии и Англии.

Израильтянине, хочется дать немецкое определение - очень объемный бэгриф, бывают разными. Если человек выходец из Марокко, это одна культура, со своими традициями, а если он приехал из России, то это абсолютно другой человек, диаметрально противоположный первому, их ментальности не связанны между собой.

Коренные израильтяне также сильно отличаются друг от друга. Имеет огромное значение место проживания человека в Израиле. Новый репатриант, живущий в Ашкелоне, и коренной житель Тель-Авива, это совершенно два разных израильтянина. Человек, растущий в Иерусалиме, всегда будет ближе к вере, чем старожил Тель-Авива. А житель Хайфы, города трех религий, населенный арабами-христианами, евреями, друзами, где ставится елка на Новый год, более толерантен, чем кибуцник юга страны, относящийся в большинстве случаев к политически правым, считающий Израиль страной в первую очередь для евреев, тем более мой религиозный кибуц.

М., 29 лет

Родилась и закончила университет в Ярославле. С 14 лет участвовала в еврейских лагерях. С 18 лет, работала "мадрихой" там же. В 2006 приехала в Израиль по программе алии, и год прожила в одном из кибуцев где училась, "волонтерила" и там же прошла гиюр. В 2007 начала и до сегодняшнего дня работает "мадрихой" на одной из программ МАССА. Вышла замуж в декабре 2011-го года. Учится в университете Бар-Илана, по специальности: управление в педагогических процессах.

История приезда в Израиль

Всей семьей: я мама и бабушка, мы сделали алию. Изначально я ехала в Израиль, собираясь строить здесь свою жизнь, стать израильтянкой, свой путь к этому начинала уже в России.

О принятии решения

Я вышла замуж за коренного израильтянина не из-за отношения к женщине, или потому что в Израиле больше зарплата. Мужчины израильтяне любят играть с детьми, меньше пьют водку, но это субъективные основания для выбора второй половины. Задолго до замужества, решила, что принимаю за мужем, все ему значимое, уважая его этническую принадлежность. Мы поженились, найдя общие взгляды на жизнь, если мы думали по-разному в глобальных вещах, мы бы не сошлись.

Про израильтян и стереотипы

Невеста, готовая перенять чужую культуру, в независимости помогает ли ей в этом ее муж, упростит себе адаптацию. Я себя чувствую частью еврейского народа, израильская культура мне ближе русской. Поэтому, решила, что мне важно, что б мой муж был именно коренным израильтянином.

Как то я спросила у моего мужа Илана, кто выиграл Великую отечественную войну, он ответил,- силы НАТО. У меня был шок, но не от того что он заблуждается, а от испуга, что я не знаю того что, знает муж. Есть люди, которым важна, русская история, литература и культура и нет в этом ничего плохого. У меня гораздо больше уважения к знаниям мужа израильской культуры, чем напряжение от того, что он не знает русскую.

О нашей семье

Еще не зная, кто будет мой муж, была уверенна, что он не будет страдать от голодания, я умею и люблю готовить и делаю это в больших количествах. Тем не менее, выяснилось, что ничего не знаю о кухне моего мужа, выходца из Марокко. Я не готовлю дома супы, каши, блинчики, салат оливье, он к этому непривычен. Постоянно звоню маме, консультируюсь, покупаю книжки, ищу рецепты в Интернете. Марокканская кухня использует огромное количество приправ. Много оливкового масла, острого или сладкого перца, чили, в каждое блюдо добавляется по целой головке лука, чеснока. Пришлось приноровиться, что русские блюда, фаршированные кабачки, перцы делать с определенными приправами, и только тогда муж их ест.

Многое заставляло переживать перед свадьбой, но это не было связанно с тем, что жених израильтянин. У меня был вопрос,- как мы будем развиваться дальше? Ведь я привыкла ездить на всевозможные русскоязычные семинары. Когда мы после свадьбы стали жить вместе, я привезла свои книги про иудаизм на русском, ему не очень было это приятно, если в доме будут книжки по-русски, он их все равно никогда не прочтет.

Мне очень тяжело, хотя и было с начала интересно, ходить в сефардскую синагогу, из-за другой мелодики молитв, произношения. Мы решили, что я хожу в ашкеназскую, а он продолжает ходить в сефардскую.

В сефардском обычае есть шаббат-хатан, где я увидела всю семью мужа, из ста человек родственников. Там жениха вызвали к Торе, забрасывая конфетами, а потом сделали огромную трапезу. У меня все эмоции после свадьбы только улеглись, и вдруг я вижу новые лица, они все кричат, все сливается в звуке,- улю-лю-лю. С одной стороны у мужа девять теть, с другой стороны десять теть. И каждой тети по два-три сына, дочки. Мне «русской» все это очень необычно.

Мы можем вместе посмотреть русский или израильский фильм и кто-то, что-то иногда не понимает; бывает, я объясняю русские шутки, отдавая себе отчет, что Илан коренной житель Израиля. Никогда не расстраиваюсь, если он не оценивает какой-то русский прикол.

В бытовом разговоре не чувствую никакого языкового барьера, правда иногда хочется разговаривать, на более высоком языке, но лучше, что я говорю на неродном мне языке, в силу своего характера. Не все, что могу выражать в эмоциональном плане на русском, получается, сказать на иврите, и это радует - меньше ссор. Если я чего- то не понимаю с точки зрения иврита, обязательно уточняю у мужа, он мне всегда объясняет. Бывают ситуации, когда нелегко общаться - это отношение с родственниками. Например, моя бабушка не знает иврита. Когда Илан находится с какими-то моими друзьями, которые не говорят на иврите, а говорят по-русски,- да возникают трудности.

Марина Заворина