Губермана читают на иврите
Игорь Губерман, поэт:
Во время выступления ты заведен как мотор и в тебе играет такой органчик, чтобы удержать внимание публики, чтобы никто не зевал. А когда я дома – я, конечно, с ужасом думаю о том, что снова читать те же стишки.
Но, добавляет Игорь Миронович, сегодня вечер интересен и ему. Казалось бы, совсем недавно позвонил ему незнакомец, попросил разрешения перевести пару четверостиший. И вот уже – вторая книга: столбики губерманских «гариков» на русском дублируются на иврите.
Д-р Михаил Рискин, переводчик четверостиший Игоря Губермана:
Он мне ласково сказал: «Ну что же… Когда перевалите за сто переводов – позвоните еще раз». Я позвонил еще раз.
«Те рискуют, играя ва-банк, те в конфузненом чахнут неврозе. А еврей – он и наглый как танк, и застенчив как хер на морозе».
Перемежая русский и иврит, сегодня «Гарики» читают со сцены. Игорь Миронович, ничуть того не стесняясь, говорит, что в иврите не силен. Хорош ли перевод – пусть решает публика.
Ора, зрительница:
Я так счастлива, что сюда сегодня попала. Если получится, то поеду и в Тель-Авив.
«В атаке, в бою, на бегу еврей себя горько ругает. Еврей, когда страшен врагу, - его это тоже пугает!".
Звучат аплодисменты...
Катя Волкова, Дмитрий Кантер, Служба новостей 9 канала