x
channel 9
Автор: Юрий Ноткин Фото: 9 Канал

Народ жестоковыйный

Не “открою Америки”, если скажу, что литературный перевод с языка на язык — дело сверхтонкое. Помимо того, что подразумевает оно знание в совершенстве по крайней мере двух языков, требуется также понимание глубинных смыслов, оттенков и настроений, которые на языке перевода могут не иметь однозначных соответствий со сказанным на языке оригинала.

Более того перевод может зависеть от того, какую цель ставит перед собой его автор.

Взять хотя бы всем хорошо известную “Алису в стране чудес”.

Демурова, переводя ее, старалась не упустить ничего из оригинала и даже аллюзий в стихах, мало знакомых русскоязычному читателю, а детям и подавно. В итоге перевод ее наиболее полон, соответствует английскому стилю, но непременно требует комментариев и книга, мягко говоря, трудновата для чтения.

Набоков, старался максимально русифицировать не только образы и понятия, но даже имена. Он даже вставлял русские пословицы и поговорки. Цели своей он достиг, но из перевода пропала изюминка оригинала. Книжка стала пресноватой и местами просто неинтересной.

Заходер по собственному признанию скорее пересказал, нежели просто перевел книгу, стараясь в первую очередь не потерять занимательности и чувства юмора. Перевод его вызвал немало стрел со стороны профессиональных критиков, но Алиса стала популярной у русскоязычных детей, не менее, чем у детей английских. Мало того, историю о ней с не меньшей охотой стали читать и взрослые.

Но если так непросто переводить популярную сказку, то что же говорить о трудностях перевода Книги Книг — Библии!?

Конечно, я бы никогда не дерзнул высказываться в деталях по такой невероятно сложной теме. Не по Сеньке шапка! Тем более, что Книга эта переведена с оригинала, вернее с входящих в нее оригиналов, почти на “всяк сущий” в этом мире язык.
Здесь я хотел бы коснуться лишь давно интригующего меня перевода всего одного понятия, укоренившегося в русском переводе в виде слова “жестоковыйный”.
Если безо всяких предисловий спросить современного русскоязычного читателя, каков смысл этого слова, то мне кажется, что он без колебаний ответит, что смысл этот практически тот же, что у слова жестокий, возможно жестокосердный, или по крайней мере немилосердный.

Педант скажет, что слово это на нынешнем русском языке выглядит бессмысленно, поскольку выя это шея, а шея может быть жестокой с не большей вероятностью нежели скажем ухо или нога.

Эстет упрекнет педанта в том, что он вероятно не знаком с понятием метафоры и шея тут всего лишь для усиления и подчеркивания жестокости.

Но давайте не строить предположений и обратимся к оригиналу, а именно к Пятикнижию Моисееву. В книгах, именуемых по-русски “Исход” и “Второзаконие” встречается выражение, звучащее на иврите как ам каше орэф. Последнее слово переводится как затылок или задняя часть шеи, и в целом наиболее адекватный перевод звучал бы как народ жёсткошейный. По смыслу это означает народ с плохо гнущейся шеей, народ упорный, упрямый, но в любом случае о жестокости здесь речь не идет.

Однако известно, что первые переводы Пятикнижия производились не на русский, а на церковно— славянский язык и не с оригинала на иврите, а с Септуагинты на древнегреческом. Возможно дело в древнегреческом языке.

Мне не довелось видеть Септуагинту, но не надо быть специалистом в Библейском Греческом языке, чтобы с помощью ГУГЛ обнаружить, что нем слова жесткий и жестокий могут переводиться одним словом — σεβιβλική. Но вот что странно, с древнегреческого был выполнен также перевод Библии на латинский. Этот перевод известен как Вулгата. Он послужил первоисточником последующих переводов на английский. Этих переводов накопилось со временем немало и во всех в них древнему ивритскому выражению ам каше орэф соответствует английское stiff— necked people, что однозначно переводится как народ с тугой, жесткой, негибкой шеей и не содержит ни малейшего намека на жестокость, передаваемую совсем другими английскими прилагательными cruel, severe.

Более того, язык английских переводов Библии все более приближается к современному живому разговорному языку, в котором устаревшее и по форме и по содержанию stiff-necked people заменяется на эквивалентное по смыслу stubborn people, означающее народ упрямый, несговорчивый, неподатливый на убеждения, но опять таки без малейшего оттенка жестокости, беспощадности, немилосердности. Приближаются постепенно к живому языку и русскоязычные переводы Библии. Оставайся они близки к исходному церковно-славянскому варианту, выглядеть бы им как широко распространенному сегодня в Интернете переводу известной детской песенки “Но тут пришла лягушка, прожорливое брюшко, прожорливое брюшко и съела кузнеца”, который звучал бы так: “Внезапу, яко тать в нощи приидоша убо окаянная Лягушка — грешница великая, чревоугодница жестоковыйная. И яко геенна ненасытная разверзе убо уста свои смердящим и пожаре Кузнечика за грехи его тайныя”. Однако неизменным, несмотря на все модернизации русскоязычных переводов Библии, остается пресловутый “жестоковыйный народ”.

Ну как тут не вспомнить, обсуждавшееся в начале на примере Алисы влияние на перевод той цели, которую ставит перед собой автор и которая может перешибить и контекст и все параллельные переводы — жестоковыйный и все тут, и никаких модернизаций, в которых бы утратился оттенок жестокости, немилосердности, ведь милосердность уже “забронирована” совсем для других народов. Так и шествует победоносно по замыслу первого переводчика это слово жестокий вместо жесткий в русских переводах. Эти слова паронимы, очень похожие по звучанию, но по смыслу они не более близки, нежели придать и предать, преставиться и представиться. Забавно, что даже переводя на русский английские тексты, содержащие в оригинале stiff-necked people в отношении евреев, старательные русскоязычные переводчики гнут свое — шалишь, никуда не денешься — жестоковыйный еврейский народ!

Оригинал публикации

Мнение авторов публикаций может не совпадать с мнением редакции сайта

Автор: Юрий Ноткин

публицист, имеет изобретения, патенты
comments powered by HyperComments