Как сказать по-английски "халява"? А по-французски?..
В минувший вторник вечер в Лондоне выдался холодным, но это не помешало лоббистам, выступающим за свободу курения, провести в центре столицы в Институте директоров Pall Mall пропагандистский вечер. Фуршет был роскошный, сообщает британская газета Guardian.
Внезапно среди одетых с иголочки консерваторов и раскрасневшихся публицистов появился седовласый мужчина в костюме в полоску и длинном темно-сером пальто. Как только он опорожнил бутылку "Бека", к нему приблизились телерепортеры и взяли в оборот.
Том Ригби (имя вымышленное) изложил свои взгляды на упаковки, в которых продают сигареты. Темные очки и всклокоченная шевелюра указывали на то, что он либо активист какой-то политической партии, либо благородный борец за свободу.
Однако репортеры понятия не имели, что Ригби заглянул к лоббистам на огонек не ради политики и уж подавно не для того, чтобы поддержать заядлых курильщиков. Он пришел, чтобы бесплатно выпить и поесть.
Уминая шашлык, в тихой неформальной беседе с автором статьи Ригби признался: длинное пальто прикрывает пятно на его полосатых брюках, к которым прилипла жевательная резинка.
Хобби Ригби и тысяч ему подобных — участие в мероприятиях, где бесплатно подают выпивку и закуску.
Халявщики тщательно отслеживают, где и когда проходят подобные мероприятия, и неплохо на этом экономят, ужиная за чужой счет. В чопорном оксфордском английском даже появился неологизм ligging, который означает: явиться незваным гостем, чтобы перекусить.
Французы пользуются другим термином, но суть его тоже сводится к простой и тривиальной русской халяве.
А почему бы нет, если 90% бюджета на культурно-развлекательные мероприятия пропагандистского характера группа лоббистов, продвигающих продукцию табачной промышленности, получает от процветающих предприятий данной отрасли?! Денег хватит не только на хлеб с маслом, но и на бутерброд с черной икрой для халявщиков.