x
channel 9
Фото: 9 Канал

Минздрав переведет с иврита

Заходит врач к больному. И говорит ему что-то непонятное. Таких сложных слов многие новые репатрианты ещё не понимают.

Пациентка

- Я не поняла. Я поняла только "эм-эр-ай".

Тогда врач набирает телефонный номер, представляется, и говорит на иврите:

Зеэв Ницан, невропатолог, больница "Барзилай"

- Передо мной больная, мне нужно объяснить ей кое-что насчёт анализов и дальнейшего лечения, а потом получить её согласие.

– Секундочку, я только спрошу, согласна ли она на этот перевод.

Здравствуйте, меня зовут Аня, я буду вам переводить, мне нужно только ваше согласие для перевода.
– Хорошо, я согласна.

Пациентке пересказывают по-русски всё, что хотел сказать врач, и ситуация проясняется. Пока что эта служба доступна для трёх больниц – "Барзилай", "Вольфсон" и для больницы в Нагарии, да и то не для всех отделений. Проект экспериментальный, но если он приживётся, то вскоре все пациенты смогут разговаривать с врачом на своём родном языке.

Зеэв Ницан, невропатолог, больница "Барзилай"

- Эта служба довольно удобна. С ними легко работать, они действуют в режиме реального времени, и это позволяет точно передавать сведения, когда это существенно для врача и для больного. Прежде мы изобретали какие-то способы, импровизировали, иногда удачно, иногда не очень. Ловили в коридоре случайных людей, они переводили не очень точно, получался "испорченный телефон".

Переводческая служба минздрава работает круглые сутки. Теперь врачам и пациентам надо только привыкнуть к этой возможности.

Андрей Харазов, журналист

- Сами переводчики сидят здесь, в отдельном пункте в Кирьят-Малахи, перевод осуществляется на три самых распространённых языка, ну, кроме иврита, конечно – на русский, на амхарский и на арабский.

- Вам следует пройти томографию, эта проверка безболезненная и не требует общего наркоза.

Переводчики прошли специальную подготовку. Ведь мало просто владеть русским языком: надо ещё знать, к примеру, что английской аббревиатуре "Эм-эр-ай" в русском соответствует термин "магнитно-резонансная томография".

Ирина, работник министерства здравоохранения в центре переводов

- Да, конечно, мы проходили курс подготовки переводчиков, и со всей медицинской терминологией.

Так что если врач на приёме огорошил вас незнакомой терминологией, если вы не поняли вопроса, если не догадываетесь, что именно от вас требуется, – возможно, синхронный перевод уже доступен вам по телефону. Скоро эта услуга появится во всех больницах и поликлиниках.

Андрей Харазов, Эмиль Тевосов, новости Девятого канала.

ВИДЕО

comments powered by HyperComments