x
channel 9

Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото:ZMAN.com

Как Шимон Перес порнофильмы не раздавал

В иврите, как и в любом языке, цвета приобретают дополнительный смысл. И далеко не всегда у разных народов такое расширение смысла совпадает.

Например, слово blue (голубой, синий) в английском означает кроме прочего – печальный. Все мы любим песни "блюз". Кроме того "голубой" - сторонник британской Консервативной партии. В русском этим цветом обозначают людей определенной ориентации. В иврите "кахоль" означает, кроме цвета, еще и "имеющий отношение к порнографии". У выражения "серет кахоль" два смысла: голубая (синяя) лента, и – порнофильм. "Рош кахоль" – это сексуально озабоченный человек. Однажды израильская газета вышла с огромным заголовком на первой полосе: Депутат Шимон Перес на перекрестке в Тель-Авиве раздавал "сратим кхулим". И понимай как знаешь – то ли он раздавал синие ленты, то ли – порнофильмы. Синие ленты тогда символизировали поддержку эвакуации поселений из Гуш-Катифа. А вот их антиподы и противники той эвакуации выбрали для своих штандартов оранжевый цвет – "катом", который с тех пор остался символом поддержки поселенческого движения.

У слова "катом" в современном Израиле есть еще один смысл: принадлежащий, относящийся к телефонной компании "Орандж" (это слово в переводе с английского и означает "оранжевый", а также – "апельсин", который, как известно, оранжевого цвета). Про известную израильскую певицу Шири Маймон некоторое время назад написали, что она теперь "ктума", хотя она не перекрашивала свои блонды в оранжевый цвет и не записалась в партию поселенцев. Просто она согласились участвовать в рекламной кампании фирмы «Оранж».

Кстати, в иврите "кахоль", как и в английском, "blue", (голубой), означает еще и полицию (по цвету формы). На днях смотрел свой любимый детективный сериал, там начальник полиции, которого упрекнули, что он ведет себя так напористо потому, что подозреваемый – чернокожий, отвечает (если верить русским титрам): "Меня интересуют не черные, не белые, меня волнуют "голубые". На самом деле начальник полиции сказал, что настаивает на самых жестких методах допроса, потому что был убит "голубой" – человек в голубой форме, полицейский.

Выражение "кахоль-лаван" означает "отечественный" (по цветам государственного флага). Если помните, в СССР это был красный цвет. Одно лето, будучи студентом, я работал по требованию своего университета на заводе "Красный двигатель". Когда Остапу Бендеру предложили перекрасить "Антилопу-гну" в красный цвет, он отказался, заявив, что это слишком верноподданно. "Тоцерет кахоль-лаван" – местные товары, "шир кахоль лаван" – израильская песня. "Мекарер кахоль лаван" – холодильник "Тадиран". Одно время даже был "ото кахоль-лаван" – автомобиль отечественного производства, который назывался "сусита" ("лошадка").

"Сипур цаhов" ("желтая история") – это статья с пикантными подробностями, про разные интимные дела. Отставка директора ЦРУ Петреуса – типичный "сипур цаhов".

Цвета играют большую роль, когда вы беседуете о спорте. "Ани адом" в устах израильтянина означает: "Я болельщик команды Апоэль". "Ярок" – это сторонник "Маккаби", "цаhов" – фанат БЕЙТАРа. В свете сказанного вам должна быть понятна фраза из песни Арика Айнштейна: "Амру ло ше-ха-хульца ха-адума зе ло мециа" – то есть, хватит уже быть только болельщиком тель-авивского "Апоэля".
Про Хайфу говорят, что она "адума тартей машма" – красная "в обоих смыслах слова" – болеет за свою команду "Апоэль" и голосует за "красных" – Социал-демократическую партию Авода.

Вот инцидент, приключившийся в Кнессете. Владелец фирмы, которая предоставляет зданию нашего парламента уборщиков и техперсонал, заказал для всех своих работников новую униформу - красного цвета. Работники оскорбились, отказались надевать: "Он что, не знает, что мы – "желтые"? (то есть – страстные болельщики БЕЙТАРа).

Это – в спорте, а в армии – свои раскраски. "Ха-еруким" ("зеленые")) – это десантники (по цвету формы), "кхулим" (синие, голубые)) – ВВС, наши доблестные летчики.

В политике "еруким", как и во всем мире, защитники окружающей среды.

Выражение "лайла лаван" свидетельствует не о снегопаде, это – "бессонная ночь". Когда недавно проходили выборы в США, у израильских журналистов был такой "лайла лаван". Глагол "леhальбин" – аналог русского "отмывать" (незаконно заработанные деньги).

"Шук шахор" нам понятно - "черный рынок" есть и в русском языке. В Израиле знают еще "шук афор" – "серый рынок". Вроде бы ничего уголовного в выполняемых на таком рынке операциях и нет, однако не все там вполне законно. Обычно на таком рынке люди дают и берут ссуды – под очень высокие проценты. Туда обращаются те, кому отказывают официальные банки, не доверяя платежеспособности просителя. На первый взгляд: люди во все века брали друг у друга в долг, что тут плохого? Но такие отношения нередко кончаются уголовщиной, потому что на сером рынке законы весьма суровы: у должника долг вымогают силой.

"Дегель шахор митносес меаль hа-пкуда" – над приказом развевается черный (пиратский) флаг, иными словами – этот приказ незаконный, и солдат не обязан его выполнять.

Однажды в "Едиот ахронот" была статья с таким вот названием: "Синим геим бе-Тель-Авив". И подзаголовок: "Бе-Син котвим аль Тель-Авив вруда". Если перевести на русский "наивно", то получится: "Гордые китайцы в Тель-Авиве. В Китае пишут о розовом Тель-Авиве". А если переводить правильно, то получится вот так: "Община китайцев-гомосексуалистов в Тель-Авиве" и "В Китае пишут о жизни гомосексуалистов в Тель-Авиве". Материал рассказывает о рекламной кампании в Китае, зазывающей в Израиль туристов определенной ориентации. То есть, в определенном контексте "варод" не "розовый", а – имеющий отношение к гомосексуалистам. "ГеИм", гордые – так называют на иврите представителей этого сектора, а их мир – "варод", розовый. Какой цвет им придают на русском – мы уже говорили.

"Ивритяне" не знают, что слово "красная" у нас имеет еще смысл "красивая" (красна девица). И название главной площади в российской столице переводят "Ха-кикар ха-адума", тогда как правильно – "Ха-Кикар ха-яфа"; эта площадь получила свое название по своей красоте, а не по цвету кремлевских стен, которые в те далекие времена вообще были белого цвета, почему Москва и была всегда "белокаменной".

А в заключении расскажу забавную историю, связанную с цветом, которая произошла с израильским поэтом-песенником Хаимом Хефером. Чтобы вы смогли представить себе, что это за фигура: Хефер - как бы здешний Илья Резник, писал тексты для самых известных певцов. Недавно скончавшийся поэт очень любил русские песни и нередко сочинял к полюбившейся ему мелодии слова на иврите и отдавал кибуцным ансамблям "Гиватрон" и "Чизбатрон". Песни эти пользовались огромным успехом у израильтян. (Есть легенда, будто у Рафаэля Эйтана (Рафуля) однажды спросили, какие песни он любит. "Израильские", - ответил славный генерал. - "А какие именно?" – "Кибуцные". - "А из кибуцных – какие?" - "Русские"). Вот эти самые выбранные Хамимом Хефером русские песни Рафуль и любил. Тексты Хефера нередко ничего общего с оригиналом не имели. Может, он просто русского языка не знал, а обратиться к переводчику было лень. На очередном своем юбилее Хаим Хефер рассказал, что однажды ему за это "отомстили". В начале 1990-х на концерт из его песен пригласили большую группу репатриантов. После концерта состоялась встреча с ним. Репатрианты поблагодарили и добавили, что особенно им понравилась песня про Красную армию… Хефер в недоумении: "Но у меня нет песни про Красную армию". – "Как же нет? – удивляются репатрианты, ведь хор пел: "Цава адом".

Неопытные тогда в иврите репатрианты перепутали два слова. Если написать слово "цава" с "алефом" в конце – то это действительно "армия". Но в песне Хефера стоит это слово с "аином" и означает: "покрасил" (от слова "цева", краска). Строка звучит так: "Эт рошо шель ха-Гильбоа мишеу цава адом" – вершину горы Гильбоа кто-то выкрасил в красный цвет", то есть, пышно расцвели "каланийот", анемоны.

Выше я назвал Хаима Хефера так, как это принято в России, поэтом-песенником. Делают это либо из желания чуть принизить их статус, то ли желая быть точными. На иврите же есть для них особое слово. Их называют не "мешорер" (поэт), а – "пизмонай" – от "пизмон", песенный куплет.

Мы еще не закончили с пресловутым красным цветом. Вчера мне звонит знакомая с Севера и кричит в трубку: "Шамати ба-радио - hая эцлахем цева адом!" (Я слышала по радио, что у вас был красный цвет!"). И через пару часов получил сообщение из-за границы: "Это правда, что у вас звучала сирена?" По сути оба сообщения идентичны: с недавних пор выражение "цева адом" стало синонимом сирен, возвещающих о ракетной атаке с Газы. Да, впервые за последние 20 с лишним лет в Тель-Авиве прозвучали тревожные сирены. В прошлый раз, когда наш город атаковал своими ракетами Саддам, кодовое название воздушной тревоги было "нахаш цефа" ("кобра").

* * *

Раз уж речь зашла о сиренах и Газе. В эти напряженные дни боевых акций на юге самым распространенным словом в Израиле стало "hахраа". К цветам оно отношения не имеет, рассказываю о нем только потому, что уж очень актуально. Слово "hахраа" пишется через "каф" и "аин".

Член узкого правительственного кабинета по безопасности министр финансов Юваль Штайниц дает интервью радиостанции "Галей ЦАХАЛ", рассказывает, что кабинет решил предпринять для прекращения обстрела наших городов из Газы, и среди прочего бросает: "возможна даже, что мы пойдем на "hахраа". Он хочет продолжать свою плавную заранее подготовленную речь, но ведущий останавливает его: "Что? Я не ослышался? Вы сказали – "hахраа"? Да, подтверждает министр, если остальные меры не помогут – то пойдем на "hахраа".

В ходе операции "Литой свинец" очень многие требовали у тогдашнего правительства: "hахраа!" Жители прифронтовых населенных пунктов призывают: "hахраа"!

Что же это за волшебное слово такое?
Если две страны повоевали, а потом заключили мир – это одно. Как, например, Иран с Ираком в 1980-х. Если одна из сторон была разгромлена, безоговорочно капитулировала, это – "hахраа". К такому результату пришли во Второй Мировой войне СССР и союзники.

То есть, наш кабинет грозит окончательным решением "хамасовского вопроса", если они не одумаются: это означает уничтожение главарей, передача власти боле умеренному ФАТХу.

Используют это слово и в спорте. Когда футбольный матч заканчивается даже после дополнительного времени ничьей, этого самого "hахраа" добиваются посредством пенальти.

На фото: "Сусита" - "ото кахоль-лаван"

Автор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.